亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多理論視角下景點(diǎn)公示語(yǔ)外宣翻譯的比較研究

        2017-10-24 23:01:25李夢(mèng)荷潘不寒
        文教資料 2017年20期
        關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)外宣翻譯生態(tài)翻譯學(xué)

        李夢(mèng)荷+潘不寒

        摘 要: 公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳中最常見的一種方式,針對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究隨著城市的國(guó)際化進(jìn)程日趨重要。目前相關(guān)研究常見的理論視角主要包括:生態(tài)翻譯學(xué)、功能目的論和跨文化交際。作者借助在湖北省博物館和武漢辛亥革命博物館搜集的公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料,從以上三種研究視角予以闡釋并運(yùn)用到具體翻譯實(shí)踐中,通過(guò)比較提供相關(guān)建議。

        關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 外宣翻譯 生態(tài)翻譯學(xué) 功能目的論 跨文化交際

        一、引言

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)和國(guó)際地位提升的發(fā)展趨勢(shì),如何在全球一體化浪潮中展現(xiàn)良好的中國(guó)形象成為一個(gè)社會(huì)普遍關(guān)注的問(wèn)題。外宣翻譯作為中外交流的重要橋梁之一,在學(xué)界的關(guān)注度不斷上升。有學(xué)者提出:成功的外宣翻譯有利于確立和推廣良好的國(guó)家形象,營(yíng)造和諧的國(guó)際發(fā)展環(huán)境(呂和發(fā),鄒彥群,2014)。對(duì)外宣傳中最常見的途徑為公示語(yǔ)宣傳,日常生活中的公告、指示牌、標(biāo)語(yǔ)、旅游指南和社會(huì)宣傳等皆可稱為公示語(yǔ)。公示語(yǔ)具有提示、請(qǐng)求、警告等功能。它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)反映了社會(huì)整體的文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌(趙湘,2006)。筆者通過(guò)以公示語(yǔ)翻譯為關(guān)鍵字檢索中國(guó)知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),目前針對(duì)相關(guān)課題的核心論文僅有七十余篇,且研究角度以生態(tài)翻譯學(xué)、功能目的論和跨文化交際居多。本研究將以武漢歷史文化景點(diǎn)中的典型公示語(yǔ)語(yǔ)料為案例,從以上三種理論視角比較分析公示語(yǔ)在外宣翻譯中的運(yùn)用情況,以期為武漢的城市對(duì)外宣傳,特別是如何提升公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量提供參考與啟示。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)外宣翻譯

        (一)理論基礎(chǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)是由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的一種較為新興的翻譯理論。該理論以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理為基石,以中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸(胡庚申,2004)。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,翻譯實(shí)質(zhì)被定義為:譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)(胡庚申,2008)。此定義中包含兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指包括語(yǔ)言、交際、文化及作者和讀者等相互聯(lián)系、相互作用的整體,其構(gòu)成要素包括源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng)。譯者適應(yīng)選擇強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)及對(duì)譯文做出選擇。在譯者適應(yīng)和選擇交替循環(huán)的翻譯過(guò)程中,求存、生效是適應(yīng)的目的,優(yōu)化選擇是適應(yīng)的手段,而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”(胡庚申,2011)。該理論包含了三個(gè)具體研究操作層面:語(yǔ)言維、交際維、文化維。譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中針對(duì)這三個(gè)方面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        (二)實(shí)例分析

        筆者將結(jié)合實(shí)地考察搜集的武漢歷史文化景點(diǎn)公示語(yǔ)語(yǔ)料,將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用到具體的譯例分析中。

        在湖北省博物館的梁莊王墓出土文物中有這樣一個(gè)文物介紹:

        例1:(源語(yǔ))錫造祭祀禮器:明朝以親王隨葬錫造冥器為定制以示節(jié)儉,洪武以后徒具形式。梁莊王墓豐富的隨葬器物與之形成鮮明的對(duì)比。

        (譯語(yǔ)) Sacrificial vessels made of tin: In the Ming Dynasty princes sacrificial vessels were made of tin in token of frugality. After the reign of Hongwu this practice became mere formality, as belied by the richness of burial articles in the tomb.

