施秀川
【摘要】隨著我國(guó)全面改革的推進(jìn),我國(guó)的教育模式也經(jīng)歷了翻天覆地的變化,英語(yǔ)的教學(xué)也有了巨大的改觀,但是從本質(zhì)上來(lái)看,我國(guó)現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)同傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)相比只是進(jìn)行了一些小修小補(bǔ),并沒(méi)有在本質(zhì)上進(jìn)行改革。當(dāng)前隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷發(fā)展,當(dāng)前社會(huì)對(duì)于人們英語(yǔ)能力的要求也是不斷的提高,現(xiàn)有的英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)很難滿足當(dāng)前社會(huì)對(duì)英語(yǔ)能力的需求,所以,英語(yǔ)教學(xué)的改革迫在眉睫。本文就對(duì)功能翻譯理論下高校英語(yǔ)教學(xué)模式的改革創(chuàng)新提出思路。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 高校 英語(yǔ)翻譯教學(xué) 改革和創(chuàng)新
傳統(tǒng)的高校英語(yǔ)教學(xué)重點(diǎn)非常的模糊,對(duì)英語(yǔ)翻譯不夠重視。想要了解學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況,就需要學(xué)生展現(xiàn)自己的語(yǔ)言能力。翻譯是學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,這在英語(yǔ)考試中就可以看出,我國(guó)當(dāng)前的英語(yǔ)等級(jí)考試已經(jīng)把翻譯作為一個(gè)重點(diǎn)考試內(nèi)容,所占的分值越來(lái)越高。在學(xué)生離開(kāi)學(xué)校之后,翻譯在人們的日常生活中仍然會(huì)有很廣泛的應(yīng)用。當(dāng)前世界各個(gè)國(guó)家都步入了全球化的進(jìn)程,而英語(yǔ)作為一個(gè)世界上應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言,在當(dāng)前全球化的背景下,會(huì)有更高的應(yīng)用。所以我們必須對(duì)現(xiàn)有的英語(yǔ)教學(xué)模式進(jìn)行改革。
一、功能翻譯理論的概述
功能翻譯理論是一個(gè)新的理論,這個(gè)理論第一次被提出是在上個(gè)世紀(jì)70年代,這個(gè)理論的核心就是以目的為根本。功能翻譯理論指出,翻譯的主要功能是文本功能和翻譯功能。文本包括“一手”文本、譯文文本和圖樣文本?!耙皇治谋尽敝饕侵肝唇?jīng)翻譯的第一手外語(yǔ)資料,翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要充分考慮到翻譯的目的和讀者的接受程度,不能僅僅將一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言,那樣會(huì)給讀者的閱讀帶來(lái)巨大的困難,而是要考慮本國(guó)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,除了要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換。在對(duì)一手文本有了一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)之后,會(huì)一步步產(chǎn)生圖樣文本和譯文文本。功能翻譯理論就是以翻譯技巧和翻譯目的為基礎(chǔ)開(kāi)展翻譯工作。
功能翻譯理論同傳統(tǒng)的翻譯方法相比更加的實(shí)用,傳統(tǒng)的翻譯方法僅僅注重于語(yǔ)言的翻譯而忽略了不同國(guó)家之間的文化背景差異,而新的功能翻譯理論則是將翻譯的中心變成了文化的“翻譯”,使得語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換同文化背景相結(jié)合。功能翻譯理論指出,單單的將別的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成本國(guó)的語(yǔ)言不是翻譯的重點(diǎn),還要考慮的文化因素和翻譯者的個(gè)人因素。所以,同一份文本,不同的翻譯者往往會(huì)翻譯出不同的譯文,譯文也帶有翻譯者強(qiáng)烈的主觀色彩,使得語(yǔ)言更具有創(chuàng)造性和創(chuàng)新性。
二、我國(guó)高校目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
