賈巖 江曼
【摘要】當(dāng)前翻譯理論體系的創(chuàng)新與發(fā)展給傳統(tǒng)的應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)帶來了新的發(fā)展契機?;诜g工作坊模式的翻譯人才培養(yǎng)體系充分體現(xiàn)了以學(xué)生為主體,教師為輔助,以培養(yǎng)職職業(yè)化譯員為根本目標(biāo),并充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)了學(xué)生的團結(jié)協(xié)作精神,對應(yīng)用翻譯人才的成長起到了良好的推動作用。本文基于現(xiàn)實的角度對翻譯工作坊模式的基本概念和主要特征進行了系統(tǒng)的介紹,并重點研究了在翻譯工作坊模式下應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)方略。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊 應(yīng)用翻譯人才 培養(yǎng) 師生互動
【項目來源】牡丹江師范學(xué)院教學(xué)改革項目:搭建翻譯工作坊校內(nèi)實訓(xùn)平臺,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的研究與實踐(17-XJF19032)。
【中圖分類號】H059-4 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)11-0116-01
1.引言
隨著世界政治、經(jīng)濟和文化全球化進程的不斷加快,中國與世界各國之間的各領(lǐng)域交流逐漸密切,翻譯人員作為中外交流的重要紐帶在我國的對外工作中發(fā)揮著舉足輕重的作用,因而對翻譯人才的專業(yè)性提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。但是在現(xiàn)有的外語專業(yè)人才培養(yǎng)模式下,重理論輕實踐、重記憶輕應(yīng)用的問題仍然十分棘手,不能為應(yīng)用性翻譯人才的成長和發(fā)展提供一個良好的教育環(huán)境。為此,探究翻譯教育領(lǐng)域內(nèi)教育教學(xué)模式的改革成為當(dāng)前亟待解決的重要問題。
2.翻譯工作坊概述
2.1基本概念
翻譯工作坊這樣概念來源于英語中的“workshop”,指的是工廠式、目的明確的團體性互助交流學(xué)習(xí)模式。上世紀(jì)六十年代美國學(xué)者保羅·恩格爾將工作坊模式成功引入到外語翻譯教學(xué)中,開啟了翻譯工作坊模式的研究先河。簡而言之,翻譯工作坊就是幾個志趣相同的翻譯人員組成一個小范圍的翻譯群體,對某文本翻譯進行研究、討論、相互交流和團結(jié)協(xié)作,分享翻譯經(jīng)驗,交流翻譯成果,從而最終達到解決翻譯難題的結(jié)果。因此可以說翻譯工作坊是一種超脫于傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式的全新教育理論,與現(xiàn)代教育理念不謀而合。
2.2翻譯工作坊的特征和開展意義
工作坊可以最大限度的解放學(xué)生的天性,通過全程參與課堂活動增強了自身的主觀能動性,激發(fā)了學(xué)習(xí)潛能,并充分注重了翻譯的實踐性和時效性,將翻譯技巧和基本知識巧妙地融入其中,通過個人自學(xué)、小組討論學(xué)習(xí)以及交流辯論等多元化的學(xué)習(xí)活動充分提高了學(xué)生的全方面素質(zhì),促進學(xué)生全面發(fā)展。
3.翻譯工作坊模式下應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建
基于翻譯工作坊教學(xué)模式的基本概念和主要特征,本文對翻譯工作坊教學(xué)模式在專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用策略進行了系統(tǒng)的梳理和深入的研究,根據(jù)教學(xué)大綱對翻譯理論、技巧及任務(wù)提出的具體要求,需要將全班分成4到5人的學(xué)習(xí)小組,每周在規(guī)定的兩個學(xué)時內(nèi)進行相應(yīng)的教學(xué)活動,以16周為一個周期檢驗教學(xué)模式的實施情況和學(xué)生的掌握情況。具體操作如下:
3.1課程安排
在全班分組完成后,每一組選出一個小組長負責(zé)組內(nèi)的任務(wù)分配和學(xué)習(xí)活動的領(lǐng)導(dǎo)等活動。在課程準(zhǔn)備階段,教師為學(xué)生們設(shè)定科技文體、廣告文體、法律文體、新聞文體等七個文體供每一小組進行選擇,然后在教師設(shè)定的具體要求下通過網(wǎng)絡(luò)媒體查閱相關(guān)英文原文文獻,然后對之進行初步翻譯,并閱讀相關(guān)文獻和參考書,對文段內(nèi)所講述的語言背景、文化內(nèi)涵等進行解讀,并將疑問與難點帶到課上與學(xué)生們共同探討。
