亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        平許淵沖譯李商隱《元題》的得與失

        2018-05-08 09:28:32朱峰琳
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2018年2期
        關(guān)鍵詞:許先生青鳥(niǎo)許淵沖

        摘要:翻譯是跨文化交際的特點(diǎn)之一,譯者在翻譯的過(guò)程中充當(dāng)橋梁作用。本文從許淵沖的“意美,音美,形美”三美原則對(duì)他翻譯的李商隱的詩(shī)《無(wú)題》進(jìn)行評(píng)價(jià),并指出譯文的得與失。本文認(rèn)為,要在音、形、意之間達(dá)到完美的統(tǒng)一幾乎是不可能的,許譯《無(wú)題》也存在形式與意義矛盾這一缺憾。

        關(guān)鍵詞:許淵沖 《無(wú)題》 “三美”原則 得與失;

        許淵沖的翻譯思想以“三美”原則著稱(chēng)。三美論包括:意美、音美和形美。許淵沖說(shuō):“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,如長(zhǎng)短、對(duì)仗等,這是形美”(許淵沖,1984:2)。“三美”最早出現(xiàn)于魯迅《漢文學(xué)史綱要》:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”(魯迅,1926:3)?!叭馈钡幕A(chǔ)是“三似”:意似,音似,形似。意似就是要傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯,漏譯,多譯。“低級(jí)的只是形似,高級(jí)的卻是神似”(許淵沖,1998:6)。許淵沖認(rèn)為形似與神似的矛盾基本上是直譯和意譯的矛盾。當(dāng)然,關(guān)于許淵沖的翻譯思想也存在爭(zhēng)議,他的“三美”原則也許是翻譯的理想化原則。本文以《無(wú)題》為例,分析許淵沖翻譯思想中“三美”原則的體現(xiàn)及其矛盾性。

        《無(wú)題》

        (作者:李商隱;翻譯:許淵沖)

        相見(jiàn)時(shí)難別亦難,

        Its difficult for us to meetand hard to part;

        東風(fēng)無(wú)力百花殘。

        The east wind i s too weak to revive flowers dead.

        春蠶到死絲方盡,

        Spring silkworm till its death spins silk from love sick heart;

        蠟炬成灰淚始干。

        Candle only when burned up have no tears to shed.

        曉鏡但愁云鬢改,

        At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns gray;

        夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。

        At night you would teel cold while I croon by moonlight.

        蓬山此去無(wú)多路,

        To the three fairy hills it is not a long way;

        青鳥(niǎo)殷勤為探看。

        Would the blue birds oft fly to see you on the height!

        音韻是詩(shī)歌韻律的重要構(gòu)成因素之一,體現(xiàn)了詩(shī)歌的音樂(lè)美?!稛o(wú)題》原詩(shī)共八行,其中第一、二、四、六、八行押“an”韻,嚴(yán)謹(jǐn)整齊,各聯(lián)詩(shī)句平仄相間、抑揚(yáng)頓挫,極富回環(huán)跌宕的音樂(lè)節(jié)奏感。許淵沖作為韻體譯詩(shī)的倡導(dǎo)者,非常注重唐詩(shī)英譯的音韻之美。為了表現(xiàn)出原詩(shī)音韻整齊的文體效果,許先生的英譯詩(shī)中也講求句末的押韻。許先生并不追求完全照搬原詩(shī)的押韻效果,而是充分利用英詩(shī)獨(dú)特的韻式和語(yǔ)音修辭手段,盡可能傳達(dá)原詩(shī)的音韻效果。

