亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究

        2016-01-12 00:37:57趙瑤瑤尹雪琳
        戲劇之家 2015年24期
        關(guān)鍵詞:三美論越劇梁祝

        趙瑤瑤+尹雪琳

        【摘 要】梁山伯與祝英臺(tái)的愛情故事是中華民族歷史上一顆璀璨的明珠。本文結(jié)合作者的英譯實(shí)踐和許淵沖教授的“三美論”原則,對越劇《梁?!返恼Z言、藝術(shù)形式進(jìn)行了簡要分析,探索了“三美論”原則在翻譯過程中的應(yīng)用。并將譯本與美國密蘇里大學(xué)英語教授石逸莉博士的英譯本相對照,希望對中國戲劇的英譯起到一定借鑒作用。

        【關(guān)鍵詞】越劇《梁?!酚⒆g;許淵沖“三美論”;石逸莉譯本;文化詞

        中圖分類號:J80-05 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)12-0026-02

        梁山伯與祝英臺(tái)的故事是中國家喻戶曉的愛情故事,也是令人惆悵嘆息的愛情悲劇,與西方羅密歐與朱麗葉的故事有著異曲同工之妙。然而,梁祝的故事在傳播范圍及影響力上遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于羅密歐與朱麗葉,因此,完成高質(zhì)量的譯文,讓世界了解中國戲劇,才是促進(jìn)中華文化對外傳播的必由之路。

        一、越劇《梁?!泛喗?/p>

        有關(guān)梁祝的記載非常豐富,最早見于初唐梁載言《十道四蕃志》:“義婦祝英臺(tái)與梁山伯同冢?!敝镣硖茝堊x《宣室志》,故事已經(jīng)較為詳細(xì)具體。后有南北朝時(shí)期的梁文帝蕭繹所作的《金樓子》,明徐樹丞的《識(shí)小錄》,以及明代的《同窗記》和后來的越劇《梁祝》。

        據(jù)越劇老藝人馬潮水(1885-1974)等人回憶,早在落地唱書時(shí)期,藝人們就根據(jù)流傳在民間的傳說編成了《十八相送》《樓臺(tái)相會(huì)》等小曲目,到處演唱,受到歡迎。1906年后,落地唱書搬上舞臺(tái),越劇藝人對《梁祝》唱詞作了部分修改并進(jìn)行演出?,F(xiàn)在流傳的劇本是由越劇表演藝術(shù)家袁雪芬、范瑞娟口述,由劇作家徐進(jìn)等整理而成的。越劇《梁?!芬延缮虾N乃嚦霭嫔缬?979年出版。劇本包括劇作家徐進(jìn)所作前記和后記、正文十三場以及帶有曲譜的劇本唱詞。

        越劇《梁?!分械牧荷讲m出身貧寒卻心有大志、才氣十足。祝英臺(tái)雖是養(yǎng)在深閨的富家小姐,性格卻活潑開朗,頗有男子氣概。杭城求學(xué)讓兩人不期而遇,三載同窗讓金童玉女情定終生??墒窃谥v求門當(dāng)戶對、父母之命媒妁之言的封建社會(huì),二人的愛情卻難以為世人接受。梁山伯在心靈遭受重創(chuàng)之下離開了人世,而祝英臺(tái)也在梁山伯墓前縱身跳入開裂的墳?zāi)怪?。二人化作翩翩飛舞的蝴蝶,為后人留下了一段傳奇而令人痛心的愛情故事。

        本文作者以該劇本為藍(lán)本,進(jìn)行了英文翻譯。本論文即是在英譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合許淵沖教授的“三美論”,并與美國密蘇里大學(xué)石逸莉教授的譯文相對比寫成的。

        二、許淵沖“三美論”在翻譯過程中的應(yīng)用

        “三美論”最初由魯迅先生提出(原文:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也),后來許淵沖教授將其用到了翻譯理論尤其是詩歌翻譯中,形成了詩歌翻譯的“三美理論”,即:第一,意美,譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動(dòng)人;第二,音美,譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩要和原詩保持同樣的形式(長短、對仗)等。且許淵沖教授強(qiáng)調(diào)“意美”第一,“音美”次之,“形美”第三。例如,許淵沖教授對王維詩《鳥鳴澗》的翻譯:

        原文:人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。

        譯文:

        I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;

        In still night hills dissolve into the void.

        The rising moon arouses birds to sing;

        Their fitful twitter fills the dale with spring.

