亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語長句譯法新探
        ——意群—動態(tài)對等法

        2012-09-19 08:00:00季紅琴楊梅芳
        長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年9期
        關(guān)鍵詞:意群長句例句

        季紅琴,楊梅芳

        (長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410114)

        英語長句譯法新探
        ——意群—動態(tài)對等法

        季紅琴,楊梅芳

        (長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410114)

        英語長句翻譯是翻譯的難點(diǎn)之一,改變以語法和學(xué)科分類為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)長句翻譯法,以“動態(tài)對等”為理論依據(jù),以“意義”劃分為中心,以“意群”間邏輯關(guān)系為落腳點(diǎn),建立簡單、可操作性強(qiáng)、具有廣泛適用性的英語長句新譯法——意群—動態(tài)對等法。

        英語長句;意群—動態(tài)對等法;翻譯

        英語長句一般是指20個(gè)詞以上的句子[1]。造成長句的原因主要有三:修飾語過多;并列成分較多;語言結(jié)構(gòu)層次較多。英、漢語由于語源不同、句子結(jié)構(gòu)差異較大等因素,英語長句漢譯難的現(xiàn)象普遍存在,遺憾的是,簡單有效的譯法一直沒有找到。

        1 長句翻譯研究現(xiàn)狀

        有關(guān)英語長句翻譯的研究專著很少,只有極少數(shù)教科書,如嚴(yán)俊仁[2]通過具體實(shí)例,對數(shù)百個(gè)英語長句進(jìn)行了分析,并給出了相應(yīng)的譯文;閆文培[3]對科技英語中的長句提出了一些翻譯方法等。

        英語長句翻譯研究的論文不多,但所涉內(nèi)容較豐富。主要有兩類:一類是從長句所屬不同學(xué)科來分類研究。如劉慶榮[4]通過例句闡述了文學(xué)作品中長句的翻譯;王曉麗[5]分析了機(jī)械專業(yè)英語長句的翻譯方法;袁瑛[6]指出了農(nóng)科專業(yè)英語長句的處理技巧;丁年青[7]分析了醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯。此外,還有涉及法律、新聞、商務(wù)等多領(lǐng)域的長句翻譯等。此類論文主要從純技巧或策略層面探討各學(xué)科英語長句的翻譯。另一類主要從翻譯理論出發(fā),探討運(yùn)用理論指導(dǎo)長句翻譯。如朱健平[8]從對比語言學(xué)的角度提出了英語長句翻譯的“五步法”;金麗[9]從功能對等角度探討了科技英語長句的翻譯等。

        已有的研究對英語長句翻譯具有良好的啟發(fā)作用。但總體來看,也存在諸多不足,主要表現(xiàn)在:

        (1)將長句按不同學(xué)科門類進(jìn)行分類,依據(jù)分類來研究長句的翻譯方法,這本身就是一個(gè)錯(cuò)誤。因?yàn)槲覀兊姆g文本可能來源于任何一門學(xué)科,不可能一門學(xué)科使用一套方法。長句譯法應(yīng)該具有廣泛的實(shí)用性,不能受制于學(xué)科本身而具有局限性。

        (2)傳統(tǒng)的長句翻譯方法大多以語法分析為基礎(chǔ),通過分析句子各成分來翻譯。此法雖對長句各成分的理解有一定幫助,但并不能適用于所以類型的長句。此外,對語法基礎(chǔ)不好的譯者也具有局限性。

        (3)目前存在的長句翻譯研究大多將翻譯理論與翻譯方法和策略分隔開來,理論沒被用來指導(dǎo)方法,方法不是對理論的運(yùn)用,這不利于長句翻譯方法的改進(jìn)。

        (4)部分研究,尤其是部分高校翻譯系列教材,甚至將長句翻譯等同于各種從句的翻譯,這是對長句翻譯認(rèn)識和理解的錯(cuò)位。

        鑒于目前英語長句翻譯研究存在的問題,以及長句翻譯的重要性,我們認(rèn)為十分有必要重新思考長句的翻譯方法,研究出一套簡單、實(shí)用、可操作性強(qiáng)且具有廣泛適用性的方法,滿足不同層次學(xué)習(xí)者的需要。

        2 本研究理論基礎(chǔ)

        Nida&Taber[10]指出,翻譯的實(shí)質(zhì)是使譯文在最大程度上與原文對等?!皩Φ取卑瑑煞N:形式對等與動態(tài)對等。前者重在文體等的相似,后者重在意義的相近。動態(tài)對等追求的是譯文讀者對譯文閱讀和原文讀者對原文閱讀后反應(yīng)的一致性。Nida&Taber[10]13認(rèn)為,動態(tài)對等應(yīng)優(yōu)先于形式對等,因?yàn)榍罢咧卦谝饬x,意義包含的是原文的內(nèi)容,忠實(shí)地傳遞原文的“內(nèi)容”是譯者的首要任務(wù)。

