亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力

        2012-11-08 11:53:22
        長春大學學報 2012年9期
        關鍵詞:典籍英譯跨文化

        王 淼

        (黃淮學院 外國語言文學系,河南 駐馬店 463000)

        論中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力

        王 淼

        (黃淮學院 外國語言文學系,河南 駐馬店 463000)

        借鑒具有代表性的三個跨文化傳播能力模式,結合中國哲學典籍英譯特性,從宏觀和微觀角度構建出一套中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力模式,至少包括熟知中國哲學典籍的能力,多元文化視角,熟知翻譯理論的能力和翻譯能力四個方面。著重探討了前三種宏觀能力,旨在傳播中國文化,促進世界文化交流,構建多元文化世界。

        譯者跨文化傳播能力;跨文化傳播能力模式;中國典籍英譯;《道德經(jīng)》

        中國哲學典籍英譯是中國的需要,它承擔著傳播中國文化特性、維護中國文化身份的重任;也是世界的需要,它起到促進世界文化交流及構建和諧多元文化世界的作用。譯者充當著文化傳播者的角色。為了傳播中國文化,促進世界文化交流,構建多元文化世界,中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力研究勢在必行。

        本文借鑒三個具有代表性的跨文化傳播能力模式,結合中國哲學典籍英譯的特性,從宏觀和微觀角度構建出一套中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力模式,至少包括以下四個方面:熟知中國哲學典籍的能力,多元文化視角,熟知翻譯理論的能力和翻譯能力。

        1 理論基礎:跨文化傳播能力模式

        跨文化傳播能力提出之后,很多學者就對其進行了不同程度的研究。筆者簡要介紹以下三種跨文化傳播能力模式。

        1.1 Brian H.Spitzberg的跨文化傳播能力模式

        在Spitzberg看來,“跨文化傳播能力從廣義上說是指交際者在某一特定環(huán)境中所實施的恰當、有效的交際行為所產(chǎn)生的效果”[1]。該模式由雙方的傳播動機、某一環(huán)境下雙方所需要的認知能力和交際過程中所實施的行為組成。

        1.2 徐波和黃沈渝的跨文化交際能力

        在海姆斯交際能力理論的基礎上,徐波和黃沈渝發(fā)展了一套跨文化交際能力體系,至少包括基本交際能力系統(tǒng)、情感關系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)及交際方略能力系統(tǒng)四個方面?;窘浑H能力系統(tǒng)主要由語言和非語言行為能力、文化能力、相互交往能力及認知能力組成;情感關系能力系統(tǒng)中包括情感能力和關系能力;情節(jié)能力系統(tǒng)由遵守意義和行為之邏輯的一般情節(jié)能力及超越和改變自己習慣遵循的規(guī)則超級情節(jié)能力構成;交際方略能力系統(tǒng)主要是一些補救策略,如語碼轉抵策略、近似語策略以及非語言策略[2]。

        1.3 陳國明的全球傳播能力模式

        陳國明提出的全球傳播能力模式包括全球思維方式、自我展現(xiàn)、文化描繪和交際標準四個方面??梢钥闯?,全球傳播能力模式是一個以全球思維方式為基礎的循環(huán)。“在這一循環(huán)中,人們學著通過其個性特征應全球化的刺激而產(chǎn)生的內(nèi)心反應來展現(xiàn)自我,學著對文化差異培養(yǎng)認知意識,并且學習全球交際活動中所必需的行為技能?!保?]

        1.4 對跨文化傳播能力模式的評價

        到目前為止,以上三種模式已為跨文化傳播領域的研究、語言學習、外語教學等方面做出了重要貢獻。Spitzberg模式中恰當性和有效性兩個評判標準的提出,為之后學者的跨文化傳播能力研究提供了重要參考,不足的是所述命題不是源于實證研究。盡管徐波和黃沈渝只列出了幾個跨文化交際能力成分,但很好地列出了提高跨文化傳播能力的舉措。陳國明教授從跨文化傳播領域擴展到全球傳播領域,首次從中國人的角度較系統(tǒng)地構建出全球傳播能力模式,但解釋交際標準時只簡單地列出了交際者所需要的一套行為技能,未進行深入分析。

