亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于英漢對(duì)比的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)

        2017-09-21 14:50:42姜瑞紅王俊義
        課程教育研究 2017年34期
        關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比翻譯教學(xué)

        姜瑞紅+王俊義

        【摘要】本文基于英漢對(duì)比理論,結(jié)合我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,從英漢思維及語言兩個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比,并進(jìn)行相關(guān)教學(xué)設(shè)計(jì),將零散式翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為基于英漢對(duì)比的系統(tǒng)式專題化的翻譯教學(xué),以提高學(xué)生英語語言的應(yīng)用能力。

        【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比 翻譯教學(xué) 思維差異 語言差異

        【基金項(xiàng)目】天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院院級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目:英漢對(duì)比分析在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果的實(shí)證研究。

        【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)34-0088-01

        一、英漢對(duì)比研究與翻譯教學(xué)

        對(duì)比語言學(xué)也被稱作對(duì)比分析或?qū)Ρ妊芯?,美國語言學(xué)家Benjamin Lee Whorf在1941年的《語言與邏輯》中首次提出contrastive linguistics。英漢對(duì)比研究國內(nèi)早期的有嚴(yán)復(fù)的《英文漢話》。趙元任和呂叔湘也在英漢對(duì)比研究方面做出了杰出的貢獻(xiàn)。

        雖然英漢對(duì)比與外語教學(xué)研究近幾年穩(wěn)步發(fā)展,但縱觀現(xiàn)階段我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究,研究都是自上而下的一種研究思路,沒有具體到涉及到英漢對(duì)比與翻譯教學(xué)的關(guān)系,翻譯涉及到兩種語言的活動(dòng),翻譯教學(xué)也當(dāng)然離不開對(duì)兩種語言的對(duì)比分析,所以將英漢對(duì)比應(yīng)用到到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中勢在必行。

        二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

        1.課時(shí)有限,翻譯教學(xué)時(shí)間零散。根據(jù)安排,基本為每周4-6課時(shí),包括聽說、讀寫、翻譯。普遍是以聽說和讀寫教學(xué)為主,而翻譯教學(xué)也只能穿插在日常英語教學(xué)中,老師照本宣科講解課后練習(xí),有時(shí)由于課時(shí)緊張,甚至只公布答案,由學(xué)生自主完成。所以現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)迫于課時(shí)壓力,缺乏系統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。

        2.缺少規(guī)范性的翻譯教材與材料。翻譯材料主要以課后習(xí)題練習(xí)為主,輔助翻譯練習(xí)也是老師在課上穿插課文重點(diǎn)句子的翻譯或是CET4級(jí)的翻譯真題演練。教材幾乎沒有涉及翻譯理論與策略的講解,學(xué)生基本上是在零基礎(chǔ),零理論,零技巧的情況下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,總體上缺少權(quán)威規(guī)范的教材,形式上也就凸顯了翻譯教學(xué)的較聽說或讀寫教學(xué)的薄弱性。

        3.教學(xué)方法單一,主要止步于傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)上,以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)接受教師填鴨式知識(shí)灌輸,缺乏翻譯的互動(dòng)與反思。雖然學(xué)生習(xí)得了基礎(chǔ)的翻譯理論和策略,也很難指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不能融會(huì)貫通,所以翻譯教學(xué)效果不理想。

        三、基于英漢對(duì)比的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)

        (一)翻譯教學(xué)中的英漢思維差異對(duì)比

        抽象思維和形象思維。抽象名詞在英語中大量使用,漢語中很難找到對(duì)應(yīng)的翻譯,漢語常用形象的方式如:比喻、成語等表達(dá)抽象。教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生掌握英語抽象名詞,注意英漢互譯中抽象與形象的轉(zhuǎn)化。

        直線思維和曲線思維。英語開門見山表達(dá)要點(diǎn),再逐層展開,句式結(jié)構(gòu)多前重心;漢語習(xí)慣先分述,再迂回點(diǎn)出主題,句式結(jié)構(gòu)多后重心。指導(dǎo)學(xué)生注意英漢思維差異,求同存異,適當(dāng)調(diào)整譯文,使譯文準(zhǔn)確流暢。

        客體意識(shí)和主體意識(shí)。英語常持客觀審視態(tài)度,以客體為主語,對(duì)其客觀冷靜的分析;漢語主客體思維混融,重視主體參與意識(shí),重視人稱。翻譯教學(xué)中引入主客體意識(shí),英譯漢時(shí),注意以人作為句子的出發(fā)點(diǎn),從人的視角著手,而不是事物本身,所以無主語也可以添加人做主語。漢譯英時(shí)從客體入手,物做主語非常多,可以使用形式主語句“there be”句型和被動(dòng)句。

        形式邏輯和辯證思維。英語為形合,注重語法,多表現(xiàn)形式緊密,邏輯型性較強(qiáng);漢語為語義型語言,重視意合,較為“流散”。教學(xué)中重視英漢的形合與意合,在漢譯英時(shí)重視形式上的連貫性與邏輯性,注意結(jié)構(gòu)詞的使用;英譯漢時(shí),基于漢語“流散”的特點(diǎn),可省略英語中的結(jié)構(gòu)詞和虛詞,重視意義表達(dá)與行文的隱含性。

