郭芮
[摘要]生態(tài)翻譯學理論為我國本科階段英語專業(yè)口譯教學提供了全新的理論依據(jù)和指導,也為生態(tài)化口譯教學模式的構建帶來了啟示。本文以生態(tài)翻譯學理論為依據(jù),探討如何從教師角色定位,課程體系完善,教學方法選擇及教學評價和測試系統(tǒng)構建等方面勾勒出生態(tài)化的口譯教學模式,提高口譯教學質量,培養(yǎng)職業(yè)口譯人才。
[關鍵詞]生態(tài)翻譯學;口譯教學;模式;本科院校
[中圖分類號] G642
[文獻標識碼]A
doi: 10. 3969/j. issn. 1671- 5918. 2017. 14. 056
[文章編號] 1671- 5918( 2017) 14- 0150-03
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
一、前言
隨著我國“一帶一路”經(jīng)濟戰(zhàn)略的部署和實施,培養(yǎng)“高層次,應用型,專業(yè)性的翻譯人才”成為當前高等院校外語專業(yè)發(fā)展的重要任務,因此,翻譯人才的培養(yǎng),翻譯教學的模式亟待革新。相較于筆譯,口譯教學研究起步晚,口譯人才培養(yǎng)數(shù)量較少,在滿足新形勢需求方面,難上加難。近年來我國各院校英語專業(yè)本科在口譯教學的探索過程中,往往局限于外語教學和筆譯教學的范疇,沒有根據(jù)自身的具體情況進行課程設置,從而導致口譯教學不科學,不系統(tǒng)。胡庚申教授創(chuàng)建的生態(tài)翻譯學理論為口譯教學研究帶來了跨學科視角:它從“適應與選擇”的視角將口譯與其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并對其相互關系進行深入研究,從生態(tài)學角度重新審視口譯。
筆者認為,以生態(tài)翻譯學理論體系為依據(jù),創(chuàng)建生態(tài)口譯教學模式是口譯教學改革中的一個有益嘗試,將生態(tài)意識和生態(tài)原理融于口譯教學過程中,探索一套既符合本科英語專業(yè)特點又符合校情的生態(tài)口譯教學模式。
二、口譯模式研究回顧
基于不同理論河研究范式的口譯模式不斷涌現(xiàn),下面對幾種在我國本科口譯教學中廣泛運用的模式作一簡單梳理。
(一)釋意理論的“三角模式”
釋意理論是最具影響力及最早出現(xiàn)的口譯理論:它強調翻譯并非是一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是一個理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程。釋意學派提出了著名的“口譯三角模式”,其中的構成元素包括原語,譯語,意義,口譯。
“三角模式”的順序為:理解原語,脫離原語語言外殼,用譯語表達理解了的內容和情感。這一模式對于口譯教學的貢獻是明確的,其思想很好地引導了口譯教學過程中學生要把注意力放到發(fā)言人所說的意思上去,而非字面上。釋意理論研究多根據(jù)研究者的個人經(jīng)驗感受對口譯過程進行思辨,倡導了口譯的動態(tài)心理研究,對國際口譯研究產(chǎn)生廣泛而深遠的影響。
(二)“認知負荷模式”
與“三角模式”在我國同譽盛名的是由法國巴黎國立東方語言文化學院吉爾(Gile)教授提出的“認知負荷模式”。其中“交傳認知負荷模式”對國內本科口譯教學的建模產(chǎn)生了深遠影響。在“交傳認知負荷模式”中,口譯要分兩個階段進行:第一階段為“CI=L+N+M+C”,即“聽與分析,筆記,短期記憶及協(xié)同”;第二階段為“CI+ Rem+ Read+P”,即“記憶,讀出筆記及產(chǎn)出”?!罢J知負荷模式”清晰地揭示了口譯的本質,清楚地展現(xiàn)了交傳過程及其所涉及的基本技能。
(三)“廈大模式”