        首先,為了體現(xiàn)譯詩(shī)的音韻之美,許先生突破了原文的格律限制,在譯文中采用了英語(yǔ)詩(shī)歌中常見(jiàn)的押韻方式:ababcdcd的隔行尾韻,如“part”與“heart”,“dead”與“shed”,“gray”與“way”,“moonlight”與“height”。其次,許先生在譯文中還運(yùn)用了頭韻來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)的音韻美,如在第二行中“wind”與“weak”,第三行中“spring”“silkworm”“spins”與“silk”等。許先生運(yùn)用的這種修辭手法使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)明、生動(dòng),富有節(jié)奏感。在譯文的第一行,許先生用了元韻如“hard”與“part”,輔音韻如“meet”與“part”。許淵沖先生的譯文讀起來(lái)音律和諧,節(jié)奏感強(qiáng),較好地傳達(dá)了原詩(shī)的神韻。但是,許先生過(guò)于追求譯文的音韻美,因而在意義的傳達(dá)上有所缺憾。這與他自己提出的“意美”為譯詩(shī)之首的要求產(chǎn)生了矛盾。

        《無(wú)題》在第一、二行描述了離別時(shí)的一種心境:此時(shí)別后,再無(wú)相見(jiàn)日期,因此“別亦難”表達(dá)出了一種復(fù)雜凄涼的心情。分別時(shí)又是暮春,東風(fēng)無(wú)力,百花凋殘,詩(shī)人對(duì)離別情景的傷感進(jìn)行了渲染。許先生把第一行譯為“Its difficult for us to meet and hard topart”。這里“difficult”與“hard”在語(yǔ)叉上表示“難”度的程度相似,沒(méi)有體現(xiàn)原文中前后兩個(gè)“難”字的遞進(jìn)關(guān)系,也沒(méi)有表現(xiàn)出一種離別更難的思想感情色彩。本人認(rèn)為可以改譯為“Its hard for us to meet and harder to part”,這樣就表達(dá)了“別亦難”的內(nèi)涵。許先生把“東風(fēng)無(wú)力百花殘”譯為“The east wind is too weak to revive flowers dead”,充分發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。使用“too…to…”句式來(lái)代替原句的并列結(jié)構(gòu),正話反說(shuō)“百花殘”為“凋謝的花很難復(fù)蘇”。這體現(xiàn)出許先生“譯氣不譯字”的翻譯風(fēng)格,即并沒(méi)有在字面上逐字對(duì)照原句進(jìn)行翻譯,而是在領(lǐng)會(huì)作者的意圖上增減詞語(yǔ)、變換句式來(lái)更好地再現(xiàn)原句的意境?!皷|風(fēng)”其實(shí)是指“春風(fēng)”。因?yàn)閭髡f(shuō)中“東君”是司花之神,掌管百花的開(kāi)放,而“東風(fēng)”就是東君催開(kāi)百花的手段,因此“東風(fēng)”在這里是指“春風(fēng)”。古代詩(shī)詞中早有東君的記載,如,唐王初《立春后作》詩(shī):“東君珂佩響珊珊,青馭多時(shí)下九關(guān)。方信玉霄千萬(wàn)里,春風(fēng)猶未到人間。”此處的“東君”指司春之神?!皷|風(fēng)”和“西風(fēng)”的東西方文化差異主要是由自然條件造成的。我國(guó)地勢(shì)西部是高原山地,東臨大海,由于所處地理位置的影響,故有“西風(fēng)凜冽”與“東風(fēng)送暖”之詞。中國(guó)的“東風(fēng)”是從東部沿海吹來(lái)的和煦暖風(fēng),象征著溫暖、春天和生命。歐洲國(guó)家如英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒風(fēng),是寒冷刺骨的,令人不愉快的。由于這些自然條件的差異,導(dǎo)致文化差異的產(chǎn)生,使得人們?cè)谏钪杏胁煌睦斫夂瓦\(yùn)用。許譯“東風(fēng)”為“the east wind”太過(guò)直譯,有點(diǎn)牽強(qiáng)。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?lái),“the east wind”指的是從東面來(lái)的風(fēng),是寒冷的風(fēng)。

