張佳璐
摘 要:隨著新世紀的到來,對外交往、國際貿(mào)易、文化交流越來越頻繁,時代要求我們要進一步加強翻譯工作,充分了解文化語境,提高語言運用能力。做好翻譯工作,不僅要學習語言知識,也要努力學習英語國家的社會和文化方面以及文學、歷史,地理、地方條件和風俗習慣方面的知識,不斷擴大我們的視野。只有這樣,我們才能更好地理解中西文化差異,以便能消除跨文化理解和交流障礙,提高外語運用能力。
關鍵詞:文化語境;翻譯工作;語言運用
一、通過文化語境理解思維模式的差異
首先,中西語言差異首先表現(xiàn)為思維模式的差異,也就是人們經(jīng)常說的線性思維和間接思維。講英語的國家的人傾向于線性思維。他們直接表達思想,把句子的第一句作為主題句。然后,提供素材來支撐它;漢語思維傾向于間接思維,類似于體裁。習慣于首先描述外部環(huán)境,在最后指出主題句。篇章意思以某種有續(xù)的、邏輯直線的方式來連接。其次,思維習慣不同,英語強調邏輯思維,使用各種連接方法來完成語法形式;而漢語強調辯證思維,語言表達形式受意思左右,句子是松散的。邏輯思維和辯證思維的差異對翻譯工作影響很大,需要在文化語境中仔細領悟。
二、在文化語境中體會價值觀念的異同
作為語言的基本要素,英語詞匯當然明顯地、廣泛地反映了文化差異。有些詞在漢語里有對應的詞,所以在閱讀過程中,來自不同文化的讀者可能不會經(jīng)歷與文化有關的障礙;然而,也有許多詞在另一種文化中找不到對應詞,這種現(xiàn)象叫“詞匯空缺”。同時,雖然我們找到了對應詞,但是詞義聯(lián)想和文化意象的差異導致語義不同,例如:peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調孔雀美麗的一面,而強調驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法?!胞湲攧凇保∕cDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。成功地閱讀任何段落取決于語言知識、認知技能、經(jīng)驗及世界知識的綜合運用,無論這些知識是經(jīng)驗所得還是學到的,都極大地影響閱讀理解過程?!背扇?,在閱讀理解過程中,讀者語言因素很重要,只有借助文化知識的幫助,才能讀懂字里行間,因為詞的意思是在一定文化環(huán)境下形成的。如果翻譯工作者不了解英語文化、歷史、價值、思維模式、風俗習慣、宗教和生活方式,也就不能理解篇章的真正含義。不同文化有不同價值觀念。英漢之間存在著許多不同的價值觀念。這些差異導致了不同的思維模式、道德和行為標準。比如獨立是西方文化的重要特征,傳統(tǒng)和獨立精神影響著年輕一代。教育模式、社會法則、學校和家庭在各方面不斷影響著他們的生活。一般而言,18-21歲趨向于自己解決經(jīng)濟和情感上的難題。因為他們認為依賴父母是可恥的。交朋友、結婚和其他的個人事務是自己的事情,不需得到父母許可。同時,父母們也不干涉孩子的私事,包括婚姻、工作和愛好。在中國,老一輩總是告訴年輕一代應做什么、不應做什么。在做決策前,年輕一代總是問父母,總是依賴父母和別的親戚得到機會,比如找個好工作。
三、注重文化差異對語言運用的影響
這是指由地區(qū)的自然條件和地理環(huán)境形成的文化。眾所周知,英國是一個島國。由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國常年吹溫暖潮濕的西風,所以英語中西風給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如:John Masefield 的“西風頌”:Its a warm west wind, full of birds cries…and Aprils in west wind and daffofiles.讀到這首詩就會想到鶯歌燕啼的春天。語言的存在和發(fā)展受社會的影響。社會現(xiàn)象和歷史階段的詞匯反映了社會歷史的客觀現(xiàn)實。這樣的詞匯會對讀者產(chǎn)生迷惑。如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國福利事業(yè)的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國社會出現(xiàn)了大量的孤獨老人,他們既無人照顧又生活困難,成為社會問題。因此,美國政府開辦了一種為孤獨老人服務的社會項目,名字叫l(wèi)oneliness industry。這是指由國家宗教信仰形成的文化,包含不同國家的禁忌文化。儒家哲學、道教和佛教是中國的三大教派,他們深深地影響著中國人民;而生活在歐洲的人卻深深地受著基督教的影響。他們認為上帝創(chuàng)造人,管理著這個世界。由于宗教文化的不同,有時會發(fā)現(xiàn)不同國家的話很難理解。
四、結束語
長期以來,由于應試教育對英語語言實踐能力形成的桎梏,我國英語教學聚焦于語言形式(如語音、詞匯和語法),而忽視了文化背景知識的作用。作為文化的載體,語言文化知識是相當廣泛的。在翻譯工作中,要進一步加強文化語境的學習,充分了解不同民族、國家之間的文化差異,有利于對語言的準確理解和靈活應用。