        第一句中的“unenjoye”是個(gè)副詞,意為“無人欣賞”,準(zhǔn)確表達(dá)了“人閑”的意境?!癶ear”一詞雖不起眼,卻極其恰當(dāng)?shù)匕凳玖松焦鹊挠撵o。第二句中的“dissolve”一詞將群山寫得活靈活現(xiàn),突出了王維“詩中有畫,畫中有詩”的意境。譯文按照“aabb”押韻,對仗工整,真正做到了“意美”“音美”和“形美”。

        越劇《梁祝》語言樸素優(yōu)美,近似詩歌。全文由旁白、幕后合唱、人物唱詞和人物對話組成,雖然沒有詩歌那種完整的韻律和工整的形式,卻也靈活多變。將“三美論”作為理論指導(dǎo),既可充分傳達(dá)原意,又可提升譯文的美感。以下是原文和譯文節(jié)選。

        (一)原文:祝英臺(tái):(唱)出了城,過了關(guān),但只見山上樵夫?qū)⒉窨场?/p>

        梁山伯:(唱)起早落夜多辛苦,打柴度日也艱難。

        譯文:Zhu Yingtai: (sings) Going out the city, walking across the pass, We only see a man chopping the wood on the mountain.

        Liang Shanbo: (sings) From dawn to dark he works so hard. It must be difficult to make a living by chopping wood.

        本段的梁山伯唱詞部分中,“from dawn to dark”僅用時(shí)間變化就可暗示樵夫的起早落夜,同時(shí)也留給了讀者想象的空間。本句采用行間韻(“dark”和“hard”)和尾(“hard”和“wood”),也能讓讀者感受到韻律上的美。

        (二)原文:梁山伯:(唱)祝家莊上訪英臺(tái),一邊走一邊喜,同窗竟會(huì)成連理;一邊走一邊想,我與她同桌共讀情義長;一邊走一邊呆,我不辯男女三長載;一邊走啊一邊忖,想起了十八里相送她到長亭。眼前就是舊時(shí)景,回憶往事喜又驚。

        譯文:Liang Shanbo: (sings) I walk to Zhujia County to visit Yingtai——delightfully, We two classmates become happy lovers——surprisingly. Our friendship is deep——fairly, But I dont know, for so long a time, that Yingtai is a girl——foolishly. Remembering our 18 miles journey to the pavilion, With the old scene at present, I am happy and excited.

        在翻譯本段唱詞時(shí),譯者對唱詞內(nèi)容做了一些整合。譯文第一句中用“delightfully”表達(dá)梁山伯訪祝的愉悅心情;第二句中的“surprisingly”與原文中的“竟”字呼應(yīng),突出梁山伯內(nèi)心的驚喜;第三句中的“fairly”意指梁祝的同窗之情深厚;第四句中的“foolishly”表達(dá)梁山伯三載不知英臺(tái)的真實(shí)身份,覺得自己頗有些呆傻。譯文并未按照原文的形式進(jìn)行翻譯,但是總體來說,譯文保留了原文的意義和情感,并注重達(dá)到“音美”和“形美”效果。

        三、石逸莉譯本比較

        石逸莉博士是美國密蘇里大學(xué)教授,她所編著的《中國戲曲海外傳播工程叢書·越?。毫荷讲c祝英臺(tái)》是中國戲曲海外傳播工程叢書的一種。石逸莉博士從梁山伯與祝英臺(tái)的傳說談起,分析了中國文化背景下這一民間傳說的發(fā)展,以及隨時(shí)代變化的演變。此外,她用比較大的篇幅介紹了越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》的演變和海外傳播并將劇本翻譯成英文,最后介紹了有關(guān)越劇的一些知識(shí)。石逸莉博士的譯本也是根據(jù)劇作家徐進(jìn)的版本完成的,于2014年1月由外語教育與研究出版社出版,是徐進(jìn)版《梁祝》的第一個(gè)正式英譯本。

        在借鑒參考石譯本時(shí),我們發(fā)現(xiàn)石譯本中存在一些問題。因此,在翻譯過程中我們做出了適當(dāng)調(diào)整以避免這些問題。

        首先,石譯本的某些句子刻板地按照原文翻譯,采用直譯法,但未能充分傳達(dá)原文意義。作者認(rèn)為翻譯是一種達(dá)意的活動(dòng),目的是使目標(biāo)語讀者全面了解原意。為達(dá)到此目的,在翻譯過程中要適當(dāng)進(jìn)行意譯。例如第一場中:

        她是祝府千金女,應(yīng)該是描龍繡鳳在閨門。

        石譯本:But she is a girl, born rich in the household of Zhu, who is supposed to learn to embroider dragon and phoenix in her room.

        新譯本:She is a daughter, born rich in Zhu Family, who should do embroidery such as the dragon and phoenix in her boudoir.

