亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯碩士專業(yè)口譯課程思政建設(shè)研究*
        ——以“口譯基礎(chǔ)理論與實踐”課程為例

        2021-12-09 09:45:28鄭啟南
        關(guān)鍵詞:口譯思政課程

        鄭啟南

        (吉林外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,吉林 長春 130117)

        一、引言

        隨著“一帶一路”和“中國文化走出去”等國家戰(zhàn)略的實施,國家對翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。要講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,譯員作為語言與文化的橋梁扮演著至關(guān)重要的角色。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記高度重視立德樹人在我國教育中的重要地位和作用。2020年6月1日,教育部印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(以下簡稱《綱要》),要求把思政教育貫穿人才培養(yǎng)體系,全面推進高校課程思政建設(shè),發(fā)揮好每門課程的育人作用,提高高校人才培養(yǎng)質(zhì)量[1]。新時代思政教育要圍繞“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”展開。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI口譯)職業(yè)指向性明確,即培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強需要,具備熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的高級口譯人才[2]。

        從研究現(xiàn)狀來看,國內(nèi)學(xué)者關(guān)于翻譯課程思政問題的研究成果日益增多,主要從翻譯教學(xué)的課程思政理念和翻譯專業(yè)的課程思政建設(shè)角度進行研究:司顯柱(2021)從語言的教育價值、政治價值屬性出發(fā),區(qū)分了有益性話語、破壞性話語和中性話語,論述了翻譯教學(xué)話語,并探索了翻譯課程思政教育的理念與實踐[3]。楊正軍和李勇忠(2021)指出,翻譯課程思政建設(shè)要注重知識傳授與價值引領(lǐng);課程內(nèi)容要深入挖掘不同主題翻譯素材中的思政元素;課程實施要以課堂教學(xué)為主渠道,并將課堂延伸至生活世界;建立翻譯課程思政的保障體系[4]。還有學(xué)者對英語口譯課程思政教學(xué)進行探討(張潔、郭煒,2020;王艷,2020)[5-6]。但是,學(xué)術(shù)界迄今缺少對翻譯碩士口譯課程思政建設(shè)的專門研究,而解決好專業(yè)教育和思政教育“兩張皮”問題,已經(jīng)成為翻譯碩士口譯課程教學(xué)改革的當(dāng)務(wù)之急。鑒于此,本課題提出的核心問題是:翻譯碩士專業(yè)口譯課程中思政教育的實施路徑是什么?為此,本文以吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院開設(shè)的翻譯碩士課程“口譯基礎(chǔ)理論與實踐”為例,探索翻譯碩士口譯課程思政建設(shè)路徑,旨在實現(xiàn)育人目標(biāo),提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,并為同類課程提供參考和借鑒。

        二、“口譯基礎(chǔ)理論與實踐”課程思政教學(xué)實踐路徑

        “口譯基礎(chǔ)理論與實踐”課程是外國語言文學(xué)一級學(xué)科翻譯專業(yè)碩士教育(MTI)的核心課程,是構(gòu)建口譯理念和基本技能的綜合性口譯課程[5]。本課程在翻譯專業(yè)碩士第一學(xué)期開設(shè),總共18周、36個課時。課程思政教學(xué)的關(guān)鍵在于教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)評價、課程考核、實踐教學(xué)和師資隊伍的優(yōu)化創(chuàng)新,科學(xué)設(shè)計融入課程思政的教學(xué)體系(圖1)。

        圖1 “口譯基礎(chǔ)理論與實踐”課程思政的框架

        (一)教學(xué)目標(biāo)

        本課程教學(xué)目標(biāo)結(jié)合《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南》,主要圍繞以下兩個方面:在知識與能力方面,旨在加強學(xué)生對口譯的基本認(rèn)識,熟知口譯的核心概念,重視口譯的目的與功能,掌握口譯方法與技巧,提高口譯實踐能力;在情感態(tài)度與價值觀方面,加深學(xué)生對口譯崗位的認(rèn)知,培養(yǎng)良好的職業(yè)道德、心理素質(zhì)、團隊合作精神,培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,拓展學(xué)生世界視野,提升政治素養(yǎng)和文化素養(yǎng),增強民族文化自信心,樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀[6-7]。最終實現(xiàn)思政育人總目標(biāo)。

