江瑩?李娜
本文為2016年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《計(jì)算機(jī)輔助時(shí)尚服飾英漢平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建》(編號(hào):201610709038);西安市社科基金項(xiàng)目(編號(hào):16Y14);西安工程大學(xué)哲社項(xiàng)目(編號(hào):2016ZXSK32)
【摘 要】 本文主要圍繞服裝服飾平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的輔助作用問(wèn)題,探討了兩者之間的邏輯關(guān)系、應(yīng)用方法及其意義,以期提高雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效率。
【關(guān)鍵詞】 服裝產(chǎn)業(yè);翻譯教學(xué);平行語(yǔ)料庫(kù);關(guān)系;應(yīng)用方法;意義
一、引言
隨著紡織服裝產(chǎn)業(yè)向第三世界轉(zhuǎn)移,目前中國(guó)已是世界上最大的紡織服裝生產(chǎn)、消費(fèi)和出口國(guó),服飾產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛。紡織服裝產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展對(duì)紡織、服裝等專業(yè)的高等教育提出了更高的要求。
在當(dāng)今全球化、信息化的浪潮中,翻譯已經(jīng)成為掌握全球信息、促進(jìn)對(duì)外交流、獲取國(guó)際資源的必要手段(王克非,2012)。教育部頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求( 試行) 》中對(duì)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)要求是: “高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗焽?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”。
二、服裝平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)
語(yǔ)料庫(kù)是指在隨機(jī)采樣的基礎(chǔ)上收集的真實(shí)語(yǔ)言材料的集合,是語(yǔ)言的樣本(楊惠中,1993)。平行語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)在句子層面上具有對(duì)應(yīng)關(guān)系的、雙語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的平行語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的作用主要表現(xiàn)在通過(guò)檢索工具提供對(duì)譯樣例。劉康龍,穆雷(2006)指出,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以使學(xué)習(xí)者通過(guò)“發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)方式訓(xùn)練掌握翻譯技巧,提高翻譯技能,熟悉翻譯職業(yè)特征”。運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,越來(lái)越成為翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)共識(shí)。
1、作為教學(xué)媒體輔助翻譯課堂教學(xué)
在翻譯課堂教學(xué)過(guò)程中,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)最大的優(yōu)點(diǎn)體現(xiàn)在教師和學(xué)生可以通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)提高教學(xué)效率。具體操作如下:首先在Transmate軟件“項(xiàng)目”一欄中新建一個(gè)“我的項(xiàng)目”并將其命名為“翻譯”,接下來(lái)導(dǎo)入需要翻譯的英文文本并選擇需要使用的雙語(yǔ)記憶庫(kù)。打開(kāi)翻譯項(xiàng)目后,已建立的記憶庫(kù)中所有相關(guān)的中文文本便會(huì)出現(xiàn)在同一界面。記憶庫(kù)中與待翻譯文本百分之百對(duì)應(yīng)的部分會(huì)直接出現(xiàn)在右側(cè)文本框,譯者只需要逐一檢查核對(duì)即可。而非完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句則會(huì)出現(xiàn)在左側(cè)上方文本框并給出相似度百分比用來(lái)指導(dǎo)譯者,同時(shí)左側(cè)下方的文本框則給出了待翻譯文本與語(yǔ)料庫(kù)中相關(guān)語(yǔ)句的對(duì)比分析(圖1)。翻譯項(xiàng)目完成后保存譯文文本即可。利用計(jì)算機(jī)軟件實(shí)現(xiàn)平行語(yǔ)料庫(kù)的輔助翻譯,不僅準(zhǔn)確快捷,還大大提高了翻譯效率。
就學(xué)習(xí)而言,語(yǔ)料庫(kù)可以提高課堂教學(xué)效率,使受教育者的語(yǔ)言表達(dá)能力和作為翻譯主體的文化意識(shí)得到增強(qiáng),從而減少翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,為譯者和學(xué)習(xí)者提供一個(gè)輔助翻譯工作和教學(xué)的平臺(tái)。在精通專業(yè)領(lǐng)域、準(zhǔn)確選擇術(shù)語(yǔ)以及慣用語(yǔ)等方面,使用語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯比只依靠傳統(tǒng)方式(如,使用詞典等參考工具書(shū))所完成的譯文質(zhì)量更好(王克非,2004)。
