摘要:本文基于吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷”理論和漢英長句之間的差異,通過實(shí)證研究,探討漢語長句對(duì)漢英同聲傳譯譯文準(zhǔn)確率的影響,并研究翻譯策略的使用與譯文準(zhǔn)確率之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:長句 漢英同傳 翻譯策略
一、引言
隨著對(duì)外交流日益增多,對(duì)漢英同聲傳譯的需求也大大增加。在漢英同傳實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)遇到發(fā)言人使用句式復(fù)雜、信息豐富的長句,加上漢英兩種語言的差異和同聲傳譯時(shí)間的緊迫性,長句翻譯給譯員造成很大壓力。本文試圖找出長句給漢英同傳造成困難的原因,并通過對(duì)同傳學(xué)員的實(shí)證分析,探討漢語長句對(duì)漢英同傳的影響和翻譯策略在漢英長句同傳中的使用,證明運(yùn)用某些策略可以有效緩解壓力,提高譯文準(zhǔn)確度。
二、理論框架
在《口筆譯訓(xùn)練基本概念與模型》(BasicConcepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中,吉爾提出了問題誘因,指的是可能造成口譯質(zhì)量下降的因素(Gile,1995:172)。問題誘因分為兩大類:一是對(duì)處理能力要求增加引發(fā)的問題,二是信號(hào)脆弱性(signalvulnerability)帶來的問題。本文討論的長句處理歸屬于第一類。
增加處理能力要求的原因主要包括:
1.譯出語密度過大,如發(fā)言人語速過快、信息密度過高。因?yàn)樵谶@種情況下,譯員單位時(shí)間處理的信息量增大,加大了聽解分析負(fù)荷和譯語生成負(fù)荷,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)失誤。漢英同聲傳譯中的某些長句信息量過大,如果不能得到及時(shí)處理,就會(huì)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降。2.外部因素,包括耳機(jī)音質(zhì)、頻道嘈雜或其他加大譯員工作量的干擾因素。除此之外,專業(yè)術(shù)語、發(fā)言人口音過重和不尋常的語體風(fēng)格都會(huì)加大譯員的工作量。3.不熟悉的名稱也會(huì)加重譯員的短期記憶負(fù)擔(dān),導(dǎo)致漏譯或錯(cuò)譯。4.譯出語和譯入語之間的句法差異過大,導(dǎo)致譯員的短期記憶負(fù)荷增加,因?yàn)樽g員不得不在存儲(chǔ)了大量信息后開始翻譯。
由于英漢兩種語言的句式差別大,漢英同傳過程中出現(xiàn)長句時(shí),譯員面臨的聽解分析壓力、短期記憶壓力和譯語生成壓力都會(huì)增加。譯員必須把更多的精力用于短期記憶,其他環(huán)節(jié)的精力得不到滿足,由此會(huì)造成精力分配方面出現(xiàn)問題。當(dāng)精力負(fù)荷超載時(shí),譯員用于后續(xù)語段聽解分析的精力得不到滿足,就會(huì)引發(fā)失誤序列;當(dāng)所能提供的精力少于需求能力時(shí),譯員就會(huì)錯(cuò)譯、漏譯后續(xù)信息,導(dǎo)致整體翻譯質(zhì)量下降。
漢語和英語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系(Indo-European),漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan),不同的文化背景使?jié)h英兩種語言經(jīng)過歷史演變形成了各自鮮明的特點(diǎn)。為了表達(dá)某一復(fù)雜的思想,往往要使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。英語和漢語的長句在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上有很大差別,英語的長句語法結(jié)構(gòu)比較緊,而漢語的長句則結(jié)構(gòu)較松散,沒有嚴(yán)格語法意義上的句子結(jié)構(gòu)。漢語長句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通和語境的映襯,很少使用關(guān)聯(lián)詞語,句子按時(shí)間順序或者邏輯順序?qū)訉诱归_。