        李商隱《無(wú)題》詩(shī)第三、四行表達(dá)的是一種久別的情思:雖然相見(jiàn)遙遙無(wú)期,但是思念之情卻是無(wú)休無(wú)止。此處李商隱運(yùn)用了比擬的手法,移情于物,把“春蠶吐絲”和“蠟炬成灰”比喻成綿綿無(wú)期的相思之情。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)歌中的雙關(guān)在翻譯過(guò)程中難以做到,可是許先生卻通過(guò)英語(yǔ)頭韻的修辭方式巧妙地傳達(dá)了原詩(shī)的這一修辭特色。許先生將“絲方盡”譯為“spinssilk from love-sick heart”,不僅譯出了“silk”,而且還譯出了“l(fā)ove-sick”?!癰urned”和“shed”兩個(gè)詞形象地表達(dá)了蠟燭燒盡成灰,滴淚直到淚流干的過(guò)程。許先生此處的翻譯更加有效地傳達(dá)了原文的意思。

        按照許先生的理解,這首詩(shī)是以男性的口吻寫(xiě)的。原詩(shī)第五、六行的譯文是“At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns gray;At night you would feel cold while I croon by moonlight”,即“早晨我看到你鏡中的白發(fā)變白時(shí),我感到發(fā)愁。夜里我在月下吟詩(shī)詩(shī),你會(huì)感到清冷”。在譯文中,“I”指男性,“you”指女性。“愁”的感受者是“我”,但被感受的現(xiàn)象卻是對(duì)方的“云鬢改”“夜吟”的是“我”,但感覺(jué)到月光清冷的卻是對(duì)方。這實(shí)屬因理解偏差導(dǎo)致的誤譯。

        唐正秋對(duì)這兩行詩(shī)的理解為“At dawn I grieve before the mirror for my graying hair:Chanting at night,one of the chilly moonlight youd beware”。即唐正秋把這兩行詩(shī)翻譯為“早晨當(dāng)我照鏡子,看到自己的頭發(fā)慢慢變白時(shí),我會(huì)感到悲傷。夜晚,你對(duì)著月亮吟唱詩(shī),你也是感到凄涼”。譯文里,“I”指女子,“you”指女子相思的那位戀人,所以唐先生是以女性的口吻翻譯的。

        張延琛與魏博思合譯的第五至六行:“Before the mirror,you will fret to find those cloud like tresses changing. Making rhymes at night,you will find the moonlight has grown chill”。可以看出他們兩人的理解與唐正秋和許淵沖不同。張、魏二人直譯了這兩行詩(shī):“在鏡子前,你會(huì)因發(fā)現(xiàn)云像頭發(fā)一樣發(fā)生變化而擔(dān)心。在夜晚吟詩(shī)時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)月光也變得凄寒”。張、魏二人對(duì)這兩行詩(shī)的譯文沒(méi)有指出明顯的性別,使之產(chǎn)生矛盾,不連貫。張、魏二人譯文中的“you”使讀者可以理解為“在鏡子前,女子會(huì)因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)頭發(fā)像云一樣發(fā)生變化而擔(dān)心。在夜晚吟詩(shī)時(shí),女子會(huì)發(fā)現(xiàn)月光也變得凄寒?!碑?dāng)然,“you”也可以理解為“在鏡子前,男子會(huì)因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)頭發(fā)像云一樣發(fā)生變化而擔(dān)心。在夜晚吟詩(shī)時(shí),男子會(huì)發(fā)現(xiàn)月光也變得凄寒?!焙苊黠@,張、魏二人對(duì)兩行詩(shī)的直譯對(duì)原詩(shī)的傳達(dá)發(fā)生偏差,產(chǎn)生歧義。

        林建民先生將五、六句譯為“Looking at morning mirror 1 worry my temple is changed,humming verse at night moonlight appeared to be chilly”。林先生理解為“對(duì)著鏡子我發(fā)現(xiàn)自己的兩鬢發(fā)生變化,夜里吟詩(shī),月光似乎也是那么的凄涼。”林先生的這兩行譯文中,“I”指男性還是女性并未看出來(lái)。林先生只是簡(jiǎn)單地模糊化處理詩(shī)中的性別,讓讀者自己去猜測(cè),譯文的語(yǔ)義沒(méi)有傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容。