根據(jù)吉爾的模式,廈門大學林郁如教授與英國西敏斯特大學Jack Lonergan教授共同提出了“廈門大學模式”(簡稱“廈大模式”),包括:A =D +CC;C=SL+K;R= TL +K;S和I。A+C+R=I。
該模式中,I(口譯)成功的關鍵,來源于A(分析),C(理解),R(重建)以及S+P(職業(yè)素養(yǎng))這些環(huán)節(jié)的緊密合作。其中,A(D+CC)=對原語語篇和跨文化交際成分的分析;C(SL+K)=對原語及語言外知識的理解;R(TL+K)=結合語言外知識進行目的語的重構;S+P=譯員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)準則。與吉爾的“認知負荷模式”相比,“廈大模式”側重于口譯過程中對原語語篇的分析,原語語言的理解和譯語語言信息和知識的重組,但其核心仍然是口譯技能訓練,這為口譯教學提供了指導性的建議。
(四)“廣外模式”
廣東外語外貿(mào)大學時我國最早在本科階段開設專業(yè)化系統(tǒng)性口譯課程的高校之一,其口譯教學與研究團隊同樣具有豐富的經(jīng)驗。2016年1月首屆全國英語口譯教學研討會上,廣外團隊正式提出口譯教學的“廣外模式”。這個模式中,口譯能力的培養(yǎng)=技能分解+技能強化+技能整合。
“廣外模式”將完整的口譯教學分為學員的技能分解,技能強化和技能整合。除此之外,廣外口譯教學團隊還推出了匹配“廣外模式”的完整課程體系,包括理論板塊,技能主線,語言輔線和專題輔線。“廣外模式”的提出和推廣為口譯教學厘清了一些觀念,對提升專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的質量帶來了借鑒意義。
除此之外,神經(jīng)語言學,對話語篇互動等范式也從不同角度,不同層次對口譯過程進行了闡述,本文就不一一闡述。
無論哪一種口譯教學及研究模式,從全面性和整體性上來看,或多或少都存在一些討論的空間。例如,釋意理論的“三角模式”對口譯過程的描述過于經(jīng)驗化和簡單化;吉爾的“認知負荷模式”都以模擬現(xiàn)場的實驗為主,缺乏現(xiàn)實口譯活動的支持;“廈大模式”和“廣外模式”是否能夠充分適應不同院校的需求,還需要進一步驗證。
三、生態(tài)翻譯學視角下生態(tài)口譯教學模式的探索
(一)生態(tài)翻譯學理論與口譯研究
基于以上幾種口譯教學及研究模式各有利弊,我國各本科院校英語專業(yè)口譯教學模式究竟何去何從?筆者認為,生態(tài)翻譯學理論能夠為我們提供新的探索方向和方法。
生態(tài)翻譯學的創(chuàng)建者胡庚申教授以達爾文的進化論為核心思想,提出了生態(tài)翻譯學的基本理論構架?!吧鷳B(tài)翻譯學”是一個具有跨學科性質的生態(tài)學翻譯研究途徑,也是一個“翻譯即適應與選擇”的生態(tài)范式和研究領域??谧g作為一種特殊的翻譯活動,同樣涉及到“口譯生態(tài)環(huán)境”和譯員的“適應/選擇”,它是譯員為適應口譯生態(tài)環(huán)境而進行的多維度適適應性選擇活動,譯員既要適應生態(tài)環(huán)境的制約,又要實施對譯文的選擇。生態(tài)翻譯學以其新的思路、新的方法,為口譯教學研究提供了廣闊的發(fā)展空間。endprint
(二)生態(tài)化口譯教學模式構建
借助生態(tài)翻譯學理論的核心,將生態(tài)意識與生態(tài)院里融人到口譯教學中,從生態(tài)翻譯學視角對口譯教學過程進行深入的剖析,構建開放,科學,系統(tǒng)并符合自身校情的生態(tài)口譯教學模式,從而促進口譯教學效果和質量的提高。
1,教師“中介作用”下“譯者中心”的口譯教學生態(tài)環(huán)境
生態(tài)翻譯學理論既強調“譯學”,“譯論”,“譯本”的貫通與協(xié)調,又追求“譯者”,“文本”,“環(huán)境”的整合與統(tǒng)一(胡庚申,2011)。生態(tài)化的口譯教學模式首先應該構建平衡,和諧,有效的口譯教學環(huán)境,即明確口譯教學生態(tài)中教師,學生及教學環(huán)境之間的相互影響和作用,主要體現(xiàn)在教師如何全方位科學的營造師生之間,生生之間的互動關系,如何通過其“中介作用”創(chuàng)建一個適合教師與學生共同發(fā)展的口譯教學生態(tài)環(huán)境。