3.2課前互動
翻譯工作實際上就是一種不同文化背景下的語言交流,因此從充分尊重不同文化背景下的語言表達形式并形成自身的語言風(fēng)格是翻譯教育工作的核心內(nèi)容之一。俗語云“有備而無患”,在課前進行充分的互動可以充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)和參與熱情,通過課前的“預(yù)熱”盡快的將學(xué)生帶入將要進行的學(xué)習(xí)活動中。為此,每一組可以選擇一名發(fā)言人事先將需要整理的課件和資料整理好,然后在課前互動環(huán)節(jié)通過演講的形式將選題的背景以及初步的討論成果向?qū)W生介紹,并提出在翻譯過程中遇到的問題,使學(xué)生們帶著問題進入到正式的課堂學(xué)習(xí)活動中。
3.3課堂互動
翻譯工作坊模式要充分體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造性,同時在課堂進行環(huán)節(jié)中應(yīng)該以課堂講解、提出問題以及討論譯文的方式進行。首先,每一組選出一名同學(xué)對該組的選題背景、文本作者、描述對象、寫作風(fēng)格以及寫作目的等進行相應(yīng)的陳述,然后其他組員進行補充說明,再將英文原版文章進行逐字逐句的翻譯,提出翻譯過程中的難題;其次,全班同學(xué)要對翻譯過程中的信息丟失、翻譯策略以及詞句翻譯技巧等進行深入探討,幫助學(xué)生之間進行取長補短,交流翻譯經(jīng)驗和技能,同時也更有利于教師把握學(xué)生的學(xué)習(xí)近況;最后,教師針對學(xué)生們交流過程中無法解決的翻譯問題進行總結(jié),利用自己的專業(yè)知識為學(xué)生答疑解惑,并對譯文和譯者進行評估。
3.4譯文整理和成績評定
翻譯工作坊模式的最后環(huán)節(jié)就是要進行譯文的整理工作,小組內(nèi)成員在課堂討論和教師答疑解惑的過程中要做好記錄工作,重點針對課前提出的問題進行深入的分析和理解,并在小組成員的團結(jié)協(xié)助下整理出一個全新的翻譯版本,同時要對翻譯結(jié)果進行反復(fù)的推敲和修改,這樣有助于學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生提出問題、分析問題以及解決問題的能力。最后,教師根據(jù)每一組上交的譯文作業(yè)從完整性、藝術(shù)性以及創(chuàng)造性等方面進行綜合打分,然后根據(jù)每一位學(xué)生的課上表現(xiàn)給出針對性的評判意見,指出每一位學(xué)生的優(yōu)勢和不足,幫助學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)過程中制定差異化的學(xué)習(xí)計劃。
4.結(jié)束語
綜上所述,翻譯工作坊培養(yǎng)模式是對傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)制度的一次巨大挑戰(zhàn),同時也給新時期專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)與發(fā)展帶來了新的發(fā)展契機。為此,高校和各大教育機構(gòu)應(yīng)該緊抓時代脈絡(luò),深入貫徹和學(xué)習(xí)翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式,加快教育機制和理念的改革,真正做到促進翻譯人才綜合素質(zhì)的全面培養(yǎng)。
參考文獻:
[1]郭淑麗,賈存愛,張倩. “翻譯工作坊”在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 科技風(fēng),2017,(03):296-297.
[2]劉瑞,楊楠. 翻譯工作坊模式與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(09):115-117.
[3]朱晨,金成星. 英語翻譯工作坊的實施與效果探析[J]. 海外英語,2014,(22):175-176.
作者簡介:
賈巖(1971年3月-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院教師,教授,碩士研究生,從事英語翻譯理論與實踐研究。
江曼(1987年5月-),女,漢族,黑龍江省雞西人,職稱:助教,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:文學(xué)批評。