此外,服裝語(yǔ)料庫(kù)可成為學(xué)生自主學(xué)習(xí)的輔助工具。在大數(shù)據(jù)時(shí)代的背景下,知識(shí)更新速度加快,傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式很難滿足學(xué)生以及社會(huì)需求,而平行語(yǔ)料庫(kù)作為課堂教學(xué)的有效補(bǔ)充,能夠?yàn)閷W(xué)生提供大量真實(shí)、客觀、生動(dòng)的語(yǔ)言資料,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助其熟悉服飾英語(yǔ)語(yǔ)言特征、慣用表達(dá)以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯,提升自主學(xué)習(xí)能力。
2、輔助翻譯教學(xué)大綱的制定及教材的編寫(xiě)
對(duì)于教育工作者以及受教育者來(lái)說(shuō),教育大綱以及教材至關(guān)重要,極大地影響著教學(xué)輸出與輸入的質(zhì)量。根據(jù)不同英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo),語(yǔ)料庫(kù)可以輔助教學(xué)大綱的制定、教材編寫(xiě)以及課堂設(shè)計(jì)等,為教學(xué)活動(dòng)提供真實(shí)多樣的語(yǔ)言環(huán)境(甄鳳超,王華 2010)。專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的教學(xué)目的是讓受教育者能夠掌握某領(lǐng)域的專業(yè)且地道的英語(yǔ)表達(dá)。語(yǔ)料經(jīng)過(guò)前期的語(yǔ)篇篩選、細(xì)加工和后期的輸入、再檢查,準(zhǔn)確性高,代表性強(qiáng),可以為翻譯教學(xué)大綱中的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)順序等方面提供參考。
使用語(yǔ)料庫(kù)的詞頻統(tǒng)計(jì)功能可以快速地查出常用的詞匯表達(dá)在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率,并根據(jù)統(tǒng)計(jì)的結(jié)果將其出現(xiàn)的頻率由高到低依次列出。根據(jù)這些詞匯在語(yǔ)料庫(kù)中的頻率統(tǒng)計(jì)結(jié)果,可以對(duì)課程進(jìn)行有效補(bǔ)充,為翻譯教材的編寫(xiě)提供科學(xué)可靠的評(píng)價(jià)依據(jù)。此外,詞頻統(tǒng)計(jì)功能還可以確定出翻譯教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),以此作為翻譯教材中重點(diǎn)內(nèi)容編寫(xiě)的參考依據(jù)。
三、結(jié)論
語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展必定會(huì)朝著類(lèi)型更多,容量更大,專業(yè)化更強(qiáng)方向發(fā)展。將服裝服飾平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用,可以有效地補(bǔ)充翻譯課堂教學(xué)方法,從而打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的單調(diào)和沉悶;同時(shí)讓學(xué)生了解該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá),提高語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確性及專業(yè)英語(yǔ)技能,有效地將英語(yǔ)與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王克非.中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(06)23.
[2] 楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯[N].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1903(01)99.
[3] 劉康龍,穆雷.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2006(1)59-65.
[4] 王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教育,2004(2)27-32.
[5] 甄鳳超,王華.學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用:思想與方法[J].外語(yǔ)界,2010(6)73.
[6] 李娜,胡偉華.“需求分析”理論指導(dǎo)下高校非英語(yǔ)專業(yè)研究生ESP口語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2014(3)48-51.
【作者簡(jiǎn)介】
江 瑩,女,西安工程大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)系.
李 娜,女,西安工程大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)系副教授,主要從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯、外語(yǔ)教學(xué)、國(guó)際新聞編譯等.endprint