王茜
摘 要:在飲食文化中,菜名是一個(gè)重要的組成部分。中式菜名的翻譯承擔(dān)著飲食文化傳播的重要職責(zé)。在中式菜名的翻譯中,體現(xiàn)了巨大的文化差異,出現(xiàn)了一些翻譯中的錯(cuò)誤,所以建立一個(gè)規(guī)范化的菜名翻譯體系,傳播我國(guó)優(yōu)秀的飲食文化,對(duì)促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展有著極大的幫助。
關(guān)鍵詞:文化差異;中式菜名;翻譯;體現(xiàn)
一、 引言
當(dāng)前的中外文化交流越來(lái)越密切,許多的外國(guó)朋友來(lái)到中國(guó)旅游,游覽各地名勝,品嘗美味佳肴。由于東西方之間的文化差異的不同,所以飲食文化也是有著巨大的區(qū)別的,飲食文化的區(qū)別主要體現(xiàn)為菜名、烹飪方法。所以文化的差異給菜名的翻譯帶來(lái)了一定的難度。做好菜名的翻譯工作能有效地傳播優(yōu)秀的飲食文化,促進(jìn)東西方文化的交流。
二、 飲食文化的相關(guān)概述
飲食文化作為跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分,融合了人類的飲食行為、觀念、技術(shù)以及產(chǎn)品,可以說(shuō)飲食文化有著豐富的文化內(nèi)涵。中西方的飲食文化存在著巨大的差異,各自的飲食文化也有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),可以說(shuō)是兩種截然不同的文化。
三、 中西方飲食文化的差異分析
(一) 中西方觀念上的差異
中西方的觀念存在著差異導(dǎo)致了中西方的飲食文化是具有一定的差異的。自古以來(lái),中國(guó)文化就提出“民以食為天,民以味為先”的思想,這個(gè)思想向我們揭示了菜的色香味在中國(guó)人心目中的崇高地位。這個(gè)思想的存在使中國(guó)人進(jìn)行飲食時(shí),注重食物的色香味。這就是平時(shí)當(dāng)我們贊美美味的飯菜時(shí)都會(huì)用“色香味俱全”表示??梢哉f(shuō)中國(guó)人的飲食活動(dòng)就是一種美味的享受過(guò)程。而西方人和中國(guó)人的思想觀念卻大相徑庭。在西方人的世界里,他們把飲食當(dāng)成生存和交際的必要手段。在飲食中,他們注重飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,很多西方人在進(jìn)行食物搭配時(shí),對(duì)食物的蛋白質(zhì)、脂肪和維生素的含量是比較重視的,對(duì)食物的色香味很少關(guān)注。同時(shí),西方人在進(jìn)行一些重要的社交活動(dòng)時(shí),也會(huì)常常采取聚餐的形式,通過(guò)正式的聚餐,促進(jìn)人與人之間的交流,聚餐成為西方人一個(gè)重要的交際手段。通過(guò)對(duì)比中西方觀念上的差異,我們發(fā)現(xiàn)東西方的觀念差異是比較大的,也成為影響中式菜名翻譯的一個(gè)重要因素。
(二) 菜名的差異
中國(guó)的很多菜名都包含著豐富的歷史文化信息,每一個(gè)菜名都像在訴說(shuō)一個(gè)歷史悠久的故事。以“東坡肉”為例,這個(gè)菜名是為了紀(jì)念北宋文學(xué)家蘇東坡。而西餐的菜名就是比較簡(jiǎn)單的,沒(méi)有深刻的內(nèi)涵,因?yàn)橹皇菫榱藥椭藗冇洃洸嗣?。以“肯德基”為例,我們光看這個(gè)名字,就能一目了然,知道這是一個(gè)炸雞店,并且通過(guò)分析名字,還可以了解食品如炸雞腿、香辣翅、炸薯?xiàng)l都是以原材料烹飪方法命名的。中西方菜名的差異,體現(xiàn)了中西方不同的飲食文化,可以說(shuō)都是具有價(jià)值的文化財(cái)富。
四、 中式菜名翻譯的方法
為了提高中式菜名翻譯工作水平,需要參考統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,其中介紹了2753種菜名的翻譯方法,這樣才能使菜名翻譯更加規(guī)范更加科學(xué),給外國(guó)友人傳遞優(yōu)秀的中國(guó)文化。其中的翻譯方法對(duì)菜名的翻譯工作有著科學(xué)的指導(dǎo)作用,為外國(guó)友人飲食提供了極大的便利。例如,
(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見(jiàn)于冷菜)
