摘要:本文檢索了近五年來(2012~2016)日本留學生漢語學習偏誤分析方面的論文,對它們進行分析、歸類和總結。從語音、詞匯、語法、文字等幾個方面對近五年來日本留學生學習漢語過程的偏誤分析做一綜述,指出研究的成果與不足,并給出了一些建議。
關鍵詞:日本學生 漢語學習 偏誤分析 研究綜述
一、引言
中日兩國自古以來在政治經(jīng)濟文化等方面交往頻繁。中國的文字、書法、茶道、武術、瓷器等源源不斷地傳入日本,對日本的經(jīng)濟文化產(chǎn)生了巨大的影響。隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和國際地位的日益提高,來華學習的日本留學生也越來越多。
日語受漢語影響很大,因而這兩種語言在某些方面有許多共同之處,這使得日本留學生比其他國家的留學生學漢語有更多的優(yōu)勢。但是日語和漢語并非同一語系,因而差別也非常大。日本留學生在學習漢語時很容易受母語的影響而出現(xiàn)偏誤。
近年來,關于日本留學生漢語學習偏誤分析的研究,成果顯著。本文以知網(wǎng)上發(fā)表的相關論文為依據(jù),對我國近五年來日本留學生漢語學習偏誤分析的論文進行梳理,做總的概括和分析,并指出當前研究中存在的問題,給出一些建議,以期為對日漢語偏誤研究提供參考。
二、研究現(xiàn)狀
本文以“日本漢語學習偏誤分析”為主題,把時間限定在2012~2016年,在中國知網(wǎng)上進行模糊檢索,經(jīng)過篩選共得到相關論文142篇,其中2012年33篇,2013年32篇,2014年25篇,2015年27篇,2016年25篇。在數(shù)量上,2012年、2013年較多,2014~2016年數(shù)量有所下降,這一方面是由于最近幾年中日關系緊張,來中國的日本留學生減少;另一方面,在日本留學生漢語學習偏誤分析的研究方面遇到了瓶頸期,研究進行到一定的階段,既有的研究成果已經(jīng)較為豐富,新的研究又無法突破原先研究的藩籬。
為了便于了解此領域研究的部分和整體狀況,我們按照現(xiàn)代漢語教材中對漢語知識和研究的分類方法,將這些研究成果分成“語音、詞匯、語法、文字、其他”五個部分,分別對相關研究做具體的分析,以便更好地了解研究的現(xiàn)狀。由于涉及的論文較多,我們僅選出其中一些代表性論文加以分析。
(一)語音
關于語音方面偏誤分析的論文共14篇,涉及聲母、韻母、聲調、語調四個方面。其中聲調方面的研究最多,研究成果包括初級和中高級聲調習得偏誤、聲調調域偏誤、輕聲習得、上聲習得偏誤、語調偏誤等。日語是沒有聲調的語言,日本學生學習漢語時的偏誤多發(fā)生在聲調方面,故這方面的研究較多。總的來說,語音方面的研究成果并不多,只占所有成果的10%。這是因為語音方面的研究需要儀器設備的支持和扎實的聽音記音以及語音分析的能力,故更多的研究者傾向于從詞匯語法方面著手分析。
聲調語調偏誤方面,湯平《日本高級漢語學習者漢語輕聲韻律習得偏誤分析》(2014)一文通過實驗語音學的方法,研究了漢語水平較高的日本學生習得普通話輕聲時的韻律偏誤,發(fā)現(xiàn)日本學生發(fā)的輕聲音節(jié)存在調型、調域、時長三方面問題,最后根據(jù)這些問題提出了自己的一些建議。類似的還有:張麗莉《日本初學者上聲習得偏誤分析及解決策略》(2014)、余勤志《日本學生漢語聲調習得的難易度考察及偏誤分析》(2014)、韓亞娟等《日本學生漢語語調習得的實驗研究》(2016)、童凡《初級階段美日留學生聲調偏誤分析》(2016)。聲母韻母偏誤方面,白潔《日語為母語者學習普通話輔音聲母的問題研究》(2015)一文對普通話中的輔音聲母發(fā)音與日語的輔音聲母發(fā)音進行了對比調查分析,找出了其中的發(fā)音難點并提出了一些解決辦法。全面分析語音偏誤的有:劉佳《日本學生漢語習得中的語音偏誤分析》(2012)、隋立棟《日本留學生漢語發(fā)音問題探因及其教學對策》(2012)、陳慧琳《日本學生漢語語音偏誤分析及教學對策》(2013)、董楠楠《初級階段日本留學生漢語語音偏誤現(xiàn)象分析》(2014)、魏紅華《日本留學生漢語語音習得偏誤分析及其教學》(2016)等。
