董學(xué)敏
【摘 要】隨著全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的宋詞被翻譯為英文,而宋詞精髓的意象和特有的韻律加大了翻譯難度。本文將運(yùn)用許淵沖先生的“三美論”評(píng)析筆者的《聲聲慢》英譯本,探討宋詞翻譯。
【關(guān)鍵詞】宋詞;英譯;《聲聲慢》;三美論
一、引言
譚德晶在《唐詩(shī)宋詞的藝術(shù)》中認(rèn)為唐詩(shī)境闊,宋詞言長(zhǎng),即情韻悠長(zhǎng),宋詞在刻畫意象、寫景抒情時(shí)將意、景、情“融匯在傾訴式的語(yǔ)句中”,使其“獲得流動(dòng)感,獲得音樂(lè)性的抒情力量”,宋詞意境往往“融匯在詞的整體性的抒情旋律之中”(袁行霈,1996:332)??梢?jiàn),宋詞具有形式美、音韻美和意境美,英譯宋詞時(shí),譯者很難再現(xiàn)宋詞的“三美”。筆者將借鑒李清照《聲聲慢》英譯本,嘗試將其翻譯,并運(yùn)用“三美論”評(píng)析譯本,探討宋詞翻譯。
二、“三美論”與宋詞翻譯
在長(zhǎng)期的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐探索中,許先生形成了自己的翻譯理論——“三美論”(意美、音美、形美)?!斑@就是說(shuō),譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這是形美?!保ㄔS淵沖,2003:85)許先生主張?jiān)谟⒆g詩(shī)中首先追求意美,其次音美,再次求形美,并力求三者和諧統(tǒng)一。
三、《聲聲慢》
《聲聲慢》為李清照所創(chuàng),形美、音美與意美在詞中相交輝映:
聲聲慢(尋尋覓覓)
[南宋] 李清照
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急!
雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
滿地黃花堆積。憔悴損、如今有誰(shuí)堪摘?
守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
這次第,怎一個(gè)愁字了得!
(王宏印,2009:237)
形美:全詞共九十七字,言簡(jiǎn)意賅。句式類型及長(zhǎng)短上的變化與情感表達(dá)的跌宕起伏相輔相成。
音美:開篇十四個(gè)疊音詞朗朗上口,具有韻律美,抑揚(yáng)起伏,營(yíng)造凄涼氛圍。
意美:詞中多種意象的使用,營(yíng)造出意境美,極好地渲染了詞人內(nèi)心的凄苦哀絕。
四、筆者譯作
The Tune of Slow Sad Song--Shengshengman
I find nothing but sorrow and hurt,
Sadness full of my heart.
Hot flashes, cold remains with time,
So difficult to keep fit in Autumn.
Cup by cup with dry wine in sadness,
How can I resist the wind in swiftness!
Wild geese fly away,
Sorrows stay,
For they are my friends of the old day.
Gold chrysanthemums cover the ground,
Being such sad,
How can I pick up the flowers around?
Motionless, I am alone at the window,
How can I get through the dusk shadow!
Fine rain showering parasol-trees lightly,
Drizzling as twilight falls slowly.
How can I get through my sadness,
In such miserable distress!
