【摘要】翻譯活動是不同語言系統(tǒng)下人們信息的一種交流活動,僅僅轉(zhuǎn)換語言符號并不能完全達(dá)到翻譯的要求,在翻譯過程中還需要注意不同國別的文化語境和其他影響因素。作為翻譯者,應(yīng)該廣泛涉獵不同國別的文化語境及說話特征,加強(qiáng)文化學(xué)習(xí),耐心細(xì)致得進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,并在翻譯過程中注意修正錯譯、誤譯的問題,力求更全面、更真切地還原作者原意,真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界,為讀者或作者提供高品質(zhì)的翻譯作品。
【關(guān)鍵詞】文化語境 英漢翻譯 語言
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,是不同國別、不同文化系統(tǒng)之間交流的重要載體,承載著文化傳播的重任。在將不同語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,譯者需要全面考慮不同的語境、不同國別和不同民族的思維特征、文化特征以及語言所承載的風(fēng)俗民情、社會制度和經(jīng)濟(jì)生活特征,不同特征構(gòu)成了不同國家與民族的特質(zhì),力求更全面、更真切地還原作者原意,僅僅轉(zhuǎn)換語言符號并不能完全達(dá)到翻譯的要求,在翻譯過程中還需要注意不同國別的文化語境和其他影響因素。特定的文化積累與文化現(xiàn)狀營造出來的語言環(huán)境統(tǒng)稱為文化語境,中西方都具有各自獨(dú)特的文化語境,文化語境與翻譯息息相關(guān),不同的文化語境給英漢翻譯帶來較大的難度,也對譯者提出更高的要求,譯者需要攝入相應(yīng)的文化信息量,掌握中西文化背景知識,了解中西文化差異,對翻譯文本中包含的文化藝術(shù)進(jìn)行仔細(xì)地推敲,耐心地考證,與原文本作者產(chǎn)生作品情感上的共鳴,提升譯文的翻譯質(zhì)量。
一、英漢翻譯中文化語境的作用
文化語境是在使用語言符號文字進(jìn)行表達(dá)時實(shí)際所處的言語環(huán)境,在英漢翻譯時,文化語境能夠幫助相關(guān)人員更好的掌握原文的意思,準(zhǔn)確的把握譯文的思想情感。一方面,在學(xué)習(xí)英語的整個過程中,通常會遇到同一個單詞具有許多種含義的情況,并且由于文化背景存在非常大的差異,使得翻譯的結(jié)果也存在很多偏差。在此情況下,要想準(zhǔn)確的翻譯出詞的真正含義,必須要將其放入具體的語境之中,以確保翻譯的結(jié)果比較符合特定的語境,也能夠真正梳理出作者的真實(shí)意圖。此外,在對句子的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析時,也需要發(fā)揮文化語境的作用,要準(zhǔn)確理解英語原文,不僅要分析其遣詞造句,還要充分掌握與原文有關(guān)的語法結(jié)構(gòu),以對原文各結(jié)構(gòu)層次之間的關(guān)系進(jìn)行徹底的梳理,而文化語境此時需要發(fā)揮的作用就是要確保翻譯人員能夠從整體的視角來把握文章,并準(zhǔn)確的判斷文章所要表達(dá)的中心思想 以更加高效的進(jìn)行翻譯。
二、文化語境對英漢翻譯活動的影響
翻譯作品時,如果要想在各個方面都達(dá)到最好的翻譯效果,需要充分的理解各種不同語境下的語言,而要達(dá)到這一境界,首先必須要充分理解文化語境。一般來說 對文化語境產(chǎn)生影響的因素,主要是歷史文化和地域文化以及習(xí)俗等,然后本文從這些視角出發(fā)對文化語境給英漢翻譯活動帶來的影響進(jìn)行論述。
1.地域文化語境。一般來說,地域不同,群體的文化也不相同,不同地域的社群其文化都有自己獨(dú)特的特征,并且對于國家來說,不同國家在表達(dá)時,所使用的語言也不相同。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,要充分考慮地域文化語境的影響,在此基礎(chǔ)上,再開展翻譯活動。
2.歷史文化語境。各個國家都具有不同的發(fā)展歷程,所形成的歷史文化也都具有本國的特點(diǎn)。因此,翻譯活動也必然會受到歷史文化語境的較大影響。在實(shí)際翻譯時 如果不能夠正確的對待該國的文化和歷史事件,也就非常容易給翻譯活動帶來失誤。比如the heel of Achilles,從字面意思來看,可以譯為阿客琉斯的腳踵。在古希臘文化中,Achilles是家喻戶曉的將軍,傳說在他出世之后,他的母親為保護(hù)他,將其浸入冥河圣水中。所以,Achilles練就了刀槍不入的本領(lǐng),但卻也有致命之處,也就是腳踝,由于浸泡時并未完全浸入水中,最后也成為其死亡的原因。所以,在翻譯時,可以將這句話翻譯成“唯一的弱點(diǎn)”,否則翻譯也只能停留在表面 無法深入內(nèi)里。
3.習(xí)俗文化語境。從世界范圍內(nèi)來看,普遍具有這樣一種特征,由于地域和氣候因素的影響,各個地區(qū)都形成了自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,并且在發(fā)展的過程中,逐漸形成了較為綜合的文化體系,對人們之間的相互溝通產(chǎn)生了極大的影響。比如,對中國來說,建國之前經(jīng)歷了長期的戰(zhàn)亂,吃飯問題沒有有效的得到解決,大多數(shù)人還存在吃不好吃不飽的問題。因此,中國人比較常見的打招呼的方式就是“吃了沒?”但是在國外,這種打招呼的方式并不存在,所以在實(shí)際翻譯時,可以將其翻譯成“Hello”,也可以是“How are you?”等較為常見的英文打招呼的方式。所以,世界各地的習(xí)俗文化多樣性的特征非常明顯,也是對翻譯活動產(chǎn)生影響的非常重要的因素,需要翻譯人員,做好這方面工作,為更好的開展該項(xiàng)工作奠定基礎(chǔ)。
4.注意使用雙關(guān)語和委婉語。雙關(guān)語的文化色彩比較濃厚,在實(shí)際的口語中,大多數(shù)人都會使用雙關(guān)語,比如在餐廳,顧客與服務(wù)員的對話:
Waitress:“Sir,why do not you eat the fish?There is so much suffering in your stomach?”