        (二)課程內(nèi)容

        本課程教學(xué)模塊包括:口譯概況、信息分析與記憶、主體準(zhǔn)備與知識獲得、口譯程序、表達技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn)、口譯筆記、筆記與理解、筆記與表達、有稿口譯[8]。教師緊密圍繞當(dāng)前時政熱點進行相關(guān)口譯實踐,在教學(xué)材料選取上緊跟國家和時代發(fā)展前沿,側(cè)重政治、外交、經(jīng)濟、商務(wù)、文化等主題,體裁包括新聞、名人講話、人物訪談、商務(wù)談判等,以提升學(xué)生政治素養(yǎng)和文化素養(yǎng),培養(yǎng)家國情懷、拓展國際視野。在課程素材庫和案例庫方面,選取緊跟國家和時代發(fā)展前沿的思政教學(xué)素材,深入挖掘教學(xué)素材的思政元素,構(gòu)建課程思政素材庫和案例庫。課程案例分析和教學(xué)素材大多選自網(wǎng)絡(luò)優(yōu)質(zhì)資源和真實項目。例如,在“聽信息與信息分析”模塊,教師選取官方媒體新聞使學(xué)生在不記筆記情況下進行原語綜述、復(fù)述與概要翻譯;在“口譯筆記訓(xùn)練”模塊,介紹口譯筆記中數(shù)字、符號和縮略語記法,尤其是在數(shù)字翻譯方面,中外文數(shù)字記法存在較大差異,是譯員工作中的一大難點,因此教師應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生進行中外數(shù)字特點的對比和數(shù)字與信息結(jié)合的練習(xí),如選取新冠肺炎確診人數(shù)的語料,從而培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素質(zhì)、職業(yè)意識和跨文化交際能力;在“有稿口譯”模塊,選取習(xí)近平主席于2017年1月18日在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部發(fā)表題為《共同構(gòu)建人類命運共同體》的主旨演講、中國駐德國大使吳懇在建國71周年國慶招待會上的致辭。教師尤其還要使學(xué)生注重中國文化特色詞匯的譯法,對此可提供給學(xué)生相關(guān)補充材料,例如《政府工作報告》《中國關(guān)鍵詞》《習(xí)近平談治國理政》,學(xué)生可根據(jù)實際情況自建術(shù)語庫和語料庫。

        以本課程第一課口譯熱身訓(xùn)練為例:教師在課堂教學(xué)中結(jié)合講授、視頻和圖片展示、小組討論、角色扮演等方法,旨在使學(xué)生了解口譯類型、特點、標(biāo)準(zhǔn)、過程、譯員角色和基本素質(zhì)。隨著國際交往日益頻繁,譯員往往擔(dān)任多重角色,例如語言與文化橋梁、顧問、使者、助理、項目負責(zé)人、談判代表,在對外傳播時要起到維護社會主義核心價值觀文化角色,講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國。譯員的言行舉止代表著國家形象、民族風(fēng)貌和受聘機構(gòu)利益,應(yīng)具備良好的語言、政治與文化素養(yǎng)、廣博的百科知識與夯實的專業(yè)知識、跨文化意識與能力,還應(yīng)注意服飾和儀容,落落大方[8]。

        (三)教學(xué)模式

        本課程采用以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo)、任務(wù)為驅(qū)動的教學(xué)模式,將思政元素貫穿課前(譯前準(zhǔn)備)、課中(課堂實訓(xùn))和課后(譯后反思)三個階段。課前階段:教師提前布置相關(guān)技能訓(xùn)練任務(wù),向?qū)W生說明教學(xué)目標(biāo),提供有關(guān)學(xué)習(xí)方法和策略,并將相關(guān)資源上傳至超星學(xué)習(xí)通平臺,使學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備。課中階段:學(xué)生將課前學(xué)習(xí)的知識和技能運用于課堂口譯任務(wù),教師引導(dǎo)學(xué)生互評,展開話題討論,最后總結(jié)點評[6]。教師按照發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的思路循序漸進地開展教學(xué)環(huán)節(jié),使學(xué)生在模擬、實操、觀摩、討論、互評、反思和總結(jié)中形成系統(tǒng)和全面的知識體系。同時,學(xué)生的語言表達能力、邏輯思辨能力、跨文化交際能力和團隊合作精神也得到提升(例如,接力同傳模擬要求譯員有很強的團隊合作精神)。課后階段:學(xué)生鞏固擴展知識點,反思翻譯過程中存在的問題。在教學(xué)方法上,教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容靈活選用演示教學(xué)、案例教學(xué)、項目教學(xué)、任務(wù)教學(xué)、角色扮演、情境教學(xué)等教學(xué)方法,注重學(xué)生職業(yè)能力、職業(yè)道德和職業(yè)意識培養(yǎng)[5]。教師充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,發(fā)揮學(xué)生主觀能動性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生深入思考,例如通過小組討論、現(xiàn)場演講等方式。教師要寓價值觀引導(dǎo)于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,拓展國際視野,提升政治素養(yǎng)和人文素養(yǎng),增強民族文化自信心,樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀。

        (四)教學(xué)評價

        教學(xué)質(zhì)量評價體系主要由督導(dǎo)專家評價、同行評價、學(xué)生評價組成。本課程嘗試在教學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)上加入課程思政評價,將教學(xué)評價指標(biāo)體系細化:一是課程設(shè)計。教師在課程內(nèi)容中的思政元素設(shè)計,將專業(yè)知識和價值引導(dǎo)結(jié)合的教學(xué)方法和手段;二是學(xué)生素養(yǎng)。學(xué)生遵守課堂紀(jì)律、學(xué)習(xí)態(tài)度端正等等。

