【摘要】本文就翻譯專業(yè)本科人才的非語言能力的培養(yǎng)展開分析,提出了翻譯專業(yè)本科人才應(yīng)具備以下非語言能力:強(qiáng)烈的敬業(yè)精神、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)操守、良好的團(tuán)隊(duì)合作能力和精神、各行業(yè)知識(shí)、持續(xù)的學(xué)習(xí)能力、較強(qiáng)的批判性思維能力以及強(qiáng)大的心理素質(zhì)和抗壓能力。同時(shí),本文也提出了怎樣在翻譯課堂教學(xué)中提高學(xué)生的非專業(yè)能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 團(tuán)隊(duì)合作 心理素質(zhì)
翻譯專業(yè)教學(xué)要有利于學(xué)生畢業(yè)后所處的生態(tài)翻譯環(huán)境下的職業(yè)翻譯能力的可持續(xù)發(fā)展,要具備專業(yè)化、通識(shí)化、職業(yè)化和市場(chǎng)化的特征,可是,只有培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)職業(yè)能力還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,對(duì)翻譯專業(yè)本科學(xué)生的世界觀、人生觀、價(jià)值觀、創(chuàng)新能力、敬業(yè)精神、人格品質(zhì)、心理素質(zhì)等非語言能力的培養(yǎng)也是不容忽視的。
一、翻譯專業(yè)本科學(xué)生應(yīng)具備的非語言能力
非語言能力從宏觀上來分析應(yīng)該是一種態(tài)度、一種精神、一種處世之道,它的存在是與翻譯專業(yè)能力相輔相成并能與時(shí)俱進(jìn)的。從我國(guó)翻譯專業(yè)本科學(xué)生的綜合特點(diǎn)來看,對(duì)非專業(yè)素質(zhì)能力的需求應(yīng)具備以下幾個(gè)方面:
1.強(qiáng)烈的敬業(yè)精神。隨著翻譯本科專業(yè)在全國(guó)的遍地開花,翻譯專業(yè)的畢業(yè)生逐年成倍增長(zhǎng),翻譯人才的質(zhì)量良莠不齊,很多譯者存有急功近利的思想,盲目追求翻譯的數(shù)量,以期獲得高收入,可是翻譯的質(zhì)量并不高,導(dǎo)致了社會(huì)認(rèn)可度不高。慢功出細(xì)活,如今,翻譯質(zhì)量高端的譯員,已成為稀缺人力資源,相應(yīng)的,高質(zhì)量的譯稿的薪酬也隨之升高。因此,翻譯人才只有具有高度負(fù)責(zé)的敬業(yè)精神才能得到翻譯市場(chǎng)的認(rèn)可。2.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)操守。作為一名合格的議員,無論是筆譯還是口譯,都要具有嚴(yán)格的職業(yè)操守,要為客戶資料和客戶信息進(jìn)行嚴(yán)格保密,還要忠于翻譯任務(wù),遵守保密原則。對(duì)翻譯質(zhì)量的精益求精,還要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),尊重客戶,為客戶著想、善于與客戶溝通。翻譯人才應(yīng)奉行翻譯的職業(yè)操守,這是翻譯工作成敗的關(guān)鍵所在。3.良好的團(tuán)隊(duì)合作能力和精神。翻譯的職業(yè)特點(diǎn)決定了某些翻譯任務(wù)并不是一個(gè)人的力量所能完成,許多翻譯任務(wù)尤其是大型的翻譯項(xiàng)目需要大量的合作,因此翻譯人才應(yīng)當(dāng)具備良好的團(tuán)隊(duì)合作能力和精神,避免個(gè)人英雄主義的心態(tài)。翻譯過程中所指的合作,不僅是翻譯人員之間的合作,還應(yīng)包括譯者與客戶之間的合作,譯者應(yīng)在翻譯過程中與客戶多多開展有效溝通,以避免不必要的失誤。4.具備除翻譯知識(shí)外,還要具有其他行業(yè)知識(shí)。優(yōu)秀的譯稿不僅要求用另一種語言全面地再現(xiàn)源語,還需要翻譯人才能夠具與相應(yīng)翻譯任務(wù)相關(guān)的其他行業(yè)的廣博的知識(shí)儲(chǔ)備。如果沒有全面的行業(yè)知識(shí),就不能完整準(zhǔn)確地理解原文內(nèi)容,更會(huì)望文生義,誤譯和錯(cuò)誤表達(dá)也會(huì)出現(xiàn)。只有深度沒有廣度的知識(shí)已經(jīng)難以適應(yīng)快速發(fā)展的技術(shù)要求。5.可持續(xù)發(fā)展的學(xué)習(xí)能力。