        卓振英先生將五、六行譯為“At dawn the mirror may betray your dread of aging hair,reciting poems at night I feel the moons chill in the air.”卓先生對(duì)這兩行詩(shī)的理解為:“黎明時(shí),鏡子可能會(huì)泄露你對(duì)頭發(fā)老化的恐懼,晚上朗誦詩(shī)歌,我感覺(jué)到月亮在空氣中的寒意?!弊孔g與許譯一樣,是從男性的角度來(lái)寫(xiě)。卓先生將說(shuō)話者理解成夜晚吟詩(shī)的男子,且將“愁”處理成物質(zhì)過(guò)程,無(wú)法還原詩(shī)中女子為了愛(ài)情希望青春永駐,害怕容顏老去的愁苦情緒。另外,原詩(shī)中“應(yīng)”字是揣度、料想的口氣,表明這一切都是自己的想象,而卓譯卻將其處理成“I feel the moons chill in the air”,顯然是誤譯。這首詩(shī)是以女性的口吻抒寫(xiě)愛(ài)情心理。第五行寫(xiě)女子清晨梳妝照鏡時(shí)為“云鬢改”而愁苦,第六行是女子推己及人想象對(duì)方和自己一樣痛苦,夜不能寐,深夜吟詩(shī),月光清冷。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月侵人。

        《大學(xué)語(yǔ)文講讀》第二版的注釋標(biāo)明:李商隱《無(wú)題》詩(shī)仿佛以女性的口吻抒寫(xiě)愛(ài)情心理,第五、六行設(shè)想兩人別后幽思孤寂的情狀。早晨對(duì)鏡梳妝的時(shí)候,擔(dān)心因飽受思念之苦而愁白了頭發(fā);夜晚對(duì)月低吟的時(shí)候,害怕不能表達(dá)出那一份思念而倍覺(jué)月光的清寒,一“曉”一“夜”的時(shí)間點(diǎn)示,寫(xiě)盡了朝思暮想的思念之情,并使因受相思之苦而坐臥不安的戀人形象躍然紙上(何映紅,馬賀蘭,李桂奎,2015:88)。

        詩(shī)歌第五、六行出現(xiàn)了兩個(gè)時(shí)間詞,“曉”和“夜”?!皶浴敝柑炜炝恋臅r(shí)候,或者是緊接著黎明前的時(shí)間?!耙埂弊衷谶@里指深夜,因?yàn)橐呀?jīng)感覺(jué)到了夜晚的寒氣。許淵沖和唐正秋將“曉”和“夜”都分別譯為“at dawn”和“atnight”。張、魏二人沒(méi)有將“曉”字譯出,將“夜”字譯為“at night”。林建民將“曉”字譯為“morning”,“夜”譯為“at night”;卓振英將“曉”字譯為“at dawn”,“夜”字譯為“at night”?!癲awn”是指黎明,是太陽(yáng)剛剛升起的時(shí)候;而“morning”指的是從太陽(yáng)升起到午飯之前的時(shí)間。因此,在這里使用“dawn”比較符合原文的時(shí)間關(guān)系?!皀ight”是指太陽(yáng)下山到第二天太陽(yáng)升起的這一段時(shí)間,但是英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣于指的是晚上十點(diǎn)之后到午夜12點(diǎn)。詩(shī)人在夏日的夜晚,對(duì)月吟詩(shī),漸漸覺(jué)得寒意來(lái)襲,說(shuō)明這時(shí)候已經(jīng)是深夜了,所以用“night”比較符合原詩(shī)的時(shí)間關(guān)系。(熊艷麗,2009.8)

