摘 要:在我國在國際上的地位越來越重要的大背景下,大學生的英語能力培養(yǎng)成為了國家教育部門重點關注的內(nèi)容,教育部門對此投入了大量的人力和財力發(fā)展大學英語教學。翻譯能力是大學生重要的英語能力之一,對學生未來的發(fā)展以及國家的建設有著非常重要的意義。如何在大學英語教學中培養(yǎng)學生的翻譯能力成為了大學英語老師面臨的重要課題,翻譯能力培養(yǎng)的細節(jié)應該引起大學英語老師的高度重視。本文就大學英語翻譯教學與翻譯能力展開了一系列的研究。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;翻譯能力
一、 前言
翻譯教學已經(jīng)成為了大學英語課堂教學的主要內(nèi)容,其主要目的是培養(yǎng)學生的翻譯能力,將英語的理論知識轉(zhuǎn)化成工作當中能用到的技能。但是,從我國目前的大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀來看,還有很大的上升空間等待著老師去挖掘。翻譯能力的培養(yǎng)對大學生來說是一種非常重要的技能,有著深遠的意義。大學英語老師應該從教學思想、教材、教學方法、課程改革以及文化意識這幾個方面來重點培養(yǎng)學生的翻譯能力。
二、 培養(yǎng)大學生翻譯能力的重要性
(一) 滿足英語教學的需要
翻譯能力的培養(yǎng)是大學英語教學的重要組成部分,也是新時代人才的硬性條件,學生的翻譯能力得到提高能在很大程度上帶動學生英語成績,對學生學習英語知識有著非常重要的幫助。
首先,英語翻譯結(jié)合了英語學習過程中重要的四個方面,即聽、說、讀、寫,通過翻譯教學能將這四個方面有機結(jié)合在一起,使學生的英語能力得到整體的提升。例如,老師在翻譯教學的過程中為學生放一小段英語的內(nèi)容“If people have to pay more, he said, they might decide to stop smoking.”這是聽的部分,學生將聽到的內(nèi)容重復一遍,這是說和讀的部分,然后將翻譯的結(jié)果寫下來,這是寫的部分。
其次,英語翻譯的訓練重點并不是讓學生將聽到或者看到的內(nèi)容簡單進行語言的轉(zhuǎn)換,而是通過相應的語言環(huán)境理解英語背后的文化,從而能將英語的內(nèi)容更加貼切地翻譯過來,也能從這個過程中了解到更多的西方文化,并將這些文化與知識在實際的生活和工作中充分的運用。
(二) 滿足社會進步的需要
隨著我國經(jīng)濟全球化進程的加快,我國在國際舞臺上的地位越來越重要,與各個國家的交流也逐漸頻繁起來。我國有很多的經(jīng)濟業(yè)務與政治往來都需要大量的英語翻譯方面的人才,這樣的發(fā)展趨勢為大學英語課堂教學提出了更高的要求。目前,英語已經(jīng)成為了世界上使用最頻繁的語言之一,在人們?nèi)粘5纳詈凸ぷ髦邪l(fā)揮著重要的作用。因此,大學生英語翻譯能力的提高不僅能提升我國人才在國際上的競爭力,還能成為我國與其他國家進行文化交流的橋梁。
三、 在大學英語翻譯教學中提高學生翻譯能力的途徑
(一) 充分認識到培養(yǎng)大學生翻譯能力的重要性
翻譯能力是大學生學習英語的過程中一種非常重要的能力,雙語翻譯因其復雜性,加之具有一定的難度,老師在進行翻譯教學時應該從以下幾個方面作為強化學生意識的著手點:第一,翻譯有利于學生提高詞匯以及語法的理解能力。第二,翻譯練習的過程能讓學生發(fā)現(xiàn)自己在學習中的不足之處。第三,翻譯練習能讓學生接觸到更加豐富的外國文化,從而增強對英語的理解能力。因此,老師在進行翻譯教學的過程中應該向?qū)W生滲透翻譯學習的重要性,讓學生對英語翻譯學習產(chǎn)生興趣。
(二) 充分利用教材內(nèi)容的優(yōu)勢
教材是教學內(nèi)容的主要載體,也是老師進行教學的主要工具,老師在翻譯教學的過程中應該充分挖掘教材中合適的內(nèi)容進行翻譯教學。翻譯能力的培養(yǎng)不是短時間就能夠?qū)崿F(xiàn)的,需要老師在日常的教學中由易到難,一步步進行滲透,大學英語教材中的知識正好具有這樣的特點,與翻譯教學存在著非常大的契合度。老師在講解教材中的課文時,可以先為學生播放課文的音頻,讓學生進行復述,學生復述的過程也是知識理解檢索的過程,從大腦中找到相對應的解釋表達出來。
(三) 創(chuàng)新翻譯教學的方法
傳統(tǒng)的大學英語翻譯課程的教學方法太過死板,并且大多流于形式,沒有什么實質(zhì)的教學的意義,已經(jīng)無法適應當今教學的發(fā)展。大學英語老師在進行翻譯教學的過程中可以充分利用多媒體對教學方法進行創(chuàng)新。多媒體設備可以將翻譯的過程直觀展示在學生的眼前,也可以將翻譯的資料變換成不同的形式。在多媒體教學的背景下,老師可以采用多種教學方法并用的模式進行翻譯教學,比如小組合作學習、自主獨立探究、分層次教學以及情景教學等。
(四) 對教學課程進行改革
目前,大學翻譯教學面臨的主要問題是教學時間較短,教學任務較重,這樣的教學情況對大學英語老師開展教學活動造成了不小的困難。傳統(tǒng)的課程教學模式已經(jīng)無法適應現(xiàn)代的翻譯教學標準,老師需要針對學生的具體學習情況,按照教學目標對翻譯課程進行一系列的改革。例如,老師按照大學全部的英語翻譯課時將教學分為兩個階段,第一個階段為基礎知識鞏固,老師主要將教學的重點放在基礎知識的理解上。第二個階段為技能提升,老師可以根據(jù)學生的專業(yè)要求為學生布置有針對性的翻譯內(nèi)容供學生去學習。
(五) 培養(yǎng)學生的文化意識
英語翻譯教學離不開文化背景的滲透,這一點是老師在進行翻譯教學的過程中應該充分意識到并傳達給學生的。很多的大學生翻譯能力無從提升的主要原因是對外國文化缺乏一定的了解,很多的翻譯內(nèi)容需要結(jié)合語言環(huán)境和文化來理解的,因此,老師在翻譯教學時應該選擇合適的時機為學生滲透外國的民俗文化,比如外國寓言故事、外國諺語以及一些風俗習慣等,讓學生在一種專業(yè)性強的氛圍中提高英語翻譯的能力。
四、 結(jié)論
綜上所述,大學階段的英語翻譯教學應該引起英語老師的高度重視,老師應該意識到培養(yǎng)學生翻譯能力的重要性,并針對學生的學習情況以及教學的目標采取一系列的策略來提高學生的翻譯能力。翻譯是一種英語的綜合能力,老師在教學的過程中應該從多方面對學生進行翻譯能力的培養(yǎng)。通過本文對大學英語翻譯教學與翻譯能力的研究,希望能為提高我國大學英語翻譯教學的水平提供一些參考。
參考文獻:
[1]萬莎.試論大學英語翻譯教學策略的思考[J].教育教學論壇,2016,(19):199-200.
[2]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015,(12):83-86.
[3]孫東菱.大學英語翻譯教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].中外企業(yè)家,2014,(35):194.
作者簡介:
施秀川,黑龍江省哈爾濱市,哈爾濱商業(yè)大學外語學院。endprint