e.g 白靈菇扣鴨掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見(jiàn)于熱菜)
e.g 鮑魚(yú)紅燒肉 braised pork with abalone
黑木耳燒肉片 sautéed sliced pork with black fungus
五、 文化差異在中式菜名翻譯中的體現(xiàn)
在對(duì)中式菜名進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,是不能把語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)容分開(kāi)的。這樣就不能起到對(duì)文化傳播的作用。可以在翻譯時(shí)盡量尋找和原來(lái)文字接近的詞語(yǔ)或者對(duì)等的詞,對(duì)等詞主要是指意義上的對(duì)等。這樣才能保證中文菜名在翻譯后,仍然能保持原來(lái)的文化內(nèi)涵,例如,在翻譯“四喜丸子”時(shí),首先應(yīng)該對(duì)這個(gè)中文菜名進(jìn)行全面的分析,這個(gè)菜名表達(dá)了一種喜慶的情感,所以在翻譯的時(shí)候,也要保持喜慶的意思,可以在后面的括號(hào)里加上制作的方法和配料。這樣翻譯成的英文菜名就能有效地把中國(guó)飲食文化和中國(guó)的飲食技藝傳播給外國(guó)友人。如果在翻譯完這個(gè)中文菜名后,沒(méi)有體現(xiàn)喜慶的意思,翻譯就是失敗的,菜名會(huì)失去它本身的意義。例如,在翻譯“東坡肉”時(shí),這個(gè)菜名是為了紀(jì)念詩(shī)人蘇東坡的,所以在進(jìn)行英文翻譯時(shí),首先應(yīng)該體現(xiàn)菜名的這個(gè)功能,能夠在菜名中體現(xiàn)“東坡”這個(gè)名字,讓外國(guó)友人在看菜名時(shí),對(duì)菜名留下深刻的印象,才能讓外國(guó)友人感受到中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化。
六、 如何看待文化差異在中式菜名中的價(jià)值
文化的差異體現(xiàn)了中西方文化的獨(dú)特之處,所以應(yīng)該充分利用文化差異在中式菜名翻譯中的價(jià)值,在翻譯中只有清晰地體現(xiàn)文化差異,才能體現(xiàn)出中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,才能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特價(jià)值。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該在保持文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合西方的飲食文化,通過(guò)把兩種文化融合在一起,滿足外國(guó)友人的飲食需求,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)優(yōu)秀的飲食文化。不然,翻譯就失去了跨文化的信息交流和交換功能,這對(duì)原來(lái)的中文菜名含義是一種扭曲,也是對(duì)英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的極大破壞。
七、 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)菜名的翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)翻譯,而是一種跨文化的語(yǔ)言翻譯,促進(jìn)文化的交流和碰撞。在翻譯中文菜名時(shí),首先應(yīng)該準(zhǔn)確地傳遞菜品的信息,能夠以最大限度在菜品中融入豐富的歷史文化信息,這樣才能有效地實(shí)現(xiàn)西方文化的交融。翻譯中式菜名的方法不是唯一的,但是需要結(jié)合菜品的實(shí)質(zhì),還要考慮外國(guó)友人的心理,能夠運(yùn)用各種靈活的翻譯方法,讓外國(guó)友人了解菜品原料和做法的同時(shí),最重要的是獲得菜品包含的文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]奈達(dá)(Nida,E.A),泰伯(Taber, C.R.).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001,22(06):56-57.