        2 中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力模式

        中國哲學典籍英譯本質(zhì)上是一種跨文化傳播活動。所以,筆者借鑒上述三種模式把中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力定義為:譯者通過翻譯中國哲學典籍,恰當有效地把中國文化傳遞給其他文化世界,并讓其人們理解乃至接受中國文化的能力。同時,筆者從宏觀和微觀角度提出了一個中國哲學典籍英譯譯者跨文化傳播能力模式的假設:在跨文化傳播活動中,中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力受四個方面的影響,即熟知中國哲學典籍的能力、多元文化視角、熟知翻譯理論的能力和翻譯能力。這四種能力也各有其組成成分(如圖1所示)。譯者的前三種宏觀能力由其翻譯能力體現(xiàn)出來,并且譯者跨文化傳播能力的強弱與譯本的文化傳播效果是相互作用、相互影響的。但在本文,筆者只探討前三種宏觀能力。

        圖1 中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力模式

        2.1 熟知中國哲學典籍的能力

        為實現(xiàn)最大程度的文化傳播,譯者對中國哲學典籍要有一定程度的了解,主要包括熟知中國哲學典籍發(fā)展脈絡、主體精神的能力及擁有版本知識的能力。

        2.1.1 熟知中國哲學典籍發(fā)展脈絡、主體精神的能力

        熟知中國哲學典籍發(fā)展脈絡、主體精神,對實現(xiàn)中國文化的傳播起著至關重要的作用。中國哲學經(jīng)歷了不斷的變化和發(fā)展,形成了數(shù)個不同但又密切相關的哲學流派,其中最重要的就是儒道兩家。

        就拿儒學來說,按其發(fā)展軌跡大致可分為五個階段。先秦儒學是第一階段,儒學由孔子創(chuàng)立,孔子故后,儒學一分為八,其中以“仁政”思想為核心的孟子學說發(fā)展得最好。到兩漢時期,儒學出現(xiàn)古今經(jīng)文之爭。之后的魏晉南北朝時期,哲學思想開始出現(xiàn)“三教合一”的局面,即主張以儒學為主,調(diào)和并吸收佛、道兩家思想,儒學出現(xiàn)南北學之分。到了宋明時期,儒學進入新儒學階段,出現(xiàn)心學和理學。最后就是以漢學和宋學之爭為特點的儒學總結階段。在漫長的發(fā)展過程中,儒學產(chǎn)生很多流派,并逐漸形成其獨特穩(wěn)定的主體精神,主要體現(xiàn)在人文主義、道德主義、傳統(tǒng)主義、天人合一思想、中庸原則等方面。熟知儒學發(fā)展脈絡及主體精神的能力對文化傳播是有影響的,因為擁有這種能力的譯者才能更好地抓住儒經(jīng)的核心概念,更準確地理解儒經(jīng),更忠實地傳達出儒家思想。例如,“仁”在《論語》中多次出現(xiàn),是儒學的核心,屬于人道主義思想?!叭省庇卸喾N譯法,理雅各更多地用了“virtue”或“perfect virtue”,但“virtue”與“德”才更對應,而“德”只不過是“仁”的一個范疇罷了。由此可見,理雅各并沒有真正領會到“仁”這一思想。因此,他的譯文在傳播文化方面就顯得遜色多了。辜鴻銘譯成“moral sense”或“moral life”,點出了“仁”的人道主義實質(zhì),更好地體現(xiàn)了儒學思想,進而更大程度地實現(xiàn)了文化傳播。

        2.1.2 擁有版本知識的能力

        中國哲學典籍在長期的流傳過程中經(jīng)過不斷地傳抄、翻刻、增刪形成了很多不同的版本,再加上后人不同角度的評注,尤其是從漢學和宋學兩個角度的評注,典籍在語言、篇章結構甚至是在內(nèi)容方面都發(fā)生了變化。為了實現(xiàn)文化傳播,譯者擁有一定的版本知識是必要的。

        為最大程度地實現(xiàn)文化傳播,譯者最好選擇貼近于原文本的底本?!兜赖陆?jīng)》版本多樣,有數(shù)據(jù)顯示《道德經(jīng)》的版本和注本有3000多種。《道德經(jīng)》最初沒有標點,所以即使是專業(yè)的中國譯注者也很難完全正確地劃分句子,更不用說英譯譯者了。例如,第1章中的“無名天地之始有名萬物之母”就有不同的版本:

        (1)無名,天地之始;有名,萬物之母。(王弼)

        (2)無名天地之始也;有名萬物之母也。(帛書)

        (3)無名,天地始;有名,萬物母。(景龍、易軒)

        (4)無,名天地之始;有,名萬物之母。(司馬光、王安石、范應元)

        辜鴻銘、韋利和亞歷山大三位譯者分別給出了不同的譯文:

        The word Nothingness may be used to designate the beginning of Heaven and Earth.The word Existence(Being)may be used to designate the mother of all thing.(辜鴻銘)

        It was from the nameless that Heaven and Earth sprang;the named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind.(Waley)

        For the God which can be defined or named is but the creator,the Great Mother of all those things of which our senses have cognizance.(Alexander)

        從上下文看,如第2章的“有無相生”,第11章的“故有之以為利,無之以為用”,第40章的“天下萬物生于有,有生于無”,可以判斷出“無”和“有”是老子哲學的兩個核心概念。盡管“無名”在文中也多次出現(xiàn),如第32章的“道常無名”,第37章的“吾將鎮(zhèn)之以無名之樸”和第41章的“道隱無名”,但“有名”只在第32章中出現(xiàn)過一次,即“始制有名”,且意為“名氣”,不符合老子的思想體系。由此可見,版本(4)“無,名天地之始;有,名萬物之母”最接近于最初的底本。對比以上譯文,辜正坤的譯文以版本(4)為原文本,最好地傳達了原文的意思,最大程度地實現(xiàn)了文化傳播,而其他譯文因為版本的選擇問題在一定程度上阻礙了文化傳播。

        2.2 多元文化視角

        當今社會,文化多元化現(xiàn)象已是一種趨勢,文化又有其民族性、繼承性、流變性、兼容性等本質(zhì)特點,再加上中國哲學典籍英譯本身是一種跨文化傳播活動,因此,筆者認為譯者要具有一種多元文化視角,具體包括跨文化意識和文化自覺意識兩個方面。

        2.2.1 跨文化意識

        中國哲學典籍英譯是一種特殊的翻譯。在這個過程中,譯者要跨越時空的雙重限制。所以,筆者認為,中國哲學典籍英譯譯者的跨文化意識是指在跨文化傳播過程中,譯者了解并接受古、今中國文化和外國文化的異同,并自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法。有了跨文化意識,譯者就會在了解、尊重雙方文化的條件下正確地理解原文本,成功地再現(xiàn)源語文化信息。例如,《論語》中有這么一句話:“子曰:‘鳳鳥不至,河圖不出,吾已矣夫!’”大部分譯者把“鳳鳥”譯成了“phoenix”?!傍P鳥”是種吉祥鳥,象征著運氣、和平;而“phoenix”象征著不朽、重生。這樣的譯文表明譯者還是缺乏一定的跨文化意識,最終影響了文化傳播的效果。

        2.2.2 文化自覺意識

        文化自覺指“生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,所具的特色和它發(fā)展的趨向,不帶任何‘文化回歸’的意思,不是要‘復舊’,同時也不主張‘全盤西化’或‘全盤他化’”[4]。文化自覺意識要求譯者對中國文化持有客觀公正的態(tài)度,即:一方面,譯者要明白并認同我們的傳統(tǒng)文化,克服文化自卑心理和西方文化中心主義,敢于把中國文化自信地傳播到世界每個角落;另一方面,譯者在反對西方文化中心主義的同時也不能形成自我文化中心主義。

        文化自覺意識影響譯者的跨文化傳播能力。缺乏文化自覺意識的譯者往往持有文化自卑心理和西方文化中心主義,他們羞于翻譯中國哲學典籍,羞于把中國文化介紹到西方世界;一部分譯者在翻譯過程中遵循西方的哲學、文化、信仰、宗教等,扭曲破壞特有的中國優(yōu)秀文化,因此他們不能真正地復制傳播中國文化。以《道德經(jīng)》英譯為例,它經(jīng)歷了三個翻譯時期。第一階段,中國處于半殖民半封建社會,中國譯者持有西方文化中心主義,羞于介紹中國的本土文化,所以,該階段《道德經(jīng)》的英譯任務就主要落在了西方譯者身上,并且他們在翻譯過程中不尊重中國文化,而是運用了很多西方哲學、宗教、倫理等概念扭曲道家文化。不言而喻,該階段譯者的文化傳播能力不會太強。第二階段,西方文化癱瘓,許多西方學者開始重新審視西方文化,西方譯者和一些中國譯者開始注意到中國文化的重要性。為彌補西方文化的不足,他們不再像以前的譯者那樣隨意改變甚至刪除原文意思,僅一定程度地傳播了中國文化。到了第三階段,越來越多的譯者,包括中西譯者或不同學科的學者也參與到了《道德經(jīng)》的英譯中,并且盡可能忠實地傳播了道家文化。