隨著口譯教學改革的深入,課堂教學“以學生為中心”的理念已深入人心,而在生態(tài)化的口譯教學模式中,學生是口譯教學的核心。但是“以學生為中心”并不意味著教師放任不管,因為在口譯教學中,從課程內容安排,到課堂組織和管理,再到師生的互動和情感的交流,都需要教師的介入和幫助。教師的角色不應該僅僅是知識的傳授者,灌輸者,而應逐步轉變?yōu)閹椭鷮W生主動構建知識的組織者,設計者,指導者和促進者,這與教師中介作用的理念不謀而合。中介作用賦予教師權利幫助學生學會學習,處理問題,以及應對各種挑戰(zhàn)所需要的知識,技能和策略。它還涉及教師和學生的互動,學生的參與以及學生對教師的反饋作用。
由此可見,將發(fā)揮教師中介作用的種種特征融人口譯教學的生態(tài)環(huán)境中,一方面凸顯“以學生為中心”并積極發(fā)揮學生主導作用的教學理念,另一方面,讓“積極互動”,“自主探究”和“共同發(fā)展”等字眼從教師的腦海真正在口譯教學中得以實現(xiàn)。
2.“適者生存”下的生態(tài)口譯教學體系建設
完整的生態(tài)口譯教學體系,經(jīng)歷發(fā)生、發(fā)展和完善,是一個不斷適應口譯生態(tài)環(huán)境并做出種種選擇的過程,包括口譯課程的定位和設置,教材的選擇,以及教學內容的更替。一個面向專業(yè)人才培養(yǎng)的口譯教學體系必然要經(jīng)歷“優(yōu)勝劣汰”下的“適者生存”,唯有如此才能最終構建起口譯專業(yè)化人才的全面素質。
一方面,口譯課程的定位和設置必須根據(jù)國家經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略,社會的需求,口譯人才培養(yǎng)目標以及各院校自身校情特點而做出調整和變化。我國大部分本科院校英語專業(yè)口譯課程的設置缺乏充分體現(xiàn)專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)目標,有的院校只安排2-3個學期的課程學習,口譯實踐也僅有1-2周。而完整系統(tǒng)的口譯課程體系并非是指照搬別的院校(如廈大或者廣外),應在充分考察社會需求的基礎上,利用自身院校的特點和現(xiàn)有條件和資源,優(yōu)化口譯課程設置,從而在生態(tài)口譯環(huán)境下“適者生存”。
另一方面,口譯教材的內容,編寫原則和方法也需要做出恰當?shù)倪x擇以滿足口譯人才培養(yǎng)的目標。大部分院校口譯教學往往采用固定的教材,但是社會,經(jīng)濟,政治等都處于不斷發(fā)展之中,原有教材中的案例往往無法與時俱進,學生無法產(chǎn)生共鳴。恰當?shù)难a充課外材料,綜合運用包括書面,錄音,錄像資料的方式,則可以針對不同階段的教學要求,循序漸進的開展口譯教學。生態(tài)口譯環(huán)境下,只有“適者生存”的口譯教材才能幫助培養(yǎng)“適者生存”的口譯人才。
3.“三維適應性選擇轉換”下的生態(tài)口譯教學方法和手段
口譯作為一種特殊的翻譯活動,涉及到“口譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者適應/選擇”的特點,它是譯員為適應口譯生態(tài)環(huán)境而進行的多維度適應與適應性選擇活動。優(yōu)化口譯技能訓練,具體來說是指導學生如何實施語言維,文化維和交際維的適應性選擇轉換。
