張詩雨
摘 要:本文通過探究英漢“左/右”空間方位詞的原型義及其投射到其他領域的空間隱喻義,對兩種語言“左/右”方位詞的認知義進行了比較,并力圖從認知角度對其做出解釋。
關鍵詞:空間方位詞;左/右;認知;英漢對比
不同的民族在認知活動中形成了各自的空間概念,并反映到語言中。分屬兩個語系的漢語和英語,都有用來指明方向、表示方位的空間方位詞,體現(xiàn)了兩個民族對于空間方位概念的認知,且基于各自的認知方式表現(xiàn)出了一定的異同性。以一對基本方位詞“左/右(left/right)”為例,通過探究其原型義及投射到其他層面上的空間隱喻義,可以反映出兩種語言在這對方位詞認知上的差異性。
一、原型義對比
“原型”原是認知心理學的概念,是范疇化中典型、最具代表性的成員,也是范疇中其他成員在認知上的參照點。語言中的語義范疇具有原型范疇的許多性質(zhì),一個多義詞形成的語義范疇有典型義項和邊緣義項之分。 作為方位詞的“左/右”在漢語和英語中有各自的原型義項,體現(xiàn)了人們對這對空間方位詞的基本認知義。
(一)漢語方位詞“左/右”的原型義
《說文解字》中記載:“,手也。”“又,手也。象形。” 又有《漢字源流字典》:“,象形字。甲骨文象手指朝右的左手形?!薄坝?,象形字。甲骨文象右手形?!?另《辭源》:“右,左之對。凡在右手之一方者皆為右?!?/p>
可見,漢語中的“左”、“右”方位概念來源于人體經(jīng)驗,將左手一邊的方位視為“左”,右手一邊的方位視為“右”。
(二)英語方位詞“l(fā)eft/right”的原型義
根據(jù)Oxford English Dictionary,“l(fā)eft: The distinctive epithet of the hand which is normally the weaker of the two (for examples see left hand); left side, used for: The position or direction (relative to a person) to which the left hand points. ”;“Right, the right-hand side.”
由此看來,英語“l(fā)eft/right”這一組方位詞同樣來自于人體經(jīng)驗,且和漢語相同,將左手所在的方位視為左,右手則為右。
總之,人類在空間中的軀體體驗是最直接的經(jīng)驗,是最容易深切理解、體會的。兩個民族對于“左”和“右”的認知來源相同,都源自相同的軀體經(jīng)驗。
二、空間隱喻對比
Lakoff認為,空間隱喻以空間為始源域,通過將空間結構投射到非空間概念上,賦予該非空間概念一個空間方位。 這說明空間表達形式是最基本的隱喻概念,對其他表達形式起到參照作用。
(一)漢語“左”和“右”的空間隱喻
1. 表示社會地位
中國古代特別是先秦時期以左為尊,古禮中主居左而客居右,因古代傳統(tǒng)觀念通常以東為左,代表了陽;而右為西面,代表了陰,故認為席位在左為尊、在右為卑。鄭玄注《儀禮》:“設尊者北面,西曰左,尚之也。”
自漢朝開始亦尚右,而以左位為下位。如《史記·漢文帝紀》:“右賢左戚?!迸狍P注:“右猶高,左猶下也。”《因而“右”常用來表示高貴,如世家大族稱為“右姓”,重要的官職稱“右職”,貴戚稱“右戚”,等。而“左”用來表示卑下,貶官稱為“左遷”、“左降”等等。
2. 表示狀態(tài)
投射到狀態(tài)域后,通常積極、理想而正面的狀態(tài)為“右”,消極而不理想、負面的狀態(tài)為“左”?!坝摇背:俺缟小敝?,如尚文稱“右文”,尚武稱“右武”?!白蟆眲t常有“不正、不順、非常規(guī)”之意,如脾氣不好叫“左脾氣”,歪門邪道亦稱“旁門左道”等。
3. 表示思想