對(duì)于漢語長句,到目前為止還沒有一個(gè)明確的定義。張紹麒和李明曾對(duì)漢語句長做過抽樣統(tǒng)計(jì),他們從50萬字的書面材料中隨機(jī)抽取了1萬字的樣本,統(tǒng)計(jì)出一共含有250個(gè)句子,結(jié)果表明“政論文平均句長(詞數(shù))為39.13,小說為20.29:政論文平均句長(字?jǐn)?shù))為67.01,小說為28.7”。兩者合計(jì),則平均句長為29.71個(gè)詞,48.86個(gè)字。統(tǒng)計(jì)還表明,漢語句長比較接近正態(tài)分布。位于高頻率段的句子,其句長在政論文中處于11~35個(gè)詞數(shù)的范圍之內(nèi),在小說中處于6~20個(gè)詞數(shù)的范圍之內(nèi)。由此可見,有的從句子所含的詞數(shù)或者字?jǐn)?shù)來定量研究,還有的從句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度來定性分析。但綜合看來,字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、信息量較大是長句的共同特征。筆者認(rèn)為,鑒于漢語對(duì)詞語的定義和劃分不是很明確,有的表達(dá)既可以算作一個(gè)詞,也可以算作兩個(gè)詞,所以根據(jù)詞數(shù)多少劃分長短句的可行性有限。結(jié)合上述研究,本文以實(shí)驗(yàn)材料中字?jǐn)?shù)超過70字,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,含信息量大的句子為長句。
三、研究方法概述
本次研究對(duì)象為某語言類高校翻譯學(xué)院英漢同聲傳譯專業(yè)研二學(xué)生,他們的母語均為漢語,第一外語均為英語,都已接受過一年的交替?zhèn)髯g培訓(xùn)和一個(gè)學(xué)期的同聲傳譯培訓(xùn),熟練地掌握了同聲傳譯的基本技巧。筆者在實(shí)驗(yàn)前并未告知實(shí)驗(yàn)對(duì)象此次實(shí)驗(yàn)的研究目的,以確保譯員不會(huì)由于事先了解實(shí)驗(yàn)動(dòng)機(jī)而有意識(shí)地采取某種翻譯技巧。實(shí)驗(yàn)對(duì)象分別用s1、s2、s3、s4、s5、s6、S7、S8表示。
實(shí)驗(yàn)材料為“十二五”規(guī)劃綱要兩會(huì)的記者會(huì),內(nèi)容主要涉及十二五規(guī)劃綱要及對(duì)過去五年的總結(jié)回顧。沒有專業(yè)術(shù)語,且實(shí)驗(yàn)對(duì)象對(duì)新聞發(fā)布會(huì)的發(fā)言風(fēng)格比較熟悉。材料經(jīng)統(tǒng)計(jì)共3623字,全長22分45秒,平均語速為159.25字/分,語速適中。李長栓指出,按照適宜同傳的英語發(fā)言速度(每分鐘120詞計(jì)算),漢語的速度應(yīng)為每分鐘168字,也就是應(yīng)當(dāng)慢于正常速度。因此,本次實(shí)驗(yàn)的材料完全符合譯員正常工作條件的語速要求。因?yàn)闈h語是譯員母語,所以沒有來自聽力方面的障礙。本次實(shí)驗(yàn)材料中共有69句話,其中長句有20句。
整個(gè)實(shí)驗(yàn)?zāi)M漢英同聲傳譯的現(xiàn)場工作過程,由筆者播放實(shí)驗(yàn)錄音材料,各實(shí)驗(yàn)對(duì)象的譯文被錄制成音頻文件保存在電腦中。具體操作如下:筆者在實(shí)驗(yàn)開始前介紹本次實(shí)驗(yàn)的時(shí)長、發(fā)言人情況、會(huì)議主題內(nèi)容等背景信息。實(shí)驗(yàn)開始后統(tǒng)一播放錄音,由實(shí)驗(yàn)對(duì)象做漢英同聲傳譯,實(shí)驗(yàn)過程持續(xù)22分鐘45秒。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后筆者立即對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象進(jìn)行回訪,目的在于了解其在實(shí)驗(yàn)過程中遇到的障礙以及是否主動(dòng)運(yùn)用翻譯策略,便于之后深入分析。根據(jù)錄音,筆者對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象譯文進(jìn)行逐字記錄。
四、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及分析
(一)長句對(duì)漢英同傳譯文準(zhǔn)確率的影響
1.譯文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
在評(píng)估口譯質(zhì)量時(shí),首先要考慮到譯員是否能夠完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,其次是表達(dá)的連貫流暢度。由于本文主要考察譯員在漢語長句的壓力下的翻譯表現(xiàn),以期發(fā)現(xiàn)長句在多大程度上影響譯文的準(zhǔn)確率,所以評(píng)分時(shí)主要考察譯文的準(zhǔn)確程度。本次實(shí)驗(yàn)譯文的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
