亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌翻譯品析

        2018-01-23 07:09:24李艷君
        新校園·上旬刊 2017年11期
        關(guān)鍵詞:聲聲慢英譯

        李艷君

        摘要:宋詞是我國歷史上重要的文化遺產(chǎn)之一,其彰顯了我國深厚的文化底蘊(yùn)。將中國古典詩詞中的文化意境準(zhǔn)確地傳遞給國外讀者,是譯員的責(zé)任和使命。本文通過分析比較兩個(gè)版本的李清照《聲聲慢》英譯文,對英漢詩詞語言中的韻律、節(jié)奏進(jìn)行探究,從而揭示中國古詩詞的真諦。

        關(guān)鍵詞:《聲聲慢》;分析比較;英譯

        詩歌的語言節(jié)奏感與音樂感極強(qiáng),這樣才能讓人在讀詩時(shí)如同看到了畫面,體味到意境與美感;另一方面,在中西文化交流的過程中,如何完美地再現(xiàn)詩詞的藝術(shù)效果,成為詩歌翻譯中需要關(guān)注的重要課題。

        一、原詩賞析與品鑒

        《聲聲慢》是一首膾炙人口的悲秋賦,內(nèi)容自始至終一直在抒發(fā)悲秋之意,同時(shí)將近乎口語化的語言樸素、清新地譜入了新聲,寫盡了李清照晚年的凄苦悲愁。開篇三句用了十四個(gè)疊詞,疊詞的運(yùn)用是這首詞的一大特點(diǎn),描繪了三種意境。上闋用“晚風(fēng)”“淡酒”“過雁”,下闋用“黃花”“細(xì)雨”“梧桐”借物抒情,準(zhǔn)確而形象地表達(dá)出內(nèi)心的愁苦。最后,“怎一個(gè)愁字了得”悲情般地渲染整首詞的基調(diào)。

        二、英譯品鑒

        1.林語堂版譯文。林語堂是中西文化的大使。在此詩中,林既在形式上保持了原詩,又表達(dá)出了原詩的風(fēng)格和意境,可謂上乘之作。首句同原詩一致,運(yùn)用了疊詞“so”和“d”開頭的字母,增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和音樂感,同時(shí)也奠定了全詩的情感基調(diào),渲染了悲傷的情緒?!罢€寒”林譯并沒有點(diǎn)出是秋日的清晨,而且是朝陽初出;“最難將息”譯作很難忘記,而詩人的本意則是欲與“尋尋覓覓”相呼應(yīng),表現(xiàn)出清早百無聊賴的狀態(tài)。上闋末句意譯,將秋來大雁訴述衷腸,寄予思鄉(xiāng)懷故之情。下闋詩人面憔瘦損,無心采摘,花當(dāng)自萎,郁悶無助,心中已無閑情雅趣。林曲解為已是秋末滿地蕭條,落花滿地,無人清掃,極盡荒涼。雖然相去無幾,但是,此處重點(diǎn)在于描述詩人內(nèi)心的無助。下句通過極為口語化的表達(dá)與訴說,刻畫了在寂寞愁苦中獨(dú)自倚著窗兒、孤獨(dú)無靠的詞人,她只覺得時(shí)間過得很慢,希望快點(diǎn)打發(fā)走這難熬的時(shí)光。這種愁苦絕望的意境,林誤譯為一眨眼天就黑了,時(shí)光匆匆,卻沒有表現(xiàn)出詩人寂寞難耐、憂愁而又獨(dú)自一人,不知怎么打發(fā)這似水的光陰,而這兩層意思是截然相反的。對于“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,林巧妙地以“Pit-a-pat,pit-a-pat”這種傳神的擬聲詞道出了雨打梧桐的噠噠聲,其實(shí)這聲音也打在詩人的心底。結(jié)尾應(yīng)為一個(gè)愁字表達(dá)不出詩人紛繁的愁思,應(yīng)添加“only”或“enough”這樣的詞。看似欲說還休,戛然而止,事實(shí)上已傾瀉盡致。