首先,口譯教學要遵循技能化原則。從“三角模式”,到“認知負荷模式”,再到“廈大模式”和“廣外模式”,雖然各自的側重點不同,但都強調口譯教學的根本任務是培養(yǎng)口譯技能,包括語言內技能和語言外技能,例如雙語轉換,語篇理解,口譯記憶,口譯筆記等。其次,口譯教學要體現(xiàn)多元化原則。以口譯技能培訓為核心,在課堂內和課堂外開展多元化的口譯教學,包括指導學生開展課堂小組互動學習,課堂口譯實戰(zhàn)模擬,課外小組實戰(zhàn)模擬等。教師則根據(jù)實際情況采取現(xiàn)場點評,以后評價,個人自評和生生互評的形式參與其中,時時跟蹤學生在口譯活動中三維的適應性選擇轉換。同時,在現(xiàn)代教育信息技術日益發(fā)展的環(huán)境下,基于互聯(lián)網(wǎng)的“聲音,圖像,色彩,圖式”教學手段也有助于構建交互式,情景式的口譯教學模式。最后,口譯教學要強調實踐性原則。系統(tǒng)的口譯教學是課堂內教學和課堂外實踐的結合,是將實踐融人課堂,將課堂嵌入實踐。各院??梢愿鶕?jù)自身的條件創(chuàng)造機會,例如建立口譯俱樂部,指導學生參加國內各種口譯競賽,幫助聯(lián)系各類口譯實踐場所(商品交易會,展覽會)等,事后建立口譯實踐檔案,定期撰寫心得體會,并就口譯臨場策略和方法,師生展開討論。以上種種,從不同層面,不同角度指導學生實現(xiàn)語言維,文化維,交際維的適應性轉換。
4.“事后追懲”機制下的生態(tài)口譯教學評估與測試
“事后追懲”這一原本的法律術語在生態(tài)翻譯學視角下被賦予了新的定義:它不重在實現(xiàn)對譯者提出‘說教,‘警告,‘限定,而是強調在翻譯活動每一個階段都盡由譯者能動地去‘操縱/支配/擺布/重寫,即一切由譯者去作適應性的選擇;而譯者在每一個階段的選擇之后,則又由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”,“汰弱強留”的法則對譯者的選擇再做出選擇和仲裁(胡庚申,2004)??谧g教學模式的改革,歸根結底是指導學生了解口譯理論,掌握口譯訓練技能和技巧,在具備一定跨文化意識和交際能力的基礎上,勝任一般的口譯任務,完成從學員到譯員的角色轉變。將“事后追懲”機制融人這一過程,教師不僅可以對口譯教學過程進行適時的監(jiān)測與調控,并及時了解學生的狀態(tài)并給予合理的評價,鼓勵學生作出“適應性選擇轉換”;同時,教師還能根據(jù)學生的反饋及口譯結果,對自身的教學目標,教學方法和手段進行調整。簡而言之,師生共同面臨口譯教學生態(tài)環(huán)境的“優(yōu)勝劣汰”,“適者生存”,維持口譯教學生態(tài)的平衡。
在生態(tài)翻譯學視角下,制定“事后追懲”的教學評估和測試體系,是生態(tài)化口譯教學的重要組成部分,是檢測口譯教學目標得以實現(xiàn)的重要手段,更是構建動態(tài)平衡的口譯教學生態(tài)系統(tǒng)的重要途徑。
四、結語
生態(tài)翻譯學理論為當今我國本科院校英語專業(yè)口譯教學提供了全新的指導依據(jù),賦予了口譯教學生態(tài)化的詮釋。口譯教學的目的不僅僅培養(yǎng)具有外語自己知識的人才,它必須根據(jù)市場需求和學校實際,在定位準確的口譯人才培養(yǎng)目標下,構建生態(tài)化的口譯教學模式,即教師“中介作用”下“譯者中心”的口譯教學生態(tài)環(huán)境,“適者生存—F的生態(tài)口譯教學體系建設,“三維適應性選擇轉換—F的生態(tài)口譯教學方法和手段,以及“事后追懲”機制下的生態(tài)口譯教學評估與測試。這四個層面相互聯(lián)系,和諧共存,實現(xiàn)口譯教學的最優(yōu)化。
參考文獻:
[1]陳圣白.口譯研究的生態(tài)學途徑[D].上海:上海外國語大學,2012.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96.
[4]冉永紅,新形勢下的本科口譯教學[J].中國翻譯,2013(5):44 -48.
[5]詹成.口譯教學的“廣外模式”——首屆全國高校口譯教學研討會綜述[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2016(7):79 -82endprint