長句:共20句,每句分為若干信息要點(diǎn),滿分為10分。完整準(zhǔn)確地表達(dá)出所有信息要點(diǎn),無語法錯(cuò)誤,邏輯性強(qiáng)的,每句得滿分;每漏譯或錯(cuò)譯一個(gè)信息要點(diǎn)扣1分,每處語法錯(cuò)誤扣0.5分。
短句:共49句,每句不再細(xì)分信息要點(diǎn),滿分為2分。完整準(zhǔn)確地表述每句話的意思,無語法錯(cuò)誤,邏輯性強(qiáng)的,得2分;主要意思表達(dá)清楚,有個(gè)別語法錯(cuò)誤,邏輯性較強(qiáng)的,得分在1.2~2分之間,視具體情況酌情給分;信息遺漏較多,有明顯語法錯(cuò)誤,邏輯性差的,得分在0.5~1.2分之間,視具體情況酌情給分;信息表述完全錯(cuò)誤或者全部遺漏的,得0分。
2.譯文準(zhǔn)確率分析
給每個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的長句和短句譯文打分,統(tǒng)計(jì)出每個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象長句和短句譯文的準(zhǔn)確率,準(zhǔn)確率的計(jì)算保留到小數(shù)點(diǎn)后兩位。
S1的長句準(zhǔn)確率為85%,短句準(zhǔn)確率為92.45%:
S2的長句準(zhǔn)確率為76.5%,短句準(zhǔn)確率為80.2%:
S3的長句準(zhǔn)確率為85%,短句準(zhǔn)確率為86.22%:
S4的長句準(zhǔn)確率為75.25%,短句準(zhǔn)確率為78.37%;
S5的長句準(zhǔn)確率為84%,短句準(zhǔn)確率為88.27%:
S6的長句準(zhǔn)確率為78%,短句準(zhǔn)確率為85.31%:
S7的長句準(zhǔn)確率為75.5%,短句準(zhǔn)確率為81.02%:
S8的長句準(zhǔn)確率為70%,短句準(zhǔn)確率為80.41%。
根據(jù)以上統(tǒng)計(jì)可以得出,8位實(shí)驗(yàn)對(duì)象長句的譯文平均準(zhǔn)確率為78.66%,短句的譯文平均準(zhǔn)確率為84.03%??梢钥闯?,8名實(shí)驗(yàn)對(duì)象的長句平均準(zhǔn)確率低于短句平均準(zhǔn)確率,說明長句會(huì)影響漢英同傳的譯文準(zhǔn)確率,降低譯文質(zhì)量。
可以看出,8名實(shí)驗(yàn)對(duì)象的長句譯文準(zhǔn)確率均低于短句,長短句表現(xiàn)差異最大的為S8,最小的為S3。這說明長句會(huì)影響所有譯員的表現(xiàn),但對(duì)不同譯員的影響程度不同,即不同譯員之間存在個(gè)體差異。筆者實(shí)驗(yàn)后對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象進(jìn)行了回訪,發(fā)現(xiàn)S3有比較豐富的大型會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),因此在處理復(fù)雜長句方面經(jīng)驗(yàn)比較豐富,受源語句式結(jié)構(gòu)影響較小,長短句的翻譯表現(xiàn)比較均勻,沒有較大起伏。而S8沒有任何會(huì)議口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在應(yīng)對(duì)復(fù)雜長句的同傳時(shí)壓力比較大,因此在長短句的翻譯上表現(xiàn)不穩(wěn)定。
(二)漢英同聲傳譯中長句的處理策略及實(shí)例分析
由于長句給漢英同傳譯員增加了短期記憶負(fù)荷,而漢英兩種語言之間的差異又增加了譯語生成的負(fù)荷,因此容易造成譯員短時(shí)負(fù)荷超載,導(dǎo)致誤譯、漏譯的現(xiàn)象發(fā)生,影響同聲傳譯的譯文質(zhì)量和表達(dá)效果。因此,為了保證同傳過程順利進(jìn)行,譯員需要采取一定的策略來處理漢語長句。筆者通過對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象譯文的研究和對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的回訪,統(tǒng)計(jì)出在漢語長句同傳中常用的幾種翻譯策略,記錄每位實(shí)驗(yàn)對(duì)象對(duì)各策略使用的具體統(tǒng)計(jì)情況以及每句話使用策略的種類和次數(shù)。經(jīng)過計(jì)算整理后得到表1,可以更清晰地顯示每位實(shí)驗(yàn)對(duì)象對(duì)于策略的運(yùn)用情況。
從表1中可以看出,如果把每種策略的各實(shí)驗(yàn)對(duì)象的使用次數(shù)加起來,可以得到:使用預(yù)測策略28次,斷句策略45次,簡化策略71次,轉(zhuǎn)化策略42次。用不等式表示即為:簡化>斷句>轉(zhuǎn)化>預(yù)測。
