王茜
摘 要:在飲食文化中,菜名是一個重要的組成部分。中式菜名的翻譯承擔著飲食文化傳播的重要職責。在中式菜名的翻譯中,體現(xiàn)了巨大的文化差異,出現(xiàn)了一些翻譯中的錯誤,所以建立一個規(guī)范化的菜名翻譯體系,傳播我國優(yōu)秀的飲食文化,對促進翻譯事業(yè)的發(fā)展有著極大的幫助。
關鍵詞:文化差異;中式菜名;翻譯;體現(xiàn)
一、 引言
當前的中外文化交流越來越密切,許多的外國朋友來到中國旅游,游覽各地名勝,品嘗美味佳肴。由于東西方之間的文化差異的不同,所以飲食文化也是有著巨大的區(qū)別的,飲食文化的區(qū)別主要體現(xiàn)為菜名、烹飪方法。所以文化的差異給菜名的翻譯帶來了一定的難度。做好菜名的翻譯工作能有效地傳播優(yōu)秀的飲食文化,促進東西方文化的交流。
二、 飲食文化的相關概述
飲食文化作為跨文化交際中非語言文化的重要組成部分,融合了人類的飲食行為、觀念、技術以及產品,可以說飲食文化有著豐富的文化內涵。中西方的飲食文化存在著巨大的差異,各自的飲食文化也有著獨特的優(yōu)勢,可以說是兩種截然不同的文化。
三、 中西方飲食文化的差異分析
(一) 中西方觀念上的差異
中西方的觀念存在著差異導致了中西方的飲食文化是具有一定的差異的。自古以來,中國文化就提出“民以食為天,民以味為先”的思想,這個思想向我們揭示了菜的色香味在中國人心目中的崇高地位。這個思想的存在使中國人進行飲食時,注重食物的色香味。這就是平時當我們贊美美味的飯菜時都會用“色香味俱全”表示。可以說中國人的飲食活動就是一種美味的享受過程。而西方人和中國人的思想觀念卻大相徑庭。在西方人的世界里,他們把飲食當成生存和交際的必要手段。在飲食中,他們注重飲食的營養(yǎng)價值,很多西方人在進行食物搭配時,對食物的蛋白質、脂肪和維生素的含量是比較重視的,對食物的色香味很少關注。同時,西方人在進行一些重要的社交活動時,也會常常采取聚餐的形式,通過正式的聚餐,促進人與人之間的交流,聚餐成為西方人一個重要的交際手段。通過對比中西方觀念上的差異,我們發(fā)現(xiàn)東西方的觀念差異是比較大的,也成為影響中式菜名翻譯的一個重要因素。
(二) 菜名的差異
中國的很多菜名都包含著豐富的歷史文化信息,每一個菜名都像在訴說一個歷史悠久的故事。以“東坡肉”為例,這個菜名是為了紀念北宋文學家蘇東坡。而西餐的菜名就是比較簡單的,沒有深刻的內涵,因為只是為了幫助人們記憶菜名。以“肯德基”為例,我們光看這個名字,就能一目了然,知道這是一個炸雞店,并且通過分析名字,還可以了解食品如炸雞腿、香辣翅、炸薯條都是以原材料烹飪方法命名的。中西方菜名的差異,體現(xiàn)了中西方不同的飲食文化,可以說都是具有價值的文化財富。
四、 中式菜名翻譯的方法
為了提高中式菜名翻譯工作水平,需要參考統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,其中介紹了2753種菜名的翻譯方法,這樣才能使菜名翻譯更加規(guī)范更加科學,給外國友人傳遞優(yōu)秀的中國文化。其中的翻譯方法對菜名的翻譯工作有著科學的指導作用,為外國友人飲食提供了極大的便利。例如,
(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見于冷菜)
e.g 白靈菇扣鴨掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見于熱菜)
e.g 鮑魚紅燒肉 braised pork with abalone
黑木耳燒肉片 sautéed sliced pork with black fungus
五、 文化差異在中式菜名翻譯中的體現(xiàn)
在對中式菜名進行英文翻譯的時候,是不能把語言內容和文化內容分開的。這樣就不能起到對文化傳播的作用??梢栽诜g時盡量尋找和原來文字接近的詞語或者對等的詞,對等詞主要是指意義上的對等。這樣才能保證中文菜名在翻譯后,仍然能保持原來的文化內涵,例如,在翻譯“四喜丸子”時,首先應該對這個中文菜名進行全面的分析,這個菜名表達了一種喜慶的情感,所以在翻譯的時候,也要保持喜慶的意思,可以在后面的括號里加上制作的方法和配料。這樣翻譯成的英文菜名就能有效地把中國飲食文化和中國的飲食技藝傳播給外國友人。如果在翻譯完這個中文菜名后,沒有體現(xiàn)喜慶的意思,翻譯就是失敗的,菜名會失去它本身的意義。例如,在翻譯“東坡肉”時,這個菜名是為了紀念詩人蘇東坡的,所以在進行英文翻譯時,首先應該體現(xiàn)菜名的這個功能,能夠在菜名中體現(xiàn)“東坡”這個名字,讓外國友人在看菜名時,對菜名留下深刻的印象,才能讓外國友人感受到中國博大精深的傳統(tǒng)文化。
六、 如何看待文化差異在中式菜名中的價值
文化的差異體現(xiàn)了中西方文化的獨特之處,所以應該充分利用文化差異在中式菜名翻譯中的價值,在翻譯中只有清晰地體現(xiàn)文化差異,才能體現(xiàn)出中國博大精深的傳統(tǒng)文化,才能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的獨特價值。所以在進行翻譯時,應該在保持文化內涵的基礎上,再結合西方的飲食文化,通過把兩種文化融合在一起,滿足外國友人的飲食需求,同時也有效地傳播了中國優(yōu)秀的飲食文化。不然,翻譯就失去了跨文化的信息交流和交換功能,這對原來的中文菜名含義是一種扭曲,也是對英語目標語言翻譯的極大破壞。
七、 結語
中國菜名的翻譯不僅僅是簡單的詞語翻譯,而是一種跨文化的語言翻譯,促進文化的交流和碰撞。在翻譯中文菜名時,首先應該準確地傳遞菜品的信息,能夠以最大限度在菜品中融入豐富的歷史文化信息,這樣才能有效地實現(xiàn)西方文化的交融。翻譯中式菜名的方法不是唯一的,但是需要結合菜品的實質,還要考慮外國友人的心理,能夠運用各種靈活的翻譯方法,讓外國友人了解菜品原料和做法的同時,最重要的是獲得菜品包含的文化信息。
參考文獻:
[1]奈達(Nida,E.A),泰伯(Taber, C.R.).翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,22(06):56-57.