        在第七至八行描述了一個(gè)關(guān)系過(guò)程和一個(gè)心理過(guò)程,描寫(xiě)的是戀人不勝相思之苦,產(chǎn)生了相見(jiàn)的渴望。但是相見(jiàn)無(wú)望,于是只好請(qǐng)使者為自己殷勤致意,替自己去看望對(duì)方。在這里,李商隱運(yùn)用了兩個(gè)典故:“蓬山”和“青鳥(niǎo)”?!渡胶=?jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》中有“蓬萊山在海中”之句;《列子·湯問(wèn)》有“渤海之東有五山焉,一曰岱輿,二曰員嶠,三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊”的記載?!捌渖衔锷园祝S金白銀為宮闕,珠釬之樹(shù)皆叢生,華實(shí)皆有滋味,吃了能長(zhǎng)生不老”(《山海經(jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》)。故蓬萊為蓬萊山,是傳說(shuō)中的海上仙山,李商隱此處用“蓬山”表達(dá)路途遙遠(yuǎn)。西漢班固《漢武故事》:“七月七日,上于承華殿齋,日正中,忽見(jiàn)有青鳥(niǎo)從西方來(lái),集殿前。上問(wèn)東方朔,朔對(duì)曰:‘西王母暮必降尊象,上宜灑掃以待之?!许暎跄钢?。乘紫車(chē),玉女夾馭,載七勝,青氣如云,有二青鳥(niǎo)如鸞,夾侍王母旁?!眰髡f(shuō)西王母有三青鳥(niǎo),一只選遣為信使,前來(lái)給漢武帝報(bào)信,另外兩只隨西王母而來(lái),并服侍在王母身旁。后人便把傳信使者也稱(chēng)為“青鸞”“青鳥(niǎo)”。南唐李王景有詩(shī):“青鳥(niǎo)不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁?!崩钌屉[詩(shī)云:“蓬山此去無(wú)多路,“青鳥(niǎo)”殷勤為探看?!薄扒帏B(niǎo)”在此已成為傳書(shū)的信使。卓譯和許譯在及物性方面都與原句一致,都使用了關(guān)系過(guò)程來(lái)體現(xiàn)“蓬萊山”此去不遠(yuǎn)的屬性,并選擇了用心理過(guò)程來(lái)表達(dá)自己希望使者“青鳥(niǎo)”能夠幫忙多去看看自己的戀人的心情。不同的是,林譯和卓譯對(duì)“青鳥(niǎo)”和“蓬萊”的處理。如果缺乏這個(gè)文化背景,單從字面上翻譯,必然會(huì)使譯文不知所云。許先生把“蓬山”簡(jiǎn)化譯為“the three fairy hills”,未能傳達(dá)出原文文化含義;把“青鳥(niǎo)”譯為“the blue birds”是誤譯,因?yàn)閭髡f(shuō)中“青鳥(niǎo)”的顏色為黑色,所以許先生直譯書(shū)面“青鳥(niǎo)”之意并沒(méi)有完全表達(dá)出李商隱的意思。林譯將最后一小句處理成物質(zhì)過(guò)程“I asked the blue bird to…”像是在客觀陳述,不夾雜任何情感。“蓬萊”并非真的仙山,而是心愛(ài)之人居所的象征;“青鳥(niǎo)”本不存在,而是詩(shī)人的想象,內(nèi)心的渴望,因此直接說(shuō)自己讓青鳥(niǎo)常去看你,顯然與原詩(shī)不符。