        (二)翻譯教學(xué)中的英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比

        1.主語與主題。英語注重語法結(jié)構(gòu)及形式上的主語,漢語則注重語義結(jié)構(gòu)及話語上的主題,英語有主語謂語強(qiáng)制性一致關(guān)系,主語系統(tǒng)為“主語+謂語”,而漢語則不強(qiáng)調(diào)主語與謂語的一致性,因?yàn)闈h語是主題結(jié)構(gòu):“主題+述題”。在翻譯教學(xué)中,對(duì)比英漢主謂結(jié)構(gòu)和主題與述題結(jié)構(gòu)的區(qū)別。漢譯英時(shí),需要選擇主語,但有時(shí)主語不一定是漢語中的主題,通過合理的語法結(jié)構(gòu)和形式變化將不同的句法成分連接起來。所以英漢互譯時(shí)常常有必要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)對(duì)語序及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行調(diào)整,要擺脫原句形式的束縛。

        2.復(fù)合句與簡單句。英語重形合,漢語重義合,英語常使用復(fù)合句體現(xiàn)較強(qiáng)邏輯性和連慣性,以主謂結(jié)構(gòu)為主句,用關(guān)系詞連接從句或短語;而漢語則以簡單句為主,按照一定邏輯順序,逐一說明。應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在英譯漢時(shí),將復(fù)合句適度拆分成簡單句,按照漢語的時(shí)間順序或邏輯順序重新排列;漢譯英時(shí),要把簡單句重新整合成復(fù)合句,注意關(guān)系詞、連接詞的使用。

        3.主動(dòng)與被動(dòng)。英語主語常為無生命事物的詞語;漢語重人稱,習(xí)慣用人或有生命的物體作主語。英語常用被動(dòng)句,主動(dòng)與被動(dòng)語態(tài)區(qū)分明顯,而漢語常用主動(dòng)句,主動(dòng)與被動(dòng)含義常隱藏于語義中,而非語言形式上。在翻譯教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生的主客體意識(shí),漢譯英時(shí),嚴(yán)格區(qū)分主動(dòng)與被動(dòng),以免造成語態(tài)的錯(cuò)譯,英譯漢時(shí),盡量符合漢語表達(dá)形式與習(xí)慣,并非生搬硬套英語的主動(dòng)與被動(dòng)的表達(dá)。

        4.代替與重復(fù)。英語常用替代表達(dá)重復(fù),代詞使用頻繁;漢語則使用轉(zhuǎn)述表達(dá)重復(fù),常重復(fù)句子中關(guān)鍵詞,代詞使用較少。應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生英譯漢時(shí)若突出強(qiáng)調(diào),可以對(duì)關(guān)鍵詞加以重復(fù),若突出簡潔性,可適度省略;漢譯英時(shí),重視代詞的準(zhǔn)確使用。

        四、結(jié)語

        翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,更是兩種文化與思維相互交融,因此將英漢思維與語言對(duì)比引入翻譯教學(xué)中具有一定價(jià)值,使學(xué)生明確英漢差異性同時(shí),基于語言和思維的差異給學(xué)生提供相應(yīng)的翻譯方法與策略,以學(xué)生提高翻譯能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生成為具有較強(qiáng)的英語綜合能力的復(fù)合型人才。

        作者簡介:

        姜瑞紅,碩士,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint

        猜你喜歡
        英漢對(duì)比翻譯教學(xué)
        大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
        英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
        從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
        英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
        “火”之隱喻英漢對(duì)比的語料庫研究的目標(biāo)、方法及途徑
        英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
        久久国产精品99精品国产| 午夜精品久久久久久久久久久久| 99re热这里只有精品最新| 一本一本久久a久久精品综合| 日韩伦理av一区二区三区| 精品国产av一区二区三区四区| 国产精品国产三级国产专区50| 亚洲av免费不卡在线观看| 久久视频在线| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 亚洲国产精品av在线| 国产专区亚洲专区久久| 中文字幕日本人妻一区| 女同一区二区三区在线观看| 国产二级一片内射视频播放| 中文字幕一区二区三区久久网站 | 亚洲欧美在线播放| 国产99久久精品一区| 一本久道高清视频在线观看| 亚洲熟女乱综合一区二区| 影音先锋色小姐| 夜夜嗨av一区二区三区| 国产国拍亚洲精品永久69| 国产精品久久久黄色片| 人妻中文字幕无码系列| 日韩在线精品国产成人| 亚洲素人av在线观看| 69天堂国产在线精品观看| 国产一区二区白浆在线观看| 中文字幕av熟女中文av| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 精品久久久久久中文字幕| 男人深夜影院无码观看| 在线播放国产一区二区三区 | 婷婷久久国产综合精品| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 成人白浆超碰人人人人| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 狠狠色综合播放一区二区| 手机在线观看成年人视频|