        石譯本中將“描龍繡鳳”譯為“to embroider dragon and phoenix”,新譯本譯為“do embroidery such as the dragon and phoenix”。筆者認(rèn)為,原文中的“描龍繡鳳”指古代閨閣女子的刺繡,而非單指繡龍鳳圖案。因此,石譯本雖緊跟原文,卻并未完全傳達(dá)原意。

        第二,石譯本中人物對話經(jīng)常使用“OK”作答,且祝英臺(tái)對祝公遠(yuǎn)的稱呼多是“dad”,有時(shí)也稱“daddy”。作者認(rèn)為這些用詞過于口語化,不夠正式。中國封建社會(huì)非常注重禮制,人物對話也非常正式,因此,可用“yes”代替“OK”作答。同時(shí),中國封建社會(huì)要求女性嚴(yán)格遵守“三從四德”,祝英臺(tái)從小生活在封建氣息濃厚的家庭中,不可避免會(huì)受到影響,因此,她對其父親的稱呼是很正式的。可用“father”代替“dad”,既不會(huì)影響原文的意義,又可從細(xì)節(jié)處向讀者展示那一時(shí)代中國的文化背景。

        最后,原作中出現(xiàn)了一些有關(guān)中華文化的專有名詞,如“月老”“牛郎織女”“太守”“觀音”等。石譯本中將“太守”譯為“a government official”,但作者認(rèn)為這種譯法并不十分具體,不如譯成“prefect”,即“地方行政長官”。另外,石譯本中將“牛郎織女”直接譯為“niulang and zhinv”,作者認(rèn)為翻譯時(shí)可以更細(xì)致一點(diǎn),體現(xiàn)出牛郎織女的身份,因此不如譯成“the Cowboy Niu Lang and the weaver Zhinv Maid ”。作者認(rèn)為翻譯這些專有名詞時(shí)可采取歸化翻譯法并加以解釋,以保持中華文化的特色。翻譯時(shí)也可借鑒他人的譯法,但要結(jié)合具體文本,不能生搬硬套。

        四、結(jié)語

        戲曲戲劇作為中華文化的精粹,理應(yīng)為世界人民了解并欣賞。本文作者從自身實(shí)踐出發(fā),探討了越劇《梁祝》英譯的方法原則以及出現(xiàn)的問題,希望能對戲劇戲曲翻譯起到一定借鑒作用,對中國戲曲戲劇的海外傳播作出一定貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]越劇《梁?!穭”綶M].上海:上海文藝出版,1979.

        [2]石逸莉.中國戲曲海外傳播工程叢書·越劇:梁山伯與祝英臺(tái)[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

        [3]Fan Dai Butterfly Lovers: A Tale of the Chinese Romeo and Juliet. ebrandedbooks.com,US, 2001.

        指導(dǎo)老師:朱法榮(山東農(nóng)業(yè)大學(xué)教授)

        猜你喜歡
        三美論越劇梁祝
        梁祝年
        永恒的梁祝 永遠(yuǎn)的蝴蝶
        明清閩南梁祝戲曲、俗曲的出版與傳播
        戲曲研究(2020年3期)2020-02-06 08:57:26
        《羅密歐與朱麗葉》和《梁祝》之比較
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長地久》
        從“三美論”談宋詞翻譯
        越劇在傳統(tǒng)文化中的審美價(jià)值探討
        淺析越劇的劇種風(fēng)格
        跨文化背景下的越劇傳播研究
        亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 午夜福利理论片高清在线观看| 小宝极品内射国产在线| 婷婷开心深爱五月天播播| 久久99精品久久久久久国产人妖| 白白白色视频在线观看播放 | 日韩av一区二区观看| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 亚洲色大成网站www久久九| 亚洲精品国产一二三无码AV| 一区二区三区四区亚洲综合| 日本韩国三级在线观看| 国产精品无码翘臀在线观看| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 久久亚洲第一视频黄色| 美腿丝袜一区在线观看| 国产av久久在线观看| 日本无码欧美一区精品久久| 亚洲av片不卡无码久久| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 国产白浆一区二区三区佳柔 | 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www | 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 日韩av东京社区男人的天堂| 天天爱天天做天天爽| 永久免费中文字幕av| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 成人午夜福利视频| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 美女黄频视频免费国产大全 | 一本丁香综合久久久久不卡网站| 水蜜桃无码视频在线观看| 国产一线视频在线观看高清| 一区二区三区四区国产亚洲| www夜插内射视频网站| 国产成人精品一区二区不卡| 久久精品熟女不卡av高清| 国产精品一品二区三区| 黑人大群体交免费视频|