        從語(yǔ)言層面分析,首先,該英譯很明顯犯了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不清晰的錯(cuò)誤。語(yǔ)言是交流溝通的基礎(chǔ),正確合適的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是促成有效溝通的必要條件。在in the Ming Dynasty 和 after the reign of Hongwu 這兩句時(shí)間狀語(yǔ)后應(yīng)加上逗號(hào)以示分隔。其次,詞匯是語(yǔ)言的三大要素之一,錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)倪x詞都可能導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)句的歧義或讀者無(wú)法理解。不僅在這一件文物的介紹說(shuō)明中,而且在整個(gè)梁莊王墓文物展示中,大部分禮器都被譯為sacrificial vessels。在國(guó)內(nèi)某翻譯軟件上輸入“禮器”會(huì)出現(xiàn)sacrificial vessels和ritual vessels兩種翻譯。但筆者在美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English)中輸入sacrificial vessels,并未出現(xiàn)任何相關(guān)信息,語(yǔ)料庫(kù)顯示ritual vessels 在不同類型的新聞報(bào)道中都被使用過(guò),且根據(jù)上下文判斷,ritual vessels與中文的“禮器”對(duì)應(yīng)無(wú)差。由此可見,對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),ritual vessels 才是地道正確的搭配。

        從交際和文化層面分析,該英譯after the reign of Hongwu可能造成文化上的誤解,繼而影響交際效果。英譯外宣的目的是文化交際,讓中國(guó)文化走出去。有效的文化傳播應(yīng)建立在準(zhǔn)確、清晰的文化內(nèi)涵解釋說(shuō)明之上。此處的after the reign of Hongwu會(huì)讓對(duì)中國(guó)歷史不了解的國(guó)際游客誤以為Hongwu是一個(gè)人名,而洪武是明朝的第一個(gè)年號(hào),并非人名。建議此處“洪武”不應(yīng)該直譯,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯為其背后的文化內(nèi)涵,即“朱元璋(明代的第一個(gè)皇帝)的統(tǒng)治時(shí)期”。建議英譯如下:after the reign of Zhu Yuanzhang(the first emperor in Ming Dynasty)。

        三、功能目的論視角下的公示語(yǔ)外宣翻譯

        (一)理論基礎(chǔ)

        翻譯目的論(Skopos Theory)由德國(guó)學(xué)者弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,后經(jīng)萊斯(Katharina Reiss)、諾德(Nord)等目的論者不斷發(fā)展完善。目的論屬于翻譯功能派理論的一個(gè)分支,以人類行為理論為指導(dǎo),其中心思想是:行動(dòng)皆有目的。目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,并在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)(段自力,2000)。該理論提出了翻譯的三個(gè)原則:目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)。目的原則為首要原則,具體可以理解為翻譯應(yīng)在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用;連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,能夠達(dá)到語(yǔ)際連貫與交際情境連貫;忠實(shí)原則指忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度取決于翻譯目的。這三條原則之間,忠實(shí)原則服從于連貫原則,這二者服從于目的原則。

        (二)實(shí)例分析

        在武漢辛亥革命博物館“今日首義之城”的介紹中,包括武漢各大景點(diǎn)的簡(jiǎn)要說(shuō)明,其中關(guān)于古琴臺(tái)的解釋如下:

        例2:(源語(yǔ))古琴臺(tái),又名伯牙臺(tái),位于龜山西麓,月湖東畔。伯牙子期結(jié)為知音的故事,被中國(guó)人視為重情誼的典范。漢陽(yáng)古琴臺(tái)是中國(guó)知音文化唯一物象標(biāo)志。

        (譯語(yǔ))Gu Qintai, also known as Boya Tai, is in the west of Gui Hill and east of Yue Lake: the Gu Qintai in Hanyang is the exclusive symbol of bosom friendsculture in China.

