亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府政策的翻譯

        2018-03-30 03:37:42劉剛
        商情 2018年11期
        關(guān)鍵詞:中式英語特點(diǎn)概念

        劉剛

        【摘要】中華文字博大精深。近幾年來,中文詞匯中衍生了許多網(wǎng)絡(luò)及流行語言,這就給譯者的翻譯工作帶來了更加巨大的挑戰(zhàn)。在我國的國力不斷提升的今天,對外的政策翻譯已成為尤為重要的一個研究領(lǐng)域。為了避免造成誤解和歧義,譯者要更加注重在翻譯時那些具有中國特有詞匯的翻譯方法。

        【關(guān)鍵詞】特點(diǎn) 概念 中式英語

        中國的歷史悠久,有著豐富的語言種類?,F(xiàn)如今,由于國家權(quán)力的提高,國際地位的不斷提升,中國在國際舞臺中扮演尤為重要的政治角色。故而,在翻譯國家的一些政府政策時要十分仔細(xì)。大多數(shù)的譯者都會采取直譯法來翻譯法律法規(guī)以及各種政策,但這樣會導(dǎo)致一些詞匯選擇的錯誤和語法上運(yùn)用的缺陷。所以,如何有效表達(dá)漢語中的特殊詞語是譯者需要慎重考慮的事情之一。

        一、翻譯政府政策的本質(zhì)、特殊性以及要求

        1.政府政策的翻譯是具有特殊性的。這一特性要求譯者準(zhǔn)確表達(dá)政策的中國特有觀念。語言是最具有溝通效果的工具,通過這種工具使得一個國家文化歷史可以被了解。在日常生活中,人與人之間的溝通所使用的措辭,句式甚至音調(diào)都會有所不同。在政府翻譯重要使用的語言,應(yīng)該跟有權(quán)威性和主觀能動性。

        2.在政府政策的翻譯中,我們可以使用直譯和意譯,如果可能的話我們會選擇直譯。例如,在政府工作報告中我們可以看到“加強(qiáng)”。我們可以把它譯為“增加、改善和加強(qiáng)”。政府政策的翻譯我們可以看到許多中式英語,應(yīng)該避免和糾正。

        3.當(dāng)翻譯政府政策時,有許多專有名詞,只有在中國需要翻譯應(yīng)與原文一致,所有這一切都導(dǎo)致中式英語的發(fā)生。為了避免“中式英語”,譯者不應(yīng)該直接翻譯單詞,應(yīng)該結(jié)合句意去翻譯。當(dāng)翻譯政府政策時,翻譯者必須認(rèn)真學(xué)習(xí)這些政策,了解其真正含義。同時,翻譯者應(yīng)該找到并改正這些錯誤和缺陷,讓外國人更好地了解中國。

        二、翻譯的方法

        1.這些譯者都認(rèn)為忠實(shí)于原作最終文本是翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)。以“農(nóng)民工”為例。中國人對這種表達(dá)方式很熟悉,但外國人從來沒有聽過,在他們的生活中,這種現(xiàn)象甚至不存在。

        作為文學(xué)翻譯的一個很好的例子,“農(nóng)民”翻譯為“農(nóng)民”,“工”翻譯為為“勞動者”。然后把兩個部分放在一起。在翻譯這類文本時,要忠實(shí)于原文,譯者要盡可能用直譯。

        2.除了直譯,意譯也可用于翻譯作業(yè)。我們還采用“農(nóng)民工”為例。在英語中,所謂的農(nóng)民指的是那些自己耕作或管理農(nóng)場的人,而在中國的“農(nóng)民”有一個完全不同的概念,是指那些以務(wù)農(nóng)為生的人。因此,“農(nóng)民”和“勞動者”一詞在一起,這兩個術(shù)語應(yīng)該被翻譯成“遷移工人”。所以,在翻譯這類文本時,應(yīng)注意翻譯技巧的使用。

        3.“加強(qiáng)”譯為“增加”。“增加”的意思是“成為或做一些更大的金額、數(shù)量、價值等,”根據(jù)牛津高級英語詞典,譯者只應(yīng)用直譯。譯者用這個詞的引申義來說明增加就業(yè)指導(dǎo)、培訓(xùn)、服務(wù)和基礎(chǔ)研究的必要性?!凹訌?qiáng)”是一個很好的例子,可以說明在處理與政府政策文本時應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略。

        三、如何在政府政策翻譯中避免“中式英語”的出現(xiàn)

        1.有人說,中式英語是一種“中國特色”。每一天都有新的“中式英語”誕生并且會被廣泛應(yīng)用在日程生活中。在政府政策文本中,這種“中國式錯誤翻譯”也是很常見的。如“黨的作風(fēng)建設(shè)”譯成了“黨的工作的改進(jìn)名稱”。政府政策的句子,特別是關(guān)于政府工作的報告,在結(jié)構(gòu)上是冗長和復(fù)雜的。但是一個典型的英語句子應(yīng)該是簡短的。

        2.遵循重中之重原則是解決這類問題的方式之一。例如,使用一個特定的漢語表達(dá)不同的英語單詞。這樣的情況發(fā)生過許多次,可以用一個特定的漢語去表達(dá)好幾個不同意思的英語單詞,這樣以避免中式英語翻譯。

        3.當(dāng)瀏覽一個政府網(wǎng)站的英文時,人們可以發(fā)現(xiàn),許多錯誤仍然存在。翻譯準(zhǔn)確的文章的第一步就是要了解文本,這樣才能保證文章的準(zhǔn)確性。翻譯時,譯者必須明確:

        (1)為什么這一政策應(yīng)該完成:

        (2)什么是適當(dāng)?shù)慕忉專?/p>

        (3)誰是這些翻譯的讀者。

        所以,翻譯政府政策影響了一個國家的形象。除了直譯還可以用意譯。當(dāng)譯者在做政府政策的翻譯時,應(yīng)該確保正確地、清楚地、準(zhǔn)確地翻譯政府政策。譯者必須認(rèn)真學(xué)習(xí)這些政策,了解這些政策的真正含義,最好結(jié)合政策的意思使外國人能夠更好地了解中國。

        猜你喜歡
        中式英語特點(diǎn)概念
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        幾樣概念店
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        聚焦集合的概念及應(yīng)用
        漢譯英中“Chinglish”面面觀
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
        目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點(diǎn)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        亚洲电影一区二区| 亚洲大尺度无码无码专区| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 一区二区三区日本伦理| 青青草免费手机视频在线观看| 无码人妻久久久一区二区三区| 精品偷自拍另类在线观看| 大学生粉嫩无套流白浆| 中文无码一区二区不卡av| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 久久人人妻人人做人人爽| 白嫩少妇激情无码| 无遮挡粉嫩小泬| 日本女同av在线播放| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 日出白浆视频在线播放| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲加勒比久久88色综合 | 亚洲午夜无码AV不卡| 久久青草国产免费观看| 91国产超碰在线观看| 久久免费看视频少妇高潮| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 一区二区高清视频在线观看| 国产成人高清视频在线观看免费| 国产一品二品三区在线观看| 中文字幕女优av在线| 人妻中文字幕乱人伦在线| 99久久超碰中文字幕伊人| 成人欧美一区二区三区的电影| 国产精品久久久av久久久| 国产无码十八禁| 午夜婷婷国产麻豆精品| 蜜桃免费一区二区三区| 亚洲 另类 小说 国产精品| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 无码人妻精品丰满熟妇区| 丝袜足控一区二区三区| 日韩在线不卡一区在线观看|