就目前的情況來(lái)看,翻譯在我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)中的地位并不高,很少受到領(lǐng)導(dǎo)和老師的重視。這個(gè)現(xiàn)象在非英語(yǔ)專業(yè)中尤為突出。在很多高校中甚至不把翻譯作為一項(xiàng)必修課程,而學(xué)生普遍也會(huì)認(rèn)為翻譯對(duì)自己本專業(yè)的工作沒(méi)有什么幫助,所以普遍也不會(huì)選修英語(yǔ)翻譯,這就使得英語(yǔ)翻譯的教學(xué)嚴(yán)重滯后。而在英語(yǔ)專業(yè)的課程中,翻譯課程也僅僅是教學(xué)生如何進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,并沒(méi)有教育學(xué)生如何考慮到翻譯的文化背景。非英語(yǔ)專業(yè)也往往沒(méi)有單獨(dú)的翻譯教材供學(xué)生使用,英語(yǔ)翻譯是一門非常有實(shí)用性的知識(shí)課程,所以要求老師有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),當(dāng)前我國(guó)高校教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候往往由于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的不足而僅僅停留在理論知識(shí)教學(xué),對(duì)學(xué)生的日常翻譯工作沒(méi)有太大的幫助。在高校教育改革之后,英語(yǔ)教學(xué)模式已經(jīng)從老師的灌輸變成了學(xué)生自學(xué),而由于翻譯的理論性較強(qiáng),過(guò)程較為枯燥,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯的興趣不大,學(xué)生的翻譯能力沒(méi)法得到有效的提升。學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),并不能用英文的思路來(lái)理解原文,而是用漢語(yǔ)的語(yǔ)言方式去理解英語(yǔ),這就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生翻譯的作品跟原文的意思有一些出入,有時(shí)候一些的小小的意思的差別就會(huì)同原文的意思差之千里。由此可見(jiàn),我們不能僅僅將翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具。另外,還有一些學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力不強(qiáng),這就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生理解了外國(guó)作品的意思但是卻不能用漢語(yǔ)順利的表達(dá),這同樣會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。
三、功能翻譯理論下的英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新
語(yǔ)言這門學(xué)科的綜合性非常的強(qiáng),適用性也非常的廣,在語(yǔ)言教學(xué)中涉及的知識(shí)面也非常廣,學(xué)生在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的時(shí)候要注意快速的理解消化這些知識(shí)。翻譯是不同語(yǔ)言之間進(jìn)行溝通的橋梁,翻譯的核心目的就是將另外一種語(yǔ)言表達(dá)的意思轉(zhuǎn)化為讀者所能理解的語(yǔ)言,讓讀者能夠正確理解原文表達(dá)的含義。翻譯在交際場(chǎng)合也有非常廣泛的應(yīng)用,通過(guò)翻譯使不同的語(yǔ)言得以轉(zhuǎn)換,方便人們的正常溝通,實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家不同文化之間的文化交流。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該僅僅抓住翻譯的本質(zhì),即翻譯語(yǔ)言。一切教學(xué)應(yīng)該都以能夠讓學(xué)生成功的翻譯語(yǔ)言為核心,放棄或淡化那些與這無(wú)關(guān)的教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該語(yǔ)言連貫、目的明確、據(jù)文本類型不同做適當(dāng)?shù)男薷?。連貫性是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),如果翻譯者翻譯的文本不連貫,那么讀者就無(wú)法閱讀。翻譯也就喪失了其意義。目的性是翻譯工作的升華,學(xué)生在翻譯的時(shí)候僅僅做到連貫還不夠,還要根據(jù)自己對(duì)文本的主管理解和判斷,進(jìn)行有目的的翻譯,使得整個(gè)譯文的中心非常的明確。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中要適時(shí)的對(duì)文本進(jìn)行各種各樣的處理,這些都是做好翻譯工作的基礎(chǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的翻譯不僅僅是要將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言,而是翻譯者對(duì)原文做出理解之后,用自己的語(yǔ)音進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,這樣才能使整個(gè)翻譯作品具有自己的靈魂。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候還要將作品與自己本國(guó)的文化背景相融合,只有這樣做,這個(gè)翻譯作品才是一個(gè)好的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]余洪紅.基于功能翻譯理論探討高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):121-122.endprint