        由于源語和目的語的語言差異,形式對等在很多情況下無法實(shí)現(xiàn),但原文所表述的意義卻完全可以在譯文中得到再現(xiàn)。因此,形式對等只能有條件地實(shí)現(xiàn),但動態(tài)對等總能在某種程度上得到實(shí)現(xiàn),更具普遍性。

        根據(jù)動態(tài)對等理論,一個(gè)句子無論多長,語法和語言結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,其意義總能在目的語中得到最大化對等。因此,只要能取得意義對等,使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的反應(yīng),翻譯就是成功的。由此,我們認(rèn)為英語長句翻譯完全可以擺脫以語法分析為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)模式,而采用以意義為核心的方法,追求譯文和原文意義上的對等。

        3 意群—動態(tài)對等法

        無論長句成分多復(fù)雜,都圍繞某個(gè)中心意義來展開。該中心意義又由若干個(gè)更低層次的意義表述來完成。我們稱那些最低層次的意義單位為基本意義單位,將若干個(gè)基本意義單位稱之為“意群”。

        根據(jù)N.A.Nida和P.Newmark對翻譯過程的理解(翻譯過程主要包括:理解——轉(zhuǎn)換——重組),對長句中心意義的理解完全可以建立在“意群”理解的基礎(chǔ)上,長句的語言轉(zhuǎn)換亦可通過“意群”中各基本意義單位的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn),長句的譯后重組也可通過理清“意群”內(nèi)各基本意義單位間的邏輯關(guān)系來處理。我們將這種以動態(tài)對等為理論框架,依托“意群”處理來翻譯長句的方法稱之為“意群—動態(tài)對等法”。

        為了將抽象的論述具體化,我們通過下面的例句來進(jìn)行該方法基本操作步驟的闡釋:

        例句:On the other hand,the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me,being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications,could not but overwhelm with despondence one who,inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration,ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.

        ——From George Washington’s First Inaugural Address(April 30,1789)

        例句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、成分較多,根據(jù)“意群—動態(tài)對等法”分步翻譯:

        第一步,將例句看成是表述某一個(gè)中心意義的集合,該集合由“意群”組成。

        第二步,將此“意群”按照意義表述分為若干個(gè)基本意義單位,這些基本意義單位的劃分沒有特定要求,完全可依據(jù)個(gè)人理解的最小意義單位來進(jìn)行。我們將例句分為以下8個(gè)基本意義單位:

        ①On the other hand②the magnitude and difficulty of the trust③to which the voice of my country called me④being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens⑤a distrustful scrutiny into his qualifications⑥could not but overwhelm with despondence one⑦who,inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration⑧ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies

        值得提醒的是,基本意義單位的劃分雖立足于“意義”,但依托語感和閱讀斷句可幫助我們更準(zhǔn)確地找到劃分點(diǎn)。

        第三步,視各基本意義單位為獨(dú)立的個(gè)體,逐個(gè)理解、翻譯,得到如下譯文:

        ①另一方面②這項(xiàng)重任的規(guī)模和困難③我的國家召喚我并委以這項(xiàng)重任④足以喚醒她的國民中最聰明、最富有經(jīng)驗(yàn)的人⑤對他的資格用挑剔的眼光來審視⑥只能徹底地使一個(gè)人失去信心⑦一個(gè)人天分不高、又沒有行政經(jīng)驗(yàn)的人⑧應(yīng)該特別意識到自己的不足。

        第四步,對照原文意義,理清以上8個(gè)基本意義單位間的邏輯關(guān)系,重新排序并重組譯文。

        ①另一方面②我的國家召喚我并委以這項(xiàng)重任③這項(xiàng)重任的規(guī)模和困難 ④足以喚醒她的國民中最聰明、最富有經(jīng)驗(yàn)的人⑤對他的資格用挑剔的眼光來審視⑥只能徹底地使一個(gè)人失去信心⑦一個(gè)人天分不高、又沒有行政經(jīng)驗(yàn)的人⑧應(yīng)該特別意識到自己的不足。

        第五步,調(diào)整、潤色。綜合運(yùn)用翻譯方法、技巧和策略,結(jié)合原文的文本類型和譯入語的語言特征,修改譯文,為其潤色,我們得到如下譯文:

        另一方面,國家召喚我擔(dān)負(fù)的責(zé)任如此重大和艱巨,足以使國內(nèi)最有才智和經(jīng)驗(yàn)的人度德量力,而我天資愚鈍,又無民政管理的實(shí)踐,理應(yīng)倍覺自己能力不足,因而必然感到難以肩此重任。

        例句的理解與翻譯完全以意義為基礎(chǔ),“意群”中包含的基本意義單位呈現(xiàn)多樣化的特征——有詞組、介詞短語、不定式短語、分詞短語、動詞短語、部分從句等等,但形式多樣的基本意義單位并不影響我們對整個(gè)“意群”的理解,目標(biāo)語對源語意義的轉(zhuǎn)換完全得到了實(shí)現(xiàn)。

        4 意群—動態(tài)對等法使用效果實(shí)證調(diào)查

        為了客觀、準(zhǔn)確地掌握“意群—動態(tài)對等法”的使用效果,為研究提供可靠的一手資料,我們對兩百多名接觸過翻譯,對翻譯有基本理解與認(rèn)知的在校本科學(xué)生進(jìn)行了跟蹤問卷調(diào)查。他們分為兩類:第一類學(xué)習(xí)過“大學(xué)英語”,但未學(xué)習(xí)過專門的翻譯課程;第二類學(xué)習(xí)過專門的翻譯課程。

        第一次問卷調(diào)查旨在客觀、準(zhǔn)確地了解學(xué)習(xí)者的長句翻譯現(xiàn)狀。具體問題如下:

        1.你是否翻譯過英語長句?

        A.是

        B.否

        2.英語長句翻譯是你學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)嗎?

        A.是

        B.否

        3.根據(jù)你的理解,英語長句是如何形成的?

        A.修飾語或并列成分較多

        B.語言結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜

        C.以上兩項(xiàng)

        D.不清楚

        4.你有翻譯英語長句的有效方法嗎?

        A.是

        B.否

        5.遇上英語長句時(shí),你是如何翻譯的?

        A.通過所知道的方法來翻譯

        B.隨機(jī)應(yīng)變,沒有具體方法

        C.實(shí)在不會就放棄

        6.翻譯英語長句時(shí),你最大的困難來自于哪方面?

        A.太長讀不懂

        B.不懂如何斷句翻譯

        C.不知如何轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)

        D.其它

        7.你是否思考過如何提高自己的英語長句翻譯能力?

        A.是

        B.否

        8.你是否有提高英語長句翻譯的有效方法?

        A.是

        B.否

        第一次問卷調(diào)查結(jié)果:

        表1 第一類學(xué)習(xí)者問卷調(diào)查結(jié)果(有效問卷119份)

        表2 第二類學(xué)習(xí)者問卷調(diào)查結(jié)果(有效問卷115份)

        從表1和表2的數(shù)據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn),兩種類型學(xué)習(xí)者都有英語長句翻譯的經(jīng)驗(yàn),且普遍認(rèn)為長句難譯;幾乎所有學(xué)習(xí)者在原文理解和譯文處理上都存在困難。與第一類學(xué)習(xí)者相比,第二類學(xué)習(xí)者對長句翻譯中遇到的問題有更清楚的認(rèn)識,他們在翻譯長句時(shí)方法的運(yùn)用率更高。兩類學(xué)習(xí)者大都思考過如何提高自己的長句翻譯能力,遺憾的是他們并未找到有效的譯法。

        調(diào)查之后,我們將“意群—動態(tài)對等法”的方法和原理對接受過問卷調(diào)查的兩百多名學(xué)習(xí)者進(jìn)行了詳細(xì)講解,并要求他們在3個(gè)月內(nèi)反復(fù)使用該方法翻譯不同題材的英語長句。3個(gè)月后,我們對他們進(jìn)行了第二次問卷調(diào)查。具體問題如下:

        1.你是否運(yùn)用過“意群—動態(tài)對等法”翻譯不同題材的英語長句?

        A.是 B.否

        2.運(yùn)用“意群—動態(tài)對等法”翻譯長句是否可行?

        A.是 B.否 C.不好說

        3.你認(rèn)為該方法是否簡潔、可操作性較強(qiáng)?

        A.是 B.否 C.一般

        4.使用該方法是否幫助你提高了長句翻譯能力?

        A.得到了較大提高

        B.得到一定程度的提高

        C.提高不明顯

        D.無提高

        5.今后如需要翻譯英語長句,你是否會采用此方法?