翻譯行業(yè)的知識(shí)和技術(shù)的更新日新月異,機(jī)器翻譯、人工智能等高科技和新的軟件科技的不斷發(fā)展使翻譯成為了一門需要終生學(xué)習(xí)的職業(yè)。同時(shí),由于技術(shù)創(chuàng)新推動(dòng)知識(shí)不斷更新,無論是漢語還是外語,新詞新意層出不窮,翻譯不再是簡(jiǎn)單重復(fù)式勞動(dòng),而要求翻譯人才具備大量的新知識(shí),因此額持續(xù)發(fā)展的學(xué)習(xí)能力就顯得尤為重要。6.具有較強(qiáng)的批判性思維能力。有批判性思維的翻譯人才,在認(rèn)知方面往往具有如下能力:一是發(fā)現(xiàn)問題、收集信息、分析數(shù)據(jù)、評(píng)估證據(jù)的能力;二是鑒別事實(shí)與個(gè)人主張和邏輯判斷之間差異的能力;三是能夠發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律,并評(píng)價(jià)其邏輯嚴(yán)密程度的能力;四是正確、清晰地進(jìn)行推理,并有效解釋結(jié)論的能力。這些能力對(duì)于優(yōu)秀的翻譯人才來講,都是必不可少的。
二、怎樣在課堂翻譯教學(xué)中提高學(xué)生的非語言能力培養(yǎng)
將非語言能力教育深入到翻譯本科人才的課堂教學(xué)中,教師將扮演著重要的角色。教師的作用重大,教師在課堂教學(xué)過程中,不能僅僅以教授知識(shí)為目的,還應(yīng)該能夠所有意識(shí)將上述各種非語言能力的培養(yǎng)貫穿到課堂教學(xué)過程中,從而激發(fā)學(xué)生非語言能力的提高。翻譯本科專業(yè)的教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面來開展課堂教學(xué)活動(dòng):
1.首先教師應(yīng)具備廣博的非語言技能的知識(shí)。只有當(dāng)教師有寬廣的知識(shí)面,才能在教學(xué)過程做到游刃有余,激勵(lì)學(xué)生對(duì)非語言知識(shí)的掌握能力以及翻譯理論與實(shí)踐能力的提高。2.其次教師應(yīng)該具有高漲的課堂授課的激情和多樣的教學(xué)方法。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)比較單調(diào)枯燥。不少學(xué)生缺乏熱情,不求進(jìn)取,這與教師的授課態(tài)度及教學(xué)方法有很大的關(guān)系,教師應(yīng)采用與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)方法,不斷改進(jìn)自己的教學(xué)方法,善于創(chuàng)新,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)的能力,避免走入應(yīng)試教育誤區(qū)。3.教師應(yīng)注重合理安排教學(xué)過程。除調(diào)整教學(xué)方法外,教師還應(yīng)合理安排課堂教學(xué)的教學(xué)過程。不要僅將自己的注意力放在學(xué)生語言層面的教學(xué),還應(yīng)在教學(xué)過程中加入合作學(xué)習(xí)、項(xiàng)目學(xué)習(xí)和研究型學(xué)習(xí)等方式,從而增強(qiáng)課堂教學(xué)的多樣性和高效性。4.課堂教學(xué)中批判性思維的培養(yǎng)。培養(yǎng)翻譯本科人才的批判性思維能力,可以通過課堂教學(xué)和訓(xùn)練,首先掌握一定的自我調(diào)控能力,然后進(jìn)行技能培訓(xùn)和情感特性培訓(xùn),最終掌握認(rèn)知技能和擁有情感特質(zhì),避免學(xué)生 “思辨缺席癥” 和智性不足。
三、結(jié)論
翻譯本科專業(yè)學(xué)生的非語言能力能力與語言能力為其成為優(yōu)秀的翻譯人才都具有重要作用。翻譯專業(yè)本科教學(xué)應(yīng)當(dāng)開展語言能力與非語言能力的綜合培養(yǎng),為國(guó)家乃至世界培養(yǎng)出優(yōu)秀的的復(fù)合型的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]范誼.ESP存在的理據(jù)[J].外語教學(xué)與研究,1995(3).
*課題名稱:翻譯生態(tài)學(xué)視域下的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)研究(項(xiàng)目編號(hào):SD161096)。
作者簡(jiǎn)介:郝立英,河北科技大學(xué)外語學(xué)院,副教授,研究方向:英美文學(xué),翻譯。endprint