可以看出,簡化策略是使用最頻繁的策略,使用比例高達(dá)38%;而預(yù)測策略為使用最少的策略,只占15%。
從表1還可以發(fā)現(xiàn)每位實(shí)驗(yàn)對(duì)象對(duì)翻譯策略的應(yīng)用情況,按照每人合計(jì)使用策略的次數(shù)從多至0少排序,得出:S5>S3>S1>S6=S2>S4>S7>S8。其中S5最高,共使用策略30次;S8最少,共使用策略18次。
為了進(jìn)一步研究使用翻譯策略對(duì)長句譯文準(zhǔn)確率的影響,我們把每位實(shí)驗(yàn)對(duì)象的長句譯文準(zhǔn)確率同使用翻譯策略的次數(shù)進(jìn)行對(duì)比,得到下圖:
由圖1可以發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)對(duì)象的長句譯文準(zhǔn)確率和使用策略的次數(shù)基本成正相關(guān)的關(guān)系。使用策略次數(shù)越多,長句譯文準(zhǔn)確率越高;使用策略次數(shù)越少,長句譯文準(zhǔn)確率越低。但這一結(jié)論并非絕對(duì)。經(jīng)過仔細(xì)量化,可以發(fā)現(xiàn)各位實(shí)驗(yàn)對(duì)象的長句譯文準(zhǔn)確率從高到低排序依次為:S3=S1>S5>S6>S2>S7>S4>S8,而各位實(shí)驗(yàn)對(duì)象使用翻譯策略總數(shù)按從多到少排序依次為:S5>S3>S1>S6=S2>S4>S7>S8,可以發(fā)現(xiàn)S5雖然準(zhǔn)確率略低于S1和S3,但使用策略次數(shù)最多。S7雖然準(zhǔn)確率高于S4,但是使用策略次數(shù)卻少于S4。經(jīng)過比較和對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的回訪,筆者發(fā)現(xiàn)S5和S7出現(xiàn)這種情況有以下原因:S5在使用翻譯策略時(shí)增加了記憶負(fù)荷和生成譯語的負(fù)荷,因此會(huì)因?yàn)榍耙痪涫褂貌呗远z漏下一句的信息點(diǎn);而由于實(shí)驗(yàn)材料語速適中,時(shí)間比較充裕,S7更偏向于循著原文的結(jié)構(gòu)和語言翻譯,而減少了主動(dòng)使用策略的機(jī)會(huì)。實(shí)際上S5的準(zhǔn)確率比S1和S3低1%,而S4的準(zhǔn)確率僅比S7低0.25%,在準(zhǔn)確率上的差別是很小的,加之實(shí)驗(yàn)對(duì)象的個(gè)體差異及評(píng)分誤差,不會(huì)從整體上影響實(shí)驗(yàn)結(jié)論。
(三)翻譯策略運(yùn)用實(shí)例分析
下面以本次實(shí)驗(yàn)中的譯文為例,對(duì)上述翻譯策略進(jìn)行具體分析。限于篇幅,不一一羅列每位譯員的完整譯文,只對(duì)典型的語言現(xiàn)象做描述和對(duì)比。
(1)“首先,感謝記者朋友對(duì)“十二五”規(guī)劃給予的高度的關(guān)注,我也借此機(jī)會(huì)對(duì)記者朋友長期以來對(duì)國家發(fā)展改革委工作的關(guān)心、理解、支持和幫助,表示誠摯的謝意?!?/p>
在翻譯這句話時(shí),所有的譯員都采用了預(yù)測的策略,即一聽到“我也借此機(jī)會(huì)”時(shí)便預(yù)測到后面要說感謝的話,隨即進(jìn)行大膽的預(yù)測,先把感謝說出來,然后再說感謝的對(duì)象名稱,結(jié)果證明這種做法有效地降低了后續(xù)信息的記憶負(fù)荷,使譯文更加流暢,成功地完成了翻譯任務(wù)。在說到“國家發(fā)展改革委”時(shí),S3、S4、S6使用了簡化策略,都用了“NDRC”這個(gè)縮寫,而沒有翻譯為“National Development and ResearchCommission”這個(gè)全稱,這樣做可以保證譯員在有限的時(shí)間內(nèi)高效全面地傳遞信息。s7翻譯成了“our work”,也體現(xiàn)出了一種簡化的思想。其他幾位譯員通過預(yù)測翻譯成了“Chinasreform”或“Chinas economic work”這種表達(dá),雖然和原文有出入,但是可以算作是合理的預(yù)測,和原文意思偏差不大。如果譯員能夠適當(dāng)?shù)氐却幌?,聽到機(jī)構(gòu)名稱后再翻譯,效果會(huì)更好。
(2)“解決這一些問題、矛盾,應(yīng)對(duì)這些風(fēng)險(xiǎn)、挑戰(zhàn),這無疑對(duì)我們在“十二五”期間能不能繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、實(shí)現(xiàn)我們預(yù)期的目標(biāo)來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。”