        A.是 B.否 C.不一定

        第二次問卷調(diào)查結(jié)果:

        表3 第一類學(xué)習(xí)者問卷調(diào)查結(jié)果(有效問卷119份)

        表4 第二類學(xué)習(xí)者問卷調(diào)查結(jié)果(有效問卷115份)

        從表3和表4我們可以得知,參加問卷調(diào)查的學(xué)習(xí)者普遍嘗試了使用“意群—動態(tài)對等法”,通過運(yùn)用該方法翻譯不同題材的文本后,他們基本都認(rèn)為運(yùn)用該方法來翻譯長句是切實(shí)可行的,且絕大部分學(xué)習(xí)者對于此方法的作用持肯定態(tài)度。但從問卷調(diào)查結(jié)果也發(fā)現(xiàn),并不是所有的學(xué)習(xí)者都一致認(rèn)可該方法的有效性,這也說明該方法還有待進(jìn)一步改進(jìn)。

        5 結(jié)語

        “意群—動態(tài)對等法”以意義為中心,通過“意群”劃分來完成長句翻譯,這是一種創(chuàng)新性嘗試。該方法能在一定程度上啟發(fā)譯者在翻譯長句時(shí)不受原文語言形式和結(jié)構(gòu)差異的束縛,尋求譯文與原文的動態(tài)對等,避免死板對應(yīng)。當(dāng)然,由于中英語言結(jié)構(gòu)的差異,以及英語長句本身的復(fù)雜性,“意群—動態(tài)對等法”的合理性、實(shí)用性和有效性需要在實(shí)踐中不斷改進(jìn)。

        [1] 宋天錫.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

        [2] 嚴(yán)俊仁.900科技英語長難句分析與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.

        [3] 閆文培.實(shí)用科技英語翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

        [4] 劉慶榮.英語長句的翻譯[J].中國翻譯,2009(6).

        [5] 王曉麗,甄諦.機(jī)械專業(yè)英語中長句翻譯方法淺析[J].機(jī)械管理開發(fā),2009(2).

        [6] 袁瑛.農(nóng)科專業(yè)英語長句的翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2009 (2).

        [7] 丁年青.淺談醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).

        [8] 朱健平.英語長句翻譯“五步法”[J].大學(xué)教育科學(xué),2007 (2).

        [9] 金麗.功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

        [10] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        責(zé)任編輯:柳 克

        On a New Translation Method of English Long Sentences—Sense Group-Dynamic Equivalence Method

        JI Hong-qin,YANG Mei-fang
        (College of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410004,China)

        English long sentence translation is very difficult,the creative“sense group-dynamic equivalence”method tries to change traditional long sentence translation methods based on grammar analysis or subject classification,it is structured under“dynamic equivalence”theory,focused on“meaning”and stood on logic relation between sense-group,which is easy and feasible to use in English long sentence translation.

        English long sentence;sense group-dynamic equivalence method;translation

        H059

        A

        1009-3907(2012)09-1088-04

        2012-06-06

        2011年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“英語長句翻譯簡化方法研究”課題

        季紅琴(1979-),女,湖南長沙人,講師,博士研究生,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        意群長句例句
        英語中的停頓
        談?wù)動⒄Z句子的意群
        英聲細(xì)語
        這樣分析含同位語的長句
        好詞好句
        英語中“意群”對英語學(xué)習(xí)者的影響
        考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
        好詞好句
        好詞好句
        劃分意群明句意
        国产av无码专区亚洲av毛网站| 中国丰满熟妇xxxx| 国产成人精品一区二区不卡| 少妇性l交大片| 欧美人与动人物牲交免费观看| 乱码一二三入区口| 国产精品一区二区三级| 免费人成视频欧美| 搞黄色很刺激的网站二区| 亚洲天堂av在线网站| 精品含羞草免费视频观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 五月天国产成人av免费观看| 国产自拍高清在线观看| 中国孕妇变态孕交xxxx| 亚洲av成人网| 熟女无套内射线观56| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 2021国产精品一区二区在线| 人妻风韵犹存av中文字幕 | 狠狠色综合7777久夜色撩人| 波多野吉衣av无码| 五月婷婷激情六月| 熟女人妻一区二区中文字幕| 精品一区二区三区a桃蜜| 中文字幕女优av在线| 久久99国产精品久久| 99久久er这里只有精品18| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站 | 色二av手机版在线| 日本妇女高清一区二区三区| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 国产无遮挡无码视频免费软件| 91孕妇精品一区二区三区| 女同另类一区二区三区| 白嫩丰满少妇av一区二区| 99久久婷婷国产综合精品电影| 97精品依人久久久大香线蕉97| 亚洲AV无码一区二区二三区我| 熟妇与小伙子露脸对白| 久久精品国产9久久综合|