楊惠玲
摘 要:語感培養(yǎng)是英語教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié),也是英語學(xué)習(xí)是否能夠突破一般水準的關(guān)鍵,是一個長期、漸進的過程。
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;環(huán)節(jié);語感
一、通過釋義培養(yǎng)學(xué)生語感
在英語教學(xué)中,單詞的記憶是基礎(chǔ)。而作為學(xué)生,對于單詞的記憶包含三個方面:發(fā)音、拼寫以及釋義。發(fā)音,需要學(xué)生反復(fù)朗讀;拼寫,離不開重復(fù)的記憶;而釋義,看似簡單,卻是中等生和優(yōu)等生之間的一道分水嶺。因為釋義,是強行將英文單詞用漢語進行轉(zhuǎn)換及表達,因此無法從根本上將英文的語用習(xí)慣以及規(guī)則完整反映,甚至還會引起誤解。
打個比方,單詞much和many,釋義很簡單,都是“很多”。如果教師不加注釋,學(xué)生就會一知半解,隨意使用。而事實上,much用于修飾不可數(shù)名詞,many用于修飾可數(shù)名詞。教師在講解時,為了加深學(xué)生理解,還要對可數(shù)及不可數(shù)名詞進行列舉。如此一來,貌似簡單的一個單詞釋義就遠比想象復(fù)雜。而且,這個釋義的解釋還相對容易,教師駕馭起來尚游刃有余。但還有大量的單詞釋義,貌似互相雷同,卻有著極其復(fù)雜的多變性,對于這些漢語釋義上的天生缺陷,再用更復(fù)雜的漢語去解釋,在有限的課堂時間里顯然效果堪憂。對此,筆者認為,授人以魚,不如授人以漁,教師可以在平時的教學(xué)中針對這些單詞收集大量的例句段落,排比分類,要求學(xué)生在課前預(yù)習(xí)及早讀時反復(fù)朗讀,留下印記,課堂上簡短講解,課后作業(yè)則要求學(xué)生通過對例句的再次復(fù)習(xí),用自己的理解對課堂的講解進行補充。最后,教師再對其中的某些偏差給予必要的糾正。這樣,既加強了記憶層次,又促進了學(xué)生的自我鞏固,形成了完全屬于自己的理解方式,這種理解遠比教師在課堂上強行教授來得持久堅固,這就是釋義記憶中的“靈犀一點”,本質(zhì)則是形成語感的一種表現(xiàn)形式。
二、從典型句式的學(xué)習(xí)中培養(yǎng)語感
英語教學(xué)中,典型句式的掌握必不可少。掌握英語的本質(zhì)是用于溝通和交流,學(xué)生只有將腦海中的詞匯利用合理的句式連接起來,才能進行有效的對話和書寫。可以說,對于句式的掌握愈老練,運用外語交流就會顯得愈發(fā)地道。如同漢語,英語的句式組合本身就多種多樣,再加上一些習(xí)慣性的變化,可謂舉不勝舉,而課堂上教授的典型句式僅僅是其中的冰山一角。比如on,to,for,at等單詞,它們在一句話中起著承上啟下的連接作用。這些單詞使用哪個,如何使用,決定了一句話的完整性以及合理性,也能反映出一個人駕馭語言的能力。因此,在選擇題以及完形填空中,經(jīng)常會出現(xiàn)此類題目。如果讓教師去收集這些連接詞的所有用法,再一股腦教授給學(xué)生,顯然既不現(xiàn)實也不合理。而且,語言的最終用途是交流,在此過程中,不會有足夠的時間讓使用者去將所有的語法規(guī)則默想一遍。所以,每隔一段時間,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的詞匯量,選擇一批適齡的英語讀物,讓學(xué)生選擇感興趣的去閱讀,再定期安排時間,讓學(xué)生對自己選擇的讀物進行復(fù)述,最后給予評價。這樣既檢驗了閱讀成果,也讓學(xué)生在練習(xí)中反復(fù)鞏固,逐步增強語感。假以時日,當學(xué)生語感的培養(yǎng)達到一定程度時,在造句表達時好似“突然開竅”,如同使用漢語一樣信手拈來。
三、在英語語境中培養(yǎng)學(xué)生語感
如何去識別語境?它和語感類似,很難用明確的漢語來解釋,更沒有量化的標準來判定。語境識別力的高低,直接影響著英語學(xué)習(xí)的綜合水平,包括單詞釋義、句式使用、時態(tài)判斷等,都與之息息相關(guān)。只有擁有足夠豐富的知識儲備,才能在語境識別上做到游刃有余。教師無論在課堂還是課后,都應(yīng)該安排適當?shù)拈喿x訓(xùn)練,通過精確的思維過程,適當模仿和反復(fù)練習(xí),來逐步培養(yǎng)學(xué)生對語境的感悟,促進其語境辨別力的快速發(fā)展。比如小學(xué)英語新教材六年級上冊,教了hold onto,然后在六年級下冊,又涉及caught。字面上看,雙方的釋義都有“緊抓”的意思,但使用時的語境卻截然不同。前者例句是“The kite flew high,but it flew too high and we could not hold onto it,it flew away.”翻譯出來是“風(fēng)箏飛得太高,我們無法抓住,讓它飛走了”。后者的例句則是“ The lion caught the mouse.”翻譯出來是“獅子抓住了老鼠”。前者表示的是一種持續(xù)的動作,后者則是瞬發(fā)的行為。這個區(qū)別,如果試圖用漢語組織語言并表達出來會比較晦澀和拗口,也難以真正理解,頗有些只可意會不可言傳的意味。但學(xué)生如果擁有足夠的語感,就能對語境的區(qū)別一點就通,將這種差別以自己最容易理解的方式印記在腦中,效果顯著。
總之,語感培養(yǎng)需要在廣泛的閱讀中扎根、發(fā)芽,也需要通過明確的訓(xùn)練來開花、結(jié)果??茖W(xué)、目的明確的語感培養(yǎng)方案,可以讓學(xué)生“心有靈犀”,在力所能及的范圍里克服困難,培養(yǎng)自信,擺脫茫然,逐步形成真正適合自己的英語學(xué)習(xí)方法。
參考文獻:
[1]劉玲.淺談小學(xué)英語教學(xué)中如何有效地培養(yǎng)學(xué)生的語感[J].中華少年,2015(23).
[2]林軍.英語教學(xué)中如何有效地培養(yǎng)學(xué)生的語感[J].中小學(xué)教材教學(xué),2005(3).
編輯 魯翠紅