(二)詞匯
詞匯研究主要包括同形詞的研究和離合詞的研究。
眾所周知,日語中有很多與漢語寫法相同或相似的詞,但是它們的釋義大多是不同的。這些同形詞一方面幫助了日本學生的學習,另一方面也會產(chǎn)生干擾,產(chǎn)生更多的錯誤,故同形詞的研究占了詞匯研究的很大一部分。同形詞研究包括同形詞、同形近義動詞、同形異義詞、同形量詞、同形異義副詞等的研究。
在同形詞研究方面,菊地良介《漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學》(2013)以HSK《詞匯大綱》甲級詞的漢日同形詞作為研究范圍,以漢日同形異義詞與漢日同形近義詞為研究對象,挑選了其中最典型的89個詞匯,從詞義、詞類、搭配與語義色彩四個方面分析了兩者存在的問題。他把從北京語言大學HSK語料庫搜集到的偏誤語料分為5種類型,即直接使用日語漢字詞匯偏誤、將日語詞匯簡單地翻譯成漢語偏誤、生造詞偏誤、缺詞偏誤與和漢日同形詞無關的偏誤,對前4個類型進行了研究,并按照對比分析探討日本學習者的偏誤產(chǎn)生原因,提出了相應的對日漢語教學策略。此文邏輯嚴密,并且分析也十分詳細周全。類似的還有:時可《日本學生漢語學習中同形詞偏誤研究分析》(2012)、楊凱華《日本留學生漢語學習中的漢日同形詞偏誤研究》(2016)等。
此外,還有專門針對某一部分的同形詞的研究,如:張曉園《日本學生漢日同形漢語形容詞習得偏誤分析》(2012)、段力《漢日同形近義動詞對比分析及偏誤研究》(2013)、孫楠《新HSK三級詞匯中漢日同形詞的對比及教學對策》(2014)、常冰玉《日本學生漢日同形異義詞使用情況的調查研究》(2015)、王崢鳳《中日同形動詞對比及教學建議》(2015)、張欣《漢日同形量詞偏誤分析及教學策略研究》(2016)、劉曉忱《漢日同形異義副詞對比分析及偏誤研究》(2016)。
離合詞研究方面,張穎《中高級階段日本留學生離合詞教學研究》(2013)對中高級階段日本留學生使用離合詞情況從語法和語用兩個角度進行了調查分析,并從課堂教學以及課后練習進行設計,針對日本留學生離合詞教學提出了一些對策建議。類似的還有:鄭麗霞《對日本學生的漢語離合詞教學研究》(2012)、平井章子《日本學生習得漢語離合詞情況考察》(2012)。
(三)語法
語法方面的論文包括詞類運用、句法成分、特殊句式、語序等方面的偏誤分析。
詞類運用方面包括各詞類及個別虛詞運用的偏誤分析與教學對策。實詞方面,郭伏良、劉鴻雁《日本留學生漢語單音形容詞習得偏誤分析》(2015)利用北京語言大學“HSK動態(tài)作文語料庫”,選定了220個單音形容詞為考察范圍,然后篩選出母語為日語的留學生運用這些單音形容詞的語料19355條,在借鑒李大忠、吳麗君等學者研究成果基礎上,結合日本留學生習得單音形容詞的偏誤情況,從語法、詞匯兩個方面進行了較為全面的分析。苗壯《日韓留學生漢語學習的動詞偏誤分析》(2013)以所收集的21篇留學生作文為語料,對留學生學習漢語時的動詞偏誤現(xiàn)象進行分析,探討動詞偏誤的類型以及偏誤形成的原因,并提出糾正偏誤的兩種教學方法。類似的還有:陳明明《日本留學生漢語趨向動詞習得研究》(2012)、李嚦《日本留學生習得漢語形容詞重疊式的偏誤研究》(2013)、鐘姍姍《日本留學生漢語時間詞的偏誤研究》(2015)等。虛詞方面,林新年、陳晟《日本學生漢語量詞“個”與“種”混用現(xiàn)象分析——基于HSK動態(tài)作文語料庫的專項調查》(2016)分析總結出日本學生在漢語量詞“個”出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象有母語負遷移、漢語量詞“個”過度泛化等多種原因,并有針對性地給出了一些教學建議。類似的還有:張艷《日本留學生副詞一都一的習得研究》(2012)、周如光《日本留學生結構助詞一的一偏誤分析報告》(2012)、小林真實《日本留學生學習漢語語氣詞的偏誤分析及其教學建議》(2013)、本間結《日本留學生習得漢語介詞一對的偏誤研究》(2013)、白云《日本學生能一會一可以一的偏誤分析及教學對策》(2014)、江瑜《日本留學生漢語疑問語氣詞習得研究》(2014)等。