        對(duì)比原詩(shī)和譯詩(shī)的標(biāo)題我們能夠發(fā)現(xiàn)原詩(shī)和標(biāo)題之間存在語(yǔ)義范圍偏差,兩者之間傳達(dá)的內(nèi)涵不一致。在我國(guó)詩(shī)歌中,詩(shī)人常常以“無(wú)題”為題作詩(shī)篇。古詩(shī)之所以無(wú)題,是因?yàn)檫@些詩(shī)歌的作者并非有意作詩(shī),只不過(guò)為了抒發(fā)自己的情感,所以隨口諷詠,自然成章。顧炎武《日知錄》卷二十一論“詩(shī)題”云:“古人之詩(shī),有詩(shī)而后有題;今人之詩(shī),有題而后有詩(shī)。有詩(shī)而后有題者,其詩(shī)本乎情;有題而后有詩(shī)者,其詩(shī)徇乎物?!痹墩f(shuō):“無(wú)題之詩(shī),天籟也;有題之詩(shī),人籟也。天籟易工,人籟難工。《三百篇》《古詩(shī)十九首》,皆無(wú)題之作,后人取其詩(shī)中一二字為題,遂獨(dú)絕千古。漢、魏以下,有題方有詩(shī),性情漸漓?!睙o(wú)題勝有題,之所以用“無(wú)題”作題目,是因?yàn)樽髡卟槐阌诨虿幌胫苯佑妙}目來(lái)顯露詩(shī)歌的主旨。這樣的詩(shī),往往寄托著作者難言的隱痛,莫名的情思,苦澀的情懷,執(zhí)著的追求等。所以李商隱選用了“無(wú)題”來(lái)隱晦地表達(dá)相思之情。許淵沖把原詩(shī)題目譯為“To One Unnamed”即“致不知名者”。張、魏、唐三人將題目譯為“Untitled”。筆者認(rèn)為可以直接音譯為“Wuti”后面加注釋解釋“Wuti”是作者不便于或不想直接用題目來(lái)顯露詩(shī)歌的主旨。

        李商隱生平坎坷,所寫(xiě)詩(shī)歌都是表達(dá)自己情懷之作。他的詩(shī)歌比較隱晦,風(fēng)格偏凄婉。《無(wú)題》這首詩(shī)表達(dá)了凄婉的情感。原詩(shī)雖然是首相思的情詩(shī),可是詩(shī)中并沒(méi)有出現(xiàn)任何跟人稱(chēng)有關(guān)的詞匯,這樣的古詩(shī)給人一種形式簡(jiǎn)單,語(yǔ)義含蓄的感覺(jué),但是卻給翻譯增加了相當(dāng)大的難度??偟膩?lái)說(shuō),許淵沖先生的譯本基本上再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和思想內(nèi)容。但是,他提出的譯詩(shī)的音、形、意“三美”原則是一種理想,要在音、形、意之間達(dá)到完美的統(tǒng)一幾乎是不可能的。

        作者簡(jiǎn)介:朱峰琳,女,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。

        猜你喜歡
        許先生青鳥(niǎo)許淵沖
        元 日
        《青鳥(niǎo)之城》
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        開(kāi)在心里的花
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        青鳥(niǎo)
        攀爬的姿態(tài)
        許先生,謝謝你的扒雞
        女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
        許先生,謝謝你的扒雞
        家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
        折桂令·客窗清明
        蜜臀久久99精品久久久久久| 日本亚洲一级中文字幕| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 亚洲av精二区三区日韩| а√资源新版在线天堂| 亚洲激情成人| 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 精品视频在线观看日韩| 黑森林福利视频导航| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 午夜日韩视频在线观看| 激情五月开心五月麻豆| 亚洲va中文字幕无码毛片| 久草视频国产| 国产女主播视频一区二区三区| 亚洲高清中文字幕视频| 少妇仑乱a毛片| 手机看片1024精品国产| av在线男人的免费天堂| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 欧美日韩一区二区综合| 中文字幕亚洲精品第1页| 亚洲av区一区二区三区| 国产成人午夜福利在线观看| 内射中出无码护士在线| 国产精品va在线观看一| 国产精品一区二区夜色不卡| 国语自产偷拍在线观看| 国产精品原创巨作AV女教师| 被驯服人妻中文字幕日本| 日韩人妻中文字幕高清在线| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| AV无码中文字幕不卡一二三区| 久久亚洲一区二区三区四区五| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 免费久久99精品国产| 超清纯白嫩大学生无码网站| chinese国产乱在线观看| 情色视频在线观看一区二区三区| 美腿丝袜在线一区二区| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www |