        從目的論的視角來(lái)看,這部分譯文還有需要改善之處。在此處設(shè)立武漢景點(diǎn)簡(jiǎn)要,目的是讓游客對(duì)武漢的旅游文化有大致的了解并引起游客的興趣,實(shí)現(xiàn)文化傳播。但此處的英譯卻省略掉了古琴臺(tái)最吸引人的地方:伯牙子期結(jié)為知音的故事。如果不譯出這個(gè)故事,那么后面的“知音文化標(biāo)志”翻譯出來(lái)也是空洞無(wú)物,沒(méi)有支撐。同時(shí),這里沒(méi)有忠實(shí)于原文,源語(yǔ)中的“伯牙子期結(jié)為知音的故事,被中國(guó)人視為重情誼的典范”一句在英譯中完全沒(méi)有體現(xiàn)。盡管此處的英譯簡(jiǎn)單通順,但違反了忠實(shí)原則;失去了文化內(nèi)涵,更達(dá)不到傳播文化的目的。

        四、跨文化交際視角下的公示語(yǔ)外宣翻譯

        (一)理論基礎(chǔ)

        跨文化交際即為不同文化背景下人們之間的交際。文化背景涵蓋了政治環(huán)境、歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等內(nèi)容,不同文化背景導(dǎo)致在交際中人們的思維方式、價(jià)值觀念等有所不同。語(yǔ)言是文化的載體,在跨文化交際中,交際雙方可能對(duì)同一句話產(chǎn)生不同的理解和思考,造成交際失誤或失敗。在跨文化交際視域下,翻譯已不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更多的是文化間的轉(zhuǎn)換。所以,譯者在翻譯時(shí)不僅要正確解讀語(yǔ)言符號(hào),而且要了解其中的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

        (二)實(shí)例分析

        公示語(yǔ)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,由于其需要在短時(shí)間內(nèi)讓受眾準(zhǔn)確接收信息,因此可以采取以下幾種具體策略翻譯:

        第一,加注法。為了使游客更好地理解和感受旅游景點(diǎn)背后的文化含義,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)加以注解和擴(kuò)展。這樣,不僅國(guó)際游客能直截了當(dāng)?shù)孬@取景點(diǎn)信息,而且能進(jìn)一步宣傳中國(guó)文化。

        在梁莊王墓出土文物中有一個(gè)關(guān)于腰帶的介紹:

        例3:(源語(yǔ))明朝腰帶有革帶、束帶、和絳帶,前二者屬“冕冠服”和“皮弁服”的組成部分。

        (譯語(yǔ))There were some types of waist belt in the Ming Dynasty like leather belt, girdle and silk belt, the former two types are the parts of “Crown Costume”(for higher ranking officials) and “Leather-Cap Costume”(for low-ranking officers).

        可以看到此處正是運(yùn)用了加注的翻譯策略,盡管譯者嘗試譯出了“冕冠服”和“皮弁服”,但這兩個(gè)名詞對(duì)于普通中國(guó)人來(lái)說(shuō)都稍有陌生,更何況國(guó)際友人?譯者采用了加注對(duì)這兩種服裝做出了補(bǔ)充說(shuō)明,如此對(duì)于服飾的用處便一目了然。

        第二,刪減法。語(yǔ)言作為傳播文化的媒介,在表達(dá)方式上,漢語(yǔ)與英語(yǔ)有所不同。漢語(yǔ)多注重“意合”,在描繪景點(diǎn)或介紹說(shuō)明時(shí)多采用華麗辭藻以渲染氛圍;但英語(yǔ)多注重“形合”,明了完整的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更有利于獲取信息?;诖?,在景點(diǎn)公示語(yǔ)中譯英時(shí),可適當(dāng)刪減其中華而不實(shí)的修飾詞語(yǔ),不必要求字字對(duì)應(yīng),盡可能摘選關(guān)鍵信息和文化內(nèi)涵,簡(jiǎn)單明了地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

        在湖北省博物館曾侯乙墓出土文物中,有一份關(guān)于《夸父逐日?qǐng)D》木衣箱的介紹,結(jié)尾文字為:

        例4:(源語(yǔ))立春時(shí)節(jié),寒冬過(guò)去,春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇。一年之計(jì)在于春。

        (譯語(yǔ))Beginning of Spring marks the end of cold winter and the revival of life.