句法成分方面,王景《日本學生漢語定語習得偏誤分析》(2013)以表格的形式列舉出了HSK動態(tài)作文語料庫中,日本學生定語習得偏誤語料的分析和統(tǒng)計的數(shù)據(jù),然后根據(jù)得出的數(shù)據(jù),將偏誤語料分類進行了陳述,并在每種偏誤類別的分析之后進行了簡單的總結。根據(jù)具體的數(shù)據(jù)情況和日語中與漢語定語對等的語法部分的簡單對比得出了母語負遷移、有限的目的語知識的干擾、學習策略的干擾和目的語自身的特征這四種偏誤原因并給出了四點解決對策。武曉雯《日本留學生復合趨向補語偏誤分析》(2014)根據(jù)復合趨向補語針對日本留學生的教學現(xiàn)狀,把日語為母語的中高級留學生作為研究對象,采用了文獻研究、統(tǒng)計、對比以及問卷調查的方法對日本留學生在使用復合趨向補語的過程中出現(xiàn)的偏誤進行分析,并且總結了偏誤形成的類型,對偏誤產(chǎn)生的原因及其規(guī)律也做了相應的歸納總結,并設計出一套有效的教學模式來指導日本留學生復合趨向補語的教學。類似的還有:何紫泉《日本留學生習得漢語補語的偏誤研究》(2015)、張程程《日本留學生學習漢語復合趨向補語的偏誤分析及教學對策》(2015)。
語序偏誤方面,別紅櫻《日語母語者漢語習得中的語序偏誤與教學實踐》(2015)以日本學習者漢語習得中介語語料為研究對象,對其中的語序偏誤進行了詳盡的分析。在此基礎上,作者在教學實踐中采用大班學習、小組合作與學習者自主學習相結合的方法,取得了良好的教學效果。此文通過與傳統(tǒng)語序教學法對照實驗,證明了“三結合”教學法對日語母語者習得漢語語序具有顯著的實際意義。分析句式偏誤方面的論文主要有:劉瑜《日語母語者漢語一有一字句的偏誤分析》(2012)、王玲《日本學生漢語被動句的偏誤分析及探源》(2013)、賈梟《中級漢語水平日本留學生漢語比較句的偏誤分析》(2014)、曲娟《日本留學生學習一跟一和一同一與一樣句型調查》(2016)等。
(四)文字
文字方面的論文共7篇,涉及漢字習得偏誤、漢字書寫偏誤、對日漢字教學三個方面。王渤涵《日本留學生漢字習得偏誤分析及教學對策》(2013)基于“HSK動態(tài)作文語料庫”,對日本留學生書寫漢字的情況進行了統(tǒng)計分析,找出其漢字書寫偏誤出現(xiàn)的類型及原因,以此提出了一些對日本學生漢字教學的教學對策。其他的有:楊帆《日本學生常見漢字書寫錯誤調查分析及應對策略》(2012)、丁雪《基于HSK動態(tài)作文語料庫的日本學生漢字書寫偏誤分析及教學對策》(2013)、黨琨《零起點日本留學生漢字書寫偏誤及教學對策研究》(2013)、韓路《對日漢字教學中的偏誤分析及教學建議》(2014)、王艷《日本留學生漢字書寫偏誤研究》(2015)、石柳韻《日本留學生漢字習得偏誤分析及教學策略研究》(2016)。
(五)其他
除了以上四個方面的研究,還有語用偏誤分析4篇、語義偏誤分析1篇、語篇與寫作偏誤分析4篇,標點偏誤分析2篇。這幾個方面的論文較少,研究的深度也不夠,有待更多的研究者往這些方面努力。
語篇與寫作方面,李珈琪《淺析日本學生漢語寫作轉譯過程中的偏誤及原因》(2014)從語篇與寫作方面著手,收集了漢語中級水平的日本留學生的18篇作文,以此為研究對象,針對文中出現(xiàn)的部分偏誤進行漢日翻譯,簡要分析了轉譯過程中出現(xiàn)的偏誤及其原因。康雪元《日本學生漢語稱謂語教學研究》(2013)從稱謂語方面,橋本宗哉《日本學生漢語標點符號偏誤分析》(2015)從標點符號使用方面進行了具體的偏誤分析。
三、思考與建議
通過以上的介紹和分析,我們可以發(fā)現(xiàn):
(一)研究成果方面
在研究方法上,偏誤分析不再僅憑教學經(jīng)驗搜集、整理日本留學生漢語習得過程中的偏誤實例,而充分運用統(tǒng)計學的方法對偏誤現(xiàn)象進行定量和定性分析,研究方法越來越多樣化。