        (五)課程考核

        本課程建立了以課程思政為導(dǎo)向的多元化課程考核指標(biāo)體系,將原來單一的口譯知識和技能的考核補充了課程思政考核內(nèi)容。平時成績構(gòu)成50%包括課程思政部分15%(課堂紀(jì)律、學(xué)習(xí)態(tài)度、職業(yè)道德和職業(yè)意識);期末考試為口譯考試,期末成績構(gòu)成包括三個部分:知識40%(專題知識+語言知識)、技能50%和心理控制10%[8]。

        (六)實踐教學(xué)

        本課程通過第一課堂(商務(wù)口譯、會議口譯模擬等)和第二課堂實踐(專業(yè)社團、工作坊等),將思政教育與實踐教學(xué)有機結(jié)合起來,例如吉林外國語大學(xué)利用地球村開展文化外譯實踐活動,傳播中國文化,講好中國故事。此外,學(xué)生也將本課程所學(xué)知識、技能和職業(yè)素質(zhì)應(yīng)用到實習(xí)實訓(xùn)、作業(yè)論文、學(xué)科競賽、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)、志愿服務(wù)等實踐中。

        (七)師資隊伍

        本課程各語種授課教師組成課程思政教學(xué)團隊,全面推進課程思政建設(shè)。第一,進一步增加本課程授課語種數(shù)量,使更多語種的口譯課程加入課程思政隊伍中。第二,打通語種壁壘,整合課程思政資源。由于不同語種間的口譯理論與技巧具有共性,因此授課教師可以開展集體備課、教學(xué)觀摩、培訓(xùn)和科研活動。第三,增加翻譯實踐經(jīng)驗豐富的“雙師型”教師,擁有翻譯資格證書,能對學(xué)生展開職業(yè)指導(dǎo)和職業(yè)道德教育。吸收教育、政治、外交、經(jīng)濟、商務(wù)、文化等跨專業(yè)、跨領(lǐng)域授課教師,從多元角度改進口譯課程思政建設(shè)。

        綜上所述,本課程教學(xué)團隊以課程思政為導(dǎo)向?qū)嵤┙虒W(xué)改革,從多語種、多層次、多角度探索“價值塑造、知識傳授、能力培養(yǎng)”三位一體的翻譯人才培養(yǎng)模式。

        三、結(jié)語

        課程思政以立德樹人為根本任務(wù),對翻譯教學(xué)提出新的要求。當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,中國正處在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興重要時期。譯員在新形勢下既要聚焦國家戰(zhàn)略需求,關(guān)注中國話語體系的建構(gòu),也要用外語講好中國故事,讓世界了解一個和平崛起的中國。本文以吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院開設(shè)的翻譯碩士課程“口譯基礎(chǔ)理論與實踐”為例,利用課程思政示范課建設(shè)契機實行教學(xué)改革,主要從教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)評價、課程考核、實踐教學(xué)、師資隊伍幾個方面,對“口譯基礎(chǔ)理論與實踐”課程思政建設(shè)路徑進行了認(rèn)真探索,目前已取得初步成效,學(xué)生提高了學(xué)習(xí)興趣和動力,對翻譯職業(yè)能力和職業(yè)素質(zhì)有了更深層次認(rèn)識,更加關(guān)心國家時事政治,增強了民族自豪感和“四個自信”。未來,如何持續(xù)構(gòu)建課程思政素材庫和案例庫,完善教學(xué)評價和課程考核指標(biāo)體系,推動實踐教學(xué)與思政教育,加強師資隊伍建設(shè)等,可通過問卷調(diào)研、訪談法、實驗法、比較法等完善,還有待學(xué)者進一步研究探索。

        猜你喜歡
        口譯思政課程
        思政課只不過是一門“副課”?
        關(guān)于國企黨建與思政宣傳有效結(jié)合的探討
        活力(2021年6期)2021-08-05 07:24:10
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
        軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
        計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
        為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
        思政課“需求側(cè)”
        思政課“進化”——西安交大:思政課是門藝術(shù)
        中外口譯研究對比分析
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        国产sm调教视频在线观看| 亚洲乱码中文字幕三四区| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 未满十八勿入av网免费| 国产美女在线精品免费观看网址 | 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 精品国产三级a∨在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 亚洲五月天中文字幕第一页| 性色av一二三天美传媒| 国产欧美日韩综合精品二区| 女女同性黄网在线观看| 国产精品国产三级国产不卡| 国产女人好紧好爽| 国产亚洲人成a在线v网站| 在线天堂中文一区二区三区| 日本女同av在线播放| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 亚洲午夜无码视频在线播放| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 一区二区三区视频| 亚洲一区爱区精品无码| 亚洲福利av一区二区| 国产日本精品一二三四区| 4hu四虎永久在线观看| 在线观看av手机网址| 亚洲少妇一区二区三区老| 国产精品久久久久一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 99免费视频精品| 日本视频在线观看二区| 国产精品 人妻互换| 精品无码久久久久久久久粉色| 白色白色视频在线观看| 天堂中文а√在线| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 加勒比亚洲视频在线播放| 国产av自拍视频在线观看| 免费无码毛片一区二区三区a片| 少妇熟女淫荡丰满|