        2.許淵沖版譯文。許淵沖是當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“詩譯英法第一人”。許老有一條原則,就是在不偏離原意的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢進(jìn)行翻譯。從本詞就可以看出,許老在理解原意的基礎(chǔ)上,秉著“隨心所欲不逾矩”的理念,將原詩進(jìn)行拆分、重組,再創(chuàng)作,但卻未完全背離原詩內(nèi)容。許淵沖的譯文讀來很有音樂美和外文詩的感覺,故而對西方文化接受度會(huì)很高,會(huì)用到抒情性的感嘆助詞,在整篇語調(diào)上就會(huì)增強(qiáng)氣勢,朗朗上口、回味無窮。不同于詩人在意境渲染時(shí)意象的運(yùn)用,許老更側(cè)重于詩人內(nèi)心情感的轉(zhuǎn)折和變化,使其變?yōu)榱耸闱樵?。整首詞基本使用了抑揚(yáng)格,讀來輕重分明有序,既考慮到了原詩的音律感,又具備英詩的音韻美,而且略帶宋詞平平仄仄的長短句,在內(nèi)容上比較貼切地傳達(dá)了原詞的寓意與情感?!罢€寒”譯作“l(fā)ingering cold”,體現(xiàn)了季節(jié)的轉(zhuǎn)換和延續(xù);但“最難將息”卻直譯為“keep me fit”,缺乏古典的柔情,而且沒有將嬌柔而又寂寞的狀態(tài)傳神表達(dá),實(shí)屬缺憾。另外,部分典型意象僅作省略或改譯處理,比如“黃花”只是譯為“yellow flowers”。

        三、總結(jié)

        總的來說,兩篇譯文各有特點(diǎn),但在某些方面許淵沖的翻譯較林語堂更勝一籌。許淵沖的翻譯從整體內(nèi)容上迎合了英語國家讀者的口味,并且也傳達(dá)出了作者的愁緒和寂寞,而且在用詞上通俗曉暢;但林語堂的譯文基本正確地理解了原詩的意思,并將其形象地傳達(dá)給了外國讀者。

        通過對《聲聲慢》及其不同版本翻譯的分析和評論,筆者認(rèn)為,除了譯界一貫認(rèn)同的“信達(dá)雅”三原則之外,詩歌中美的表現(xiàn)形式是不同的,不同的譯者都在為再現(xiàn)原詩美感而努力。由于不同的審美角度、文化差異以及理解程度,對詩歌美感傳達(dá)的方式也是不盡相同的。魯迅曾指出文字的“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!庇⒆g詩歌的創(chuàng)作既不能離開韻律美,也不能離開意象的傳達(dá),只有兩者共同翩翩起舞,才能呈現(xiàn)出最浪漫的畫面。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集(第二卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.

        [2]周紅民.美言可信,信言可美[J].上海翻譯,2007(4).endprint

        猜你喜歡
        聲聲慢英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從翻譯美學(xué)角度看《聲聲慢 》的兩種英譯本
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:17:57
        高中語文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
        從“三美論”談宋詞翻譯
        《聲聲慢》——李清照的詞里人生
        應(yīng)是易安居士“憔悴損”
        亚洲中文字幕在线观看| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 精品国产精品三级在线专区| 宅男666在线永久免费观看 | 亚洲av永久无码精品国产精品 | 亚洲精品天堂在线观看| 日本免费久久高清视频| 亚洲av成人网| 狠狠色婷婷久久一区二区| 久久久精品2019免费观看| 少妇被粗大的猛进69视频| 日本大肚子孕妇交xxx| 亚洲国产区男人本色| 日本老年人精品久久中文字幕| 国产成人av三级在线观看韩国| 777米奇色狠狠俺去啦| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 如何看色黄视频中文字幕| 亚洲女人的天堂网av| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 538在线啪在线观看| 国产美女主播福利一区| 日本道色综合久久影院| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 人妻少妇一区二区三区| 偷拍偷窥在线精品视频| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 波多野结衣免费一区视频| 亚洲色图视频在线播放| 国产一区二区三区激情视频| 亚洲男人av天堂午夜在| 女女同性黄网在线观看| 极品少妇一区二区三区| 国产精品日本一区二区在线播放| 天堂sv在线最新版在线| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日韩av一区二区网址| 天堂…在线最新版资源| 久久国产精品99精品国产987| 国产亚洲一二三区精品| 亚洲国产成人片在线观看|