亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        有聲思維法在高職英語翻譯中的應用

        2017-08-29 11:23:33倪蓓君
        廣西教育·C版 2017年7期
        關鍵詞:高職英語

        【摘 要】本文分析有聲思維法應用在高職英語翻譯教學中的必要性,論述在實施有聲思維翻譯教學之前,教師應先將翻譯的基本理論及常用的翻譯策略傳授給學生,并進行有聲思維法教學的示范;在實施有聲思維翻譯教學過程中,可以小組合作的方式進行,給每個小組提供不同文本段落讓學生開展翻譯練習,最后老師進行點評,重點培養(yǎng)學生對原文文本的把握度、翻譯用詞精準度、解決翻譯實際問題的能力。

        【關鍵詞】有聲思維法 高職英語 翻譯教學

        【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

        【文章編號】0450-9889(2017)07C-0135-03

        聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大內容,其中的“譯”即翻譯能力被認為是英語綜合素質水平的最終體現(xiàn)。目前,各高職院校開設的高職英語專業(yè)包含商務外貿、旅游餐飲、物流管理、財經(jīng)金融等方向,這些專業(yè)方向既要求學生掌握跨學科的知識和技能,又要求學生擁有專有領域的英語運用能力,而學生英語專業(yè)技能的提高最終都歸結到翻譯水平掌握程度上來。翻譯的過程就是一個決策的過程,有聲思維法正是強調對于翻譯過程的決策,這就為高職英語翻譯教學改革提供了一條切實有效的途徑和方法。

        一、有聲思維法的有關概念

        “有聲思維法”(TAPs,think-aloud protocols)是指對大腦里有關思維活動的有聲化,也是認知科學和心理學研究中收集有關研究數(shù)據(jù)的常用方法之一。研究者給受試者一項書面形式的翻譯工作任務,要求受試者在規(guī)定時間內完成翻譯工作并提交譯文,同時還要求受試者用言語表達出(verbalize)翻譯時其大腦經(jīng)歷的有關思維活動過程。研究者使用錄音機或錄像機對整個翻譯教學過程進行記錄,并且將整個過程記錄轉謄為書面文本材料,并對相關過程內容進行進一步分析。

        TAPs翻譯研究在國外已經(jīng)是比較成熟的前沿課題,而目前國內有關此方面的研究僅僅只有相關理論介紹及個別案例研究。為了能更好運用TAPs翻譯理論來指導高職英語翻譯教學工作,更好實現(xiàn)英語翻譯過程研究與翻譯教學有機結合,我們嘗試將有聲思維法運用到高職英語翻譯的課堂教學中。我們實際運用的英語翻譯教學有聲思維法(“thinking aloud method”)不同于傳統(tǒng)的TAPs翻譯研究,對于翻譯過程的研究工作并不要求一直采用錄音或錄像形式。這里的“有聲思維”含義更多的是指“現(xiàn)場版”的有聲思維,就是要求學生或老師在翻譯教學過程中最大限度地說出翻譯時的所思所想,并做好有關有聲思維的過程內容記錄,從而有效提高學生運用翻譯理論和技巧的意識,不斷培養(yǎng)學生解決翻譯過程中實際問題的能力。

        二、有聲思維法應用在英語翻譯教學中的必要性

        首先,在高職院校開設的英語專業(yè)課程中,相比圍繞聽、說、讀、寫這四種能力所開設的如精讀、聽力、寫作等課程來說,高職英語專業(yè)翻譯課時設置相對較少,一般只開設兩學期,每周2課時。其次,在實際教學過程中還存在著不少問題,如學生英語基礎薄弱且水平良莠不齊;現(xiàn)有的英語翻譯教學模式傳統(tǒng)陳舊,只注重翻譯的結果忽視翻譯過程的教學訓練;教材內容沒能及時更新,不能與時俱進;專業(yè)教師教學水平參差不齊等。這些都阻礙了學生提高翻譯實踐能力,影響了學生培養(yǎng)創(chuàng)造和獨立思考能力。

        建構主義理論提出:學生是學習的中心,不再是傳統(tǒng)教學中知識的被動接受者,而是意義構建的主體;教師也不再是單純的知識灌輸者,而應成為學生學習構建的促進者、指導者和幫助者。我們要充分調動學生學習的積極性和主動性,將有聲思維翻譯法應用到實際教學工作中,改善現(xiàn)有翻譯教學模式中存在的問題,有效提高學生的實際翻譯能力。