這句話在翻譯時(shí)主要運(yùn)用的是預(yù)測和斷句的策略,各位譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),分別預(yù)測為“i s key to”“will determine”“is a prerequisite for”“is our focus”“we will maintain”“a decisive factor”“its essential to”和“it will be veryimportant”,保證了譯文的連貫性和完整性。因?yàn)榫渥又虚g的修飾成分比較長,如果要聽全完整的意思,等到“巨大的挑戰(zhàn)”之后再開口翻譯,勢必會(huì)增加記憶的負(fù)擔(dān),并且擠占翻譯下一句話的時(shí)間,所以應(yīng)該大膽預(yù)測,果斷斷句,方可化險(xiǎn)為夷。如果聽到“挑戰(zhàn)”后還有時(shí)間的話,再補(bǔ)上一句“Its a huge challenge”,如s2,不失為一種行之有效的方法。其他幾位譯員在上半句預(yù)測完之后,沒有在聽到實(shí)際內(nèi)容后緊跟著進(jìn)行調(diào)整,使譯文的準(zhǔn)確性有些許偏差。因此,在作出預(yù)測之后,譯員不可大意,應(yīng)在聽到后面的內(nèi)容后抓緊時(shí)間對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,爭取最大程度地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
(3)“我們現(xiàn)在有了這樣的一個(gè)發(fā)展的基礎(chǔ)、物質(zhì)的基礎(chǔ),要更加地注重保障和改善民生,所以在收入分配的問題上、在就業(yè)的問題上、在提供公共服務(wù)的問題上,在醫(yī)療、教育、社會(huì)保障等諸多方面,“十二五”規(guī)劃都提出了明確的目標(biāo)和具體的要求。”
這句話如果調(diào)整語序,應(yīng)該是“‘十二五規(guī)劃在……的問題上都提出了明確的要求和具體的規(guī)劃”,然而原文則是把一長串具體的問題先提出來,這時(shí)如果不及時(shí)斷句,勢必會(huì)影響譯文的流暢性和完整性。S1、S2、S3、S4、S8使用了介詞“in”來斷句,s5和s7使用了短語“in terms of”來斷句,s6則使用了現(xiàn)在分詞“including”來斷句,雖然形式不同,但都起到了明晰句子結(jié)構(gòu),保證譯文連貫性的作用。由此可看出,譯文的表達(dá)不一定拘泥于某種固定形式,是可以豐富多元的。
(4)“所以,大家可以看看規(guī)劃中的一些專欄、一些圖表,乃至于在文字的表述上,我們都力求更實(shí)一些,這樣也便于將來的評(píng)估、便于將來的考核,更增強(qiáng)這個(gè)規(guī)劃的針對(duì)性和指導(dǎo)性?!?/p>
用什么什么“性”來表示某事物的性質(zhì),如本句中的“針對(duì)性”和“指導(dǎo)性”,這是漢語政論文的一大特色。漢語多用名詞,而英語則傾向用具體的動(dòng)詞或者形容詞。多位譯員在處理這句話的時(shí)候采用了轉(zhuǎn)化的策略,比如把“增強(qiáng)這個(gè)規(guī)劃的針對(duì)性”翻譯成“make the planmore targeted”“more detai led”“be more specific”等形容詞表達(dá)方式,更符合譯入語的語言風(fēng)格。s6沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)化,把“可行性”翻譯成了“the operation possibility”,乍一看是字對(duì)字的翻譯,有中式英語之嫌,不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,影響了源語意思的傳遞。其他譯員有的把“可行性”轉(zhuǎn)化成“be easily used as a guideline”“guide the economic development”等形式,很好地傳達(dá)了源語的本義。
五、結(jié)語
本文探討了漢英同傳中長句對(duì)譯員譯文質(zhì)量的影響,驗(yàn)證使用翻譯策略能否有效改善譯文質(zhì)量。實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),長句的譯文準(zhǔn)確率低于短句的譯文準(zhǔn)確率,譯員會(huì)采取預(yù)測、短句、簡化和轉(zhuǎn)化等翻譯策略,并且發(fā)現(xiàn)使用最多的是簡化策略。通常情況下實(shí)驗(yàn)對(duì)象使用翻譯策略次數(shù)越多,譯文準(zhǔn)確率越高。希望本文的研究能為同傳譯員改善漢語長句同傳表現(xiàn)提供一些借鑒。
作者簡介:孫昊宇,女,北京語言大學(xué)外國語學(xué)部英語學(xué)院教師。