亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        植物學(xué)術(shù)語從英語到中文和再翻譯到其他語言時(shí)存在的一些問題和思考

        2017-03-15 17:33:47巴桑拉毛
        北方文學(xué)·中旬 2017年1期
        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論植物學(xué)

        巴桑拉毛

        摘要:術(shù)語翻譯一直是翻譯界最具挑戰(zhàn)之一的工作。動植物的中文學(xué)名多數(shù)是從拉丁語轉(zhuǎn)寫和翻譯而來,多數(shù)是基于漢語語境和中文的詞匯特征而重新被命名和翻譯的。這些術(shù)語在源語拉丁文里是根據(jù)植物的科學(xué)習(xí)性特征和棲息地、科和屬而命名。中文里也有劃分科和屬,中文翻譯是根據(jù)中文文化和習(xí)慣加上修辭,符合中文閱讀者習(xí)慣。但是這些術(shù)語再從中文或英語翻譯到其他語言是需要過濾和分析譯入語和源語言的語法構(gòu)詞特征。由于沒有注意到不同語言的特征,也可能歸結(jié)于翻譯者的英語水平有限,翻譯錯(cuò)誤也是屢見不鮮。這也是術(shù)語為主多語翻譯者需要注意的因素。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;功能翻譯理論;多語翻譯;植物學(xué)

        General methods used in translating ecology terminologies:

        Terminologies are unlike common vocabularies used in literature, they are words with special meanings in certain subject such as ecology, biology and chemistry. Therefore, when translate terminologies, its significant to translate the core meaning rather than the transition of style or emotions that are emphasized in literature translation.

        Functionalist approaches include Hans J. Vermeers Skpostheorie, intentional interaction that focuses on purposeful translation between source-text and target language. Therefore, these methods were used in translation of technology or science text. Original names of plant species were mostly in English, formed up in Latin language, their lexical formation is based on the plants function, size, colors and division of family and category. For instance, plant Canna (an indigenous American plant) is translate into Chinese as “美人蕉”, “蕉” carries the core meaning of the plant as Canna belongs to banana family,yet “美人”is added in accordance with its shape to make the translation more lively. This method is due to rhetoric characteristics of Chinese language. Therefore, in Chinese language, the receivers could understand the meaning that Canna is a banana type plant with beautiful shape. It has functionally translated that Canna is a plant belongs to the banana family.

        However, in the original word Canna, there is no such suffix as “ 美人”. Which would destruct to translate the word into another language of different grammatical principles.

        In the functionalist theory, Vermeer emphasizes that role of the translator is crucial in the translation process. The translator is ostensibly the expert in translational action and should be responsible both for carrying out the commissioned task and for ensuring the result of the translation process, even when aspects like formatting and layout are assigned to other agents. (Cf. Vermeer 1989b: 174) Therefore, when such plant terminologies translated into other languages which is not common to use rhetoric, it is very dangerous to destruct the original meaning as the language would sense “美人”is more important in meaning than “蕉”. As every language has its own grammatical rules, the target language would name a plant like the Latin, the core part is its function, for suffix, it prefers to put its color, size or the habitat characteristics rather than rhetoric sensible and suitable to the target language receivers.

        Some translation mistakes:

        In such cases, I found many translation mistakes, as Canna is translated as “beautiful tree” in a language that lexical formation of plant terminology is prioritized on its function, and suffix is usually the shape or habitat background. Another example, Rhodiola 紅景天, The name combines the Greek rhodon, meaning rose and referring to the rose-like smell of the roots, with the Latin diminutive suffix -iola. It is translated to Chinese as 紅景天,this is actually not a translation, but the Chinese name was given based on its shape, color, again with rhetoric. Another example could be Tulip, originated from Latin or Persian language with a translation mistake. It is translated into Chinese as郁金香,based upon its shape and function in Chinese context.

        Factors to concern in the third and fourth target language.

        Therefore, when we translate such terminologies from specific subject, it is important to refer to the original lexical formation of the word. Also, a translator has to refer and analyze the translation in Chinese before translate the words into another different language. As the functionalist say, it is important for the translator to always focus on the original meaning of a terminology in the specific subject while considering the context and receivers background of the target language. To translate such terminologies, a translator has to refer both to the source language and target language in order to translate them well into the third or fourth language.

        猜你喜歡
        功能翻譯理論植物學(xué)
        再論《山海經(jīng)·五藏山經(jīng)》的植物學(xué)
        數(shù)據(jù)庫在植物學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        德國功能翻譯學(xué)派理論述評
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
        基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
        植物學(xué)
        植物學(xué)
        植物學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐與探索
        植物學(xué)
        亚洲乱码中文字幕三四区| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 国产高清吃奶成免费视频网站| 丰满人妻无奈张开双腿av| 一二三四在线视频社区3| 亚洲精品99久久久久久| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡 | 99久久国产精品免费热| 插我一区二区在线观看| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 中文字幕在线观看国产双飞高清| 国产大全一区二区三区| 丁香花五月六月综合激情| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 性一交一乱一伧国产女士spa | av天堂手机在线看片资源| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 人人爽人人爽人人片av| 亚洲精品久久久久高潮| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 一本色道久久综合亚洲| 伊人激情av一区二区三区| 亚州精品无码人妻久久| 国产剧情亚洲一区二区三区| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 欧美成a人片在线观看久| 手机AV片在线| 超碰青青草手机在线免费观看| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 久无码久无码av无码| 青榴社区国产精品| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 欧美丰满少妇xxxx性| 午夜一区欧美二区高清三区| 无码一区二区三区AV免费换脸| 久久蜜桃一区二区三区| 成人大片免费视频播放一级 | 一本色道久久婷婷日韩| 亚洲国产激情一区二区三区| 男人深夜影院无码观看|