        2.3 熟知翻譯理論的能力

        翻譯理論是整個翻譯過程的指導原則,也是譯本好壞的評判標準。翻譯理論很復雜,到現(xiàn)在為止,翻譯理論的分類還未達成統(tǒng)一意見。從目前來看,語言學派和文化學派是西方翻譯理論的兩大派系。翻譯是一種語言轉換活動,又是一種跨文化傳播活動。了解這些翻譯理論的學者不僅會考慮到語言因素,還會考慮到語言之外的社會文化等因素。這樣,譯者就會在微觀和客觀翻譯理論的指導下譯出更好的作品,實現(xiàn)最大程度的文化傳播。

        3 結語

        中國哲學典籍英譯本質(zhì)上是一種跨文化傳播活動,它的實施為中國文化的傳播、世界文化的交流和多元文化世界的構建起著重要作用,而譯者是該跨文化傳播活動的實施者。所以,本文就借鑒三個具有代表性的跨文化傳播能力模式,從宏觀和微觀角度構建出一套中國哲學典籍英譯譯者的跨文化傳播能力模式。該模式至少包括四個方面:熟知中國哲學典籍的能力,多元文化視角,熟知翻譯理論的能力和翻譯能力。譯者的前三種宏觀能力由其翻譯能力體現(xiàn)出來,并且譯者跨文化傳播能力與譯本的文化傳播效果相互作用、相互影響。

        [1] Sptizberg Brian H.A Model of Intercultural Communication Competence[C]∥Samovar Larry A,Richard E Porter,Edwin R Mc-Daniel.Intercultural Communication:A Reader.8th ed.Belmont:Wadsworth Publishing Company,1997:379.

        [2] 徐波,黃沈渝.論跨文化交際能力[J].外語學刊,1998(1):60.

        [3] 陳國明,趙晶晶.論全球傳播能力模式[J].浙江社會科學,2006(4):133.

        [4] 費孝通.反思·對話·文化自覺[J].北京大學學報:哲學社會科學版,1997(3):22.

        On Translators’Intercultural Communication Competence of English Translation of Chinese Classics

        WANG Miao

        (Foreign Language and Literature Department,Huanghuai University,Zhumadian 463000,China)

        Based on the three representative models of intercultural communicative competence and characteristics of English translation of Chinese classics,this paper puts forward a model of translators’intercultural communication competence of English translation of Chinese classics,including at least the following four aspects:translators’comprehensive competence of Chinese classics,translators’competence of multi-cultural perspective,translators’comprehensive competence of translation theories and translators’translation competence from macro and micro perspectives.It focuses on the first three macro-competences for the purposes of transmitting Chinese culture,promoting intercultural communication and constructing a multi-cultural society.

        translator’s intercultural communication competence;intercultural communication competence model;English translation of Chinese classics;Tao Te Ching

        H315.9

        A

        1009-3907(2012)09-1098-04

        2012-06-06

        國家社科基金項目(07BYY012)

        王淼(1986-),女,河南泌陽人,助教,碩士,主要從事翻譯理論研究與實踐。

        責任編輯:柳 克

        猜你喜歡
        典籍英譯跨文化
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        国产一区二区三区视频了| 亚洲国产天堂久久综合| 4399理论片午午伦夜理片| 午夜无码片在线观看影院| 精品国产午夜久久久久九九 | 蜜桃视频高清在线观看| 人妻有码av中文幕久久| 伊人久久大香线蕉午夜av| 无码国模国产在线观看| 夜色阁亚洲一区二区三区| 成年人视频在线播放视频| 极品夫妻一区二区三区| 亚洲av男人电影天堂热app| 婷婷五月六月综合缴情| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 亚洲一道一本快点视频| 久久伊人精品色婷婷国产| 国产亚洲精品美女久久久m| 日本爽快片18禁免费看| 思思久久96热在精品不卡| 免费av在线视频播放| 在线观看国产成人自拍视频 | 久久婷婷综合色一区二区| 激情综合五月| 日本老熟妇毛茸茸| 欧美韩国精品另类综合| 白白白色视频在线观看播放| 久久在一区二区三区视频免费观看 | 东京道一本热码加勒比小泽| 97成人精品视频在线| 中文字幕久久熟女蜜桃| 久久久久亚洲av无码尤物| 一区二区三区国产偷拍| 黄色一区二区三区大全观看| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 亚洲另类精品无码专区| 少妇av免费在线播放| 日本亚洲系列中文字幕| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载 | 亚洲一区二区高清在线| 日韩av天堂一区二区三区在线|