五、從“三美論”分析譯作
(一)、詞牌名翻譯
詞牌名蘊(yùn)含豐富的中國(guó)古典文學(xué)知識(shí)和傳統(tǒng)文化,《聲聲慢》中的“慢”指詞的節(jié)奏之快慢。筆者借鑒許先生詞牌名的翻譯“Tune: Slow, Slow Song”,采用意譯加音譯的方法,將詞牌名譯為“The Tune of Slow Sad Song-Shengshengman” 。其中“Slow Sad Song”構(gòu)成頭韻,達(dá)到“形美”和“音美”;“sad”一詞將整首詞的感情基調(diào)構(gòu)建在哀愁上,達(dá)到“意美”;音譯出“Shengshengman”,保護(hù)了詞牌名這一中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(二)、譯作賞析
形美:許淵沖所謂的“形美”,就是譯詩(shī)在句子長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面盡量做到與原詩(shī)形似(許淵沖,1984:58)。筆者翻譯時(shí),在句式上保持和原作一致,對(duì)應(yīng)使用陳述句、反問(wèn)句和感嘆句,長(zhǎng)句短句交錯(cuò)使用。下片譯作使用了三個(gè)“How” 引導(dǎo)的反問(wèn)句和感嘆句,達(dá)到句式的工整對(duì)仗,增強(qiáng)情感表達(dá)效果。 翻譯中嘗試保持譯作韻律的工整,全詞押尾韻,形式為“aa bb cc ddd; eeeffgghh”,韻律上達(dá)到一定美感。
音美:許淵沖所謂的“音美”,就是要保持原詩(shī)的神韻,使譯文有“節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”(許淵沖,1984:55)。原詞中疊詞的使用讓全詞錦上添花,筆者在翻譯中嘗試保持韻律上的工整,押“aa bb cc ddd; eeeffgghh”的尾韻,韻律上達(dá)到“音美”。但譯作沒(méi)能和原作在音節(jié)上保持一樣的格律,如原作上片句末的“戚、息、急、識(shí)”四個(gè)字單韻母均為“i”,而筆者的譯作中沒(méi)能對(duì)應(yīng)原作的“i”音格律。
意美:許淵沖所謂的“意美”就是保存原詩(shī)的情韻并傳達(dá)其深層意義(許淵沖,1998:46-47)。宋詞寓情于景,意美是宋詞美的最高境界。許先生認(rèn)為翻譯中為了傳達(dá)“意美”,可選擇和原文意似的好詞,借助音美、形美來(lái)表達(dá)原文的意美。原作中多種意象極好地道盡了詞人的哀愁,筆者翻譯時(shí),盡量在意象上保持一致,但也增譯了部分內(nèi)容烘托意境,渲染詞人的孤寂。
如,“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急!”增譯了“in sadness”,突出淡酒的愁情,“風(fēng)急”譯為“the wind in swiftness”,“swiftness”一詞營(yíng)造出秋風(fēng)急吹的畫面感,“in sadness”和“in swiftness”對(duì)應(yīng),韻律上保持一致?!把氵^(guò)也,正傷心”的翻譯營(yíng)造出大雁飛過(guò),留下悲傷的凄涼畫面,“fly away” 和“stay” 對(duì)應(yīng),突出愁情?!皾M地黃花堆積”,“黃花”譯為“Gold chrysanthemums”,用“cover”一詞,營(yíng)造出菊花鋪滿地的意境美?!笆刂皟海?dú)自怎生得黑!”,“守”表示一個(gè)動(dòng)作,或站,或靠,或坐;“motionless”表示“靜止的”,較好地表現(xiàn)了詞人當(dāng)時(shí)的狀態(tài);將“黑”譯為“dusk shadow”,黃昏傍晚的影子里,詞人獨(dú)守窗兒,營(yíng)造出意境美的同時(shí)也表達(dá)了愁情。譯文中“細(xì)雨”“梧桐”譯為“Fine rain”,“parasol-trees”;“showering”一詞將“梧桐”沐浴在“細(xì)雨”里的意境表現(xiàn)得淋漓盡致,而“l(fā)ightly”又降低了“showering”的程度,表現(xiàn)“細(xì)雨”輕輕沐浴梧桐的畫面,毛毛細(xì)雨中,暮色四起,“slowly”一詞,將傍晚黃昏漸漸變黑的意境呈現(xiàn)出來(lái),營(yíng)造出意境美。
六、總結(jié)
在翻譯中,筆者參考其它譯文,嘗試遵循“三美論”,盡力保證形美、音美,但在意境的傳達(dá)上沒(méi)能完全呈現(xiàn)原作的意美。宋詞翻譯本身就是一個(gè)再現(xiàn)宋詞美的過(guò)程,是美的再創(chuàng)造;而翻譯審美活動(dòng)的成敗關(guān)鍵在于譯者,譯者的才情決定著翻譯審美效果的優(yōu)劣,因此作為一個(gè)合格的翻譯審美主體,譯者必須具備充分的審美能力、敏感的語(yǔ)言感應(yīng)力、豐富的審美想象力、準(zhǔn)確的審美理解力、積極的審美情感操縱力和審美創(chuàng)造力(劉宓慶,2011:xix-xx)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 酈青. 李清照詞英譯對(duì)比研究[M]. 上海:上海三聯(lián)書店,2009.
[2] 劉宓慶,章艷. 翻譯美學(xué)理論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011. xix-xx.
[3] 王宏印. 中國(guó)文化典籍英譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009. 237.
[4] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5] 許淵沖. 美化之藝術(shù)《毛澤東詩(shī)詞集》譯序[J]. 中國(guó)翻譯,1998,(4)
[6] 許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.