Customer:“Oh! Long time no see (sea)”
在這段對話中,巧妙的使用了兩個同音異義詞,“see”和 “sea”,雖然聽起來顧客比較有禮貌,但實(shí)際上顧客是對飯店的魚不滿意所進(jìn)行的幽默的抱怨。
委婉語產(chǎn)生原因主要是因?yàn)樗迹╰aboo)現(xiàn)象的存在,其主要來自希臘語的單詞euphemismos,可以譯為說好話的意思,委婉語相對來說更加的優(yōu)雅溫和,不具有攻擊性的特征。說話人通常使用比較委婉的表達(dá),來防止言辭產(chǎn)生侵犯性等。實(shí)際上,世界文化也有很多相似之處,因此也有許多共同點(diǎn)。在很多文化中,由于懼怕死亡,通常都不會說與死亡有關(guān)的詞。因此,也就誕生了一些委婉的表達(dá)方式。很多英語國家,都不會直接使用“die”,在描述死亡時,通常使用“pass away”或習(xí)語“kick the bucket”,而在漢語的表達(dá)里,則有“升天了”“走了”等。譯者要根據(jù)不同的文體做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,以提升語言的幽默性。
5.民族價(jià)值觀。語言的行為模式主要受到名族價(jià)值觀和文化心理的影響,禮貌用語通常都比較普遍,并且在不同的語言中.,其判斷標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方式都不相同。我國傳統(tǒng)的歷史文化因素和經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式?jīng)Q定了,重內(nèi)省的文化理念。個體的價(jià)值要體現(xiàn)在群體的存在行為中,在受到別人表揚(yáng)時,中國人通常采用自貶的方式來表達(dá)自己的禮貌,比如“不”、“哪里”、“過獎”等。而在英語文化中,大家比較尊重的是個人價(jià)值和自由解放等個人英雄主義,尤其對于很多稱贊,比如 “You are so beautiful today!”,一般的回答方式就是“Thank you”。在實(shí)際的跨文化交流中,為了體現(xiàn)翻譯的效果,以達(dá)“入化”的標(biāo)準(zhǔn),迫切需要從多個角度和層次去對目的語和原語中的多個文化因素進(jìn)行比較。
6.宗教信仰。宗教信仰是人們精神生活中非常重要的內(nèi)容,也是人類的一種文化,同時也深刻的影響著民族文化。在宗教文化的影響下,不同的民族也出現(xiàn)了與宗教有關(guān)的不同的語境。自古以來,我國都比較注重道教和佛教的發(fā)展,尤其以佛教為主,在我國古代曾經(jīng)非常盛行,對我國的發(fā)展也產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響,中國人也都比較相信佛祖的庇護(hù),佛文化也深入人心,也衍生出了許多與之有關(guān)的習(xí)語,比如“借花獻(xiàn)佛”和“臨時抱佛腳”等。但是西方人比較注重基督教,并且認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了人類,上帝無所不能,因此西方國家有“God help these who help themselves”“God be with you”等俗語。由此可見,在宗教信仰方面,中西方差距非常大,在翻譯時,需要譯者做好充分準(zhǔn)備,還要參考資料,并對文化語境深入了解,充分挖掘其含義,并挖掘宗教文化內(nèi)涵,進(jìn)而準(zhǔn)確的表述出譯本的文化內(nèi)涵。
三、小結(jié)
翻譯活動并不是單純的將兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,它有效幫助了人們在不同的語言系統(tǒng)下,進(jìn)行信息交流,而單純的轉(zhuǎn)換語言符號是不可能達(dá)到翻譯目的的。實(shí)際上,人們表達(dá)的信息受到文化語境的影響最為嚴(yán)重,所以,在實(shí)際翻譯過程中,譯者需要密切關(guān)注文化語境因素。尤其要注重地域、歷史和習(xí)俗等方面的影響。綜合考慮這些因素,才能更好的完成翻譯工作 并加強(qiáng)中西方的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]許炎鋒.淺談影響英漢翻譯的文化因素[J].海外英語.2012 (01).
[2]張琳琳.淺析文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(07).
作者簡介:杜曉軍(1975-),陜西咸陽人,副教授,碩士,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)與英漢互譯。