        筆者認(rèn)為此處選用刪減法處理得比較恰當(dāng)?!按夯卮蟮亍迸c“寒冬過(guò)去”本就有重復(fù)之義,而“萬(wàn)物復(fù)蘇”與“一年之計(jì)在于春”所要表達(dá)的含義近乎相似。此處中文描述如此是為了對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口。但翻譯成英語(yǔ)就無(wú)須字字對(duì)應(yīng)了,以免譯文重復(fù)累贅,只需表達(dá)出中國(guó)文化里對(duì)春天的贊美之情即可。

        五、結(jié)語(yǔ)

        基于以上三種理論視角下公示語(yǔ)翻譯實(shí)例的分析,從譯文現(xiàn)狀來(lái)看,盡管湖北省博物館與武漢辛亥革命博物館中的公示語(yǔ)并未出現(xiàn)錯(cuò)譯、中式英語(yǔ)、拼寫等嚴(yán)重錯(cuò)誤,但從文化傳播角度來(lái)說(shuō)部分翻譯仍有不妥之處;從理論應(yīng)用來(lái)看,目前指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯最常見的三種理論視角都有較強(qiáng)的說(shuō)服力。

        通過(guò)進(jìn)一步對(duì)比可以看出,其實(shí)這三種理論維度在研究?jī)?nèi)容上有重疊之處,同一例子可以用不同理論進(jìn)行解讀。如例1中的after the reign of hongwu 的處理可以從跨文化交際角度分析,而例3與例4可以運(yùn)用功能目的論解讀?;诖?,筆者認(rèn)為,若要將這三種視角更好地運(yùn)用在公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)做到如下幾點(diǎn):第一,公示語(yǔ)最重要的目的即為傳播文化,文化傳播就是一種文化交際行為。要做好公示語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)把其整個(gè)過(guò)程納入跨文化交際理念中,全面貫徹跨文化交際思想。第二,文化不是抽象虛無(wú)的,在公示語(yǔ)宣傳中,文化的傳播必須以語(yǔ)言為載體,使其具體化。若要實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)言交際和文化交際,首先要確保翻譯連貫且忠實(shí)于源語(yǔ),能被國(guó)際游客理解,即遵守功能目的論的三原則。第三,在譯語(yǔ)準(zhǔn)確連貫的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步考慮交際層面和文化層面所要面對(duì)的具體問(wèn)題,以及應(yīng)當(dāng)使用怎樣的技巧與策略,即運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)要素進(jìn)行翻譯決策。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳勛.功能主義翻譯目的論探微[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,13(4):348-355.

        [2]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):81-84.

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):7-9.

        [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

        [7]呂和發(fā),呂彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.

        [8]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.

        基金項(xiàng)目:2017年華中農(nóng)業(yè)大學(xué)國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“順應(yīng)論視閾下武漢歷史文化景點(diǎn)外宣翻譯研究”(201710504110)。

        猜你喜歡
        公示語(yǔ)外宣翻譯生態(tài)翻譯學(xué)
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        第一九区另类中文字幕| 国产精品天堂avav在线| 亚洲乱色视频在线观看| 日本一区二区高清精品| 中文字幕人成乱码熟女| 特黄a级毛片免费视频| 岛国精品一区二区三区| 亚洲精品熟女av影院| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 激情综合一区二区三区| 亚洲 日韩 在线精品| 9l国产自产一区二区三区| 欧美日本精品一区二区三区| 天天做天天爱天天爽综合网 | 成人无码午夜在线观看| 蜜桃视频色版在线观看| 日本一区二区三区视频免费在线| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 亚洲男人天堂2019| 日韩精品中文字幕综合| 久久精品亚州中文字幕| 老少配老妇老熟女中文普通话| 色欲av一区二区久久精品| av免费观看在线网站| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 久久国产国内精品对话对白| 亚洲中文字幕精品久久久| 精品国产综合区久久久久久| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 亚州无吗一区二区三区| 韩国三级中文字幕hd | 五月天婷婷一区二区三区久久| 一区二区三区日本高清| 人妻aⅴ中文字幕| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 色av色婷婷18人妻久久久| 国精产品一区一区二区三区mba | 国产一区二区av男人| 天天干天天日夜夜操|