投射到思想域后,“左”和“右”分別與不同的政治思想傾向聯(lián)系起來?!白蟆币蛴小安徽y(tǒng)、非常規(guī)”的意義,故常象征偏激、激進的思想主張,比如激進的政治黨派或團體被稱為“左派”或“左翼”,與之相對,“右”則象征溫和、保守,比如保守的政治黨派、團體稱“右派”或“右翼”,溫和、保守的思想傾向稱為“右傾”。
4. 表示數(shù)量
因“左、右”位于身體的兩側,故而和“上、下”類似,可以連用放在數(shù)量短語和時點之后,表示概數(shù),意為數(shù)量或數(shù)值在其左側與右側之間不定。比如:
世界貨物出口增長率曾于2010年—2011年間恢復到20%左右。 (《人民日報》)
5. 表示范圍
因為“左”和“右”在身體兩邊,各自代表不同方面,故有時連用組成“左……右……”或“左右……”的形式,表示范圍,含周遍義,暗指涉及范圍的廣泛性。比如“左右逢源”指“做各種事都得心應手,非常順利”,“左圖右史”形容“擁有圖書極多”,“左宜右有”指“多才多藝,什么都能做”等。
(二)英語“l(fā)eft”和“right”的空間隱喻
1. 表示社會地位
英語的“l(fā)eft”和“right”投射到社會地位上,也有尊卑之分。不同于漢語“左、右”的隨時代而變,“l(fā)eft”和“right”在這一方面的空間隱喻義比較固定。因相傳耶穌坐在上帝的右側,受宗教影響,西方傳統(tǒng)上將“right”視為尊位,而相應地以“l(fā)eft”為卑。
2. 表示狀態(tài)
Oxford English Dictionary將“l(fā)eft”解釋為“The distinctive epithet of the hand which is normally the weaker of the two”,人們天生就將左手視為不方便行動、能力較弱的手,因此“l(fā)eft”就和“不靈活、不方便、蠢笨”等負面消極意義聯(lián)系起來,而由右手而來的“right”則與“靈巧、聰穎、理想”等正面積極意義相關。這在英語習語和諺語中有充分的體現(xiàn)。比如,形容一個人跳舞跳得不好可以說“have two left feet”;“right-handed man”指親近的人,“l(fā)eft-handed”指蠢笨的人等。
3. 表示思想
“l(fā)eft”和“right”也可以投射到政治思想領域。這和法國路易十六時期一次三級會議有關,恰巧激進分子都坐在了left center,而保皇黨和保守派都坐在right center。從此這個習慣沿襲下來,“l(fā)eft”成為激進的思想的代名詞,而“right”也成了保守思想的象征。
由此可見,英語“l(fā)eft”、“right”和漢語的“左”、“右”空間隱喻義既有相似之處,也存在差異。在社會地位上,漢語因時代不同而發(fā)生變化,而英語的隱喻義較固定;在狀態(tài)上,基于同樣的身體經(jīng)驗即右手通常比左手靈活,兩種語言產(chǎn)生了類似的隱喻;在思想上,二者的表現(xiàn)完全相同,不過漢語的隱喻義很可能是由西方借鑒而來,受到了其他民族認知的影響。此外,漢語“左”、“右”還獨有表示數(shù)量、范圍的隱喻義。
三、結語
英漢對于“左/右”空間概念的認知都體現(xiàn)在了相應的空間方位詞中。經(jīng)比較發(fā)現(xiàn),漢語和英語對“左/右”方位概念的基本認知相同,都源自人體經(jīng)驗,而在將空間概念隱喻到其他方面時有一定差異,這也是兩個民族社會實踐不完全相同的緣故。英漢“左/右”空間方位詞認知義的對比,反映了人類認知過程中的普遍性和特殊性。
參考文獻:
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:112.
[2]許慎.說文解字[M].天津:天津古籍出版社,1991:64-65.
[3]谷衍奎.漢字源流字典[M].北京:語文出版社,2008:6-16.
[4]辭源[M].北京:商務印書館,2009:462-956.
[5]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:122.