研究材料上,偏誤分析研究初期,研究材料基本是選取日本留學生漢語習得過程中的偏誤實例。隨著科技進步和網(wǎng)絡技術發(fā)展,運用中介語語料庫對偏誤分析進行研究,使研究結果更加科學、有說服力。
研究范圍越來越廣,涉及到漢語學習的方方面面,深度不斷增加,研究不斷細化、完善化。另外,研究隊伍也在不斷壯大,包括國內外的許多專家學者及廣大博士碩士生,論文質量在不斷提升。
(二)研究的不足之處
調查方面,調查研究時選取的對象范圍較窄,多數(shù)只是調查附近一兩所學校的日本留學生。由于調查對象的漢語學習容易受到地域和教師的影響,所以如果只是調查同一地點一兩所學校的學生,他們出現(xiàn)的偏誤也會集中在非常相似的幾個方面,而不能涵蓋所有的偏誤。另外,日本留學生來自日本的各個地方,年齡性別也有差異,由于地域方言和社會方言的影響出現(xiàn)的偏誤也必然不會完全相同,特別是語音方面,然而目前并沒有研究者進行這方面的分析。
偏誤類型方面,某些方面研究較薄弱,比如:語音方面、語義語用方面;而某些方面則存在重復研究,如:同形詞的偏誤研究。這并不是由于語音語義語用等方面的錯誤少,而是研究起來較為困難,研究者普遍存在避難就易的傾向,雖在情理之中,但也應該盡量克服,否則必然會導致研究的不平衡。
研究思路方面,模式化現(xiàn)象嚴重,絕大多數(shù)文章都是先找出偏誤,再進行歸類,探求原因,最后提出教學對策。雖然這種模式較為成熟,是目前此領域較好的一種研究模式,但是如果無法突破這種研究模式,創(chuàng)新也就很困難,故最近幾年此領域的研究也遇到了一個瓶頸期。
另外,綜合近五年的論文,我們發(fā)現(xiàn)對于日本留學生漢語學習偏誤分析理論方面的研究還很薄弱,大部分論文只根據(jù)個別現(xiàn)象進行調查分析并提出一些相應的解決辦法,并沒有上升到理論層面,不能為偏誤分析理論添磚加瓦。
(三)建議
針對上述不足,我們認為可以做如下改進:
1.研究對象
每年來中國留學的日本留學生很多,他們來自各個地方、各個階層,原來從事的工作也各不相同,性別年齡也不相同,學習語言的能力、學習漢語的時間也不相同,這些因素都會導致他們在學習漢語時發(fā)生的偏誤不同。另外,這些留學生所到的地方、學校,接觸到的老師和同學等都會影響著他們的學習。我們在研究時不應該只是籠統(tǒng)地將他們稱作日本留學生,或者只是按照初級、中高級這樣對他們進行調查研究,以上所說的深層原因也是不容忽視的,因此在這方面還有待研究者們去深入分析。
2.研究方向
研究應重點放在一些亟待解決的問題上,對于一些前人已經(jīng)研究過且已研究得比較充分的問題上就無需再重復研究,除非有了一些比較大的發(fā)現(xiàn)。通過前面的分析我們了解了近五年來研究的方向和論文數(shù)量,可以看出,有一些方向已經(jīng)研究得很全面,如:同形詞、詞匯、語法;有一些方面的研究還不夠,如:語音、語義、語用、語篇等。以后的研究可以傾向于那些研究還很薄弱的方向,使各方面的研究協(xié)調共進。同時還要平衡語言事實和語言理論兩方面的研究,不僅要重事實,還要重理論。在理論研究方面,一方面可以引入一些國內外先進的語言研究理論和方法為對日漢語偏誤分析領域所用,另一方面還要結合既有的語言事實,提煉出新的理論,將實踐成果上升到理論層面,從而更好地為對日漢語教學服務。
3.研究方法
調查方法應多樣,不能只滿足于調查問卷。調查問卷只能給我們提供一個總體情況的參考,對于一些具體問題,我們就無法深入了解,也不便于發(fā)現(xiàn)新問題,因此在調查時,我們的研究者應該不怕麻煩,通過訪談、追蹤調查、長期觀察等多方式相結合的方法,更加深入全面地了解問題、發(fā)現(xiàn)問題。在論文寫作方面,也要盡量拓寬思路,從相關的領域找到一些新的方法應用于本領域的研究。例如,國內的“句法、語義、語用”三個平面理論已經(jīng)發(fā)展得相對成熟,但在偏誤分析方面,此理論運用得還不夠。另外,國外此領域的研究也很發(fā)達,可以借鑒他們的新方法、新思路,更加有效地開展后續(xù)的研究。
作者簡介:李秋,女,集美大學文學院碩士研究生。