        三、有聲思維法在英語翻譯教學中的應用

        在教學實踐中,教師必須先將翻譯的基本理論及常用的翻譯策略傳授給學生,如翻譯的原則、標準;增/省詞法、詞類轉化法、直譯與意譯、正反表達法等;各種句型如簡單句、復合句、長句等以及特殊文體的翻譯技巧。待學生能基本掌握這些翻譯策略和技巧之后,教師才能開展有聲思維翻譯教學。

        (一)教師示范。高職英語專業(yè)的學生對有聲思維翻譯法不是很熟悉,實際運用起來也不是很順利,這就需要教師先演示,為學生做示范:可以是學生提問,教師現(xiàn)場翻譯,以解決學生在翻譯實踐中遇到的問題;也可以由教師當場翻譯一些具有代表性的翻譯材料,一邊思考一邊講解,教師應盡可能詳盡地表達出整個翻譯過程中的思維過程,如選擇合適的翻譯技巧和策略、選詞造句、拆分再整合等。學生在學習觀摩的過程中可以隨時打斷并向教師提出疑問,師生互動,發(fā)揮“現(xiàn)場版”有聲思維翻譯的優(yōu)勢,讓學生的思維積極碰撞出火花,這對于無論是直接參與還是觀摩學習的學生,都能起到提高學習效果的作用。

        例1:“第六屆中國—歐盟領導人峰會于星期四在北京舉行,會議表明中國和歐盟之間的關系正在健康地發(fā)展。此次會晤是今年3月新一屆中國領導人執(zhí)政以來雙方的首次會面……”老師使用有聲思維翻譯法給學生這樣演示,以下為有聲思維翻譯記錄。

        翻譯共分三步:(1)分析句子結構。此段包括兩句話,第二句的句首又提到“此次會晤”,在內容上與第一句呈遞進關系。而且為了避免重復,我們一般用代詞代替第二句話里再次提到第一句話的名詞,于是,我們選用了“this”一詞,這樣做的目的是使譯文上下文連接更加緊密。(2)選擇合適的用詞。句子中的“會晤”有相見、會面晤談、領會等含義,可以譯成meeting,contact, conference. 其中“meeting”一詞更強調面對面交流會晤(face to face talk)的意思,于是選用“meeting”來表達“會晤”比較恰當。“峰會”是一種高級會議,不能簡單地用“conference”(較正式的會議)來表達,一定要用專業(yè)術語“summit meeting”,也可以直接用“summit”。“執(zhí)政”一詞也有多種譯法:be in power, be in office,be at the helm of state……“be in power”屬于法學和哲學的范疇,通常指執(zhí)政黨或某組織執(zhí)政,用于領導人不合適。而“be in office”更側重于履行職責的含義,所以“領導人執(zhí)政”中用“be in office”更合適。(3)整合成句。The sixth China-European Union(EU) Summit held on Thursday in Beijing indicates the relationship between China and the EU is developing healthily.This is the first leaders meeting between China and the EU since Chinas new leadership was in office in March……其中,有一名學生打斷并提出用“took office”代替“was in office”更能生動地表達出領導人的執(zhí)政行動的含義,這一提議得到大家的認可。這種有效的互動教學不僅提高了學生學習積極性、主動性,也將“現(xiàn)場版”的有聲思維翻譯法的優(yōu)勢發(fā)揮得淋漓盡致。

        (二)學生實踐。我們在研究過程中以一個商務英語班的全體學生為研究對象,來探討學生如何實踐有聲思維翻譯法。研究對象為在校四年級高職專業(yè)學生,共有29名學生,以4-5個為一組,給每個小組提供包括外貿函電、商務合同、企業(yè)財務、物流管理以及中國特色時事政治經(jīng)濟等不同文本段落,讓他們開展翻譯練習。小組討論分工的形式是:先由一位小組成員說出其翻譯的思考過程,組內其他成員可以不斷地向其提問與補充,最后匯總出本小組的翻譯結果。由小組代表發(fā)言,詳細地闡述該小組成員們翻譯的過程(即大腦中的認知思維過程),再由老師對該組的翻譯過程與翻譯結果進行點評。在這一過程中學生對原文文本的把握度、翻譯用詞精準度、解決翻譯實際能力都獲得了有效提升,教師教學的效果也得到了明顯提高。如下面這句復雜長句,我們讓三組學生用有聲思維翻譯法進行操練。

        例2:“知識經(jīng)濟”的發(fā)展潮流不可逆轉,也為企業(yè)、個人、教育機構和政府機關帶來了全新的挑戰(zhàn),即如何在組織、管理、人員、投資、培訓、政策法規(guī)等方面作出戰(zhàn)略性調整,順利實現(xiàn)從現(xiàn)行“后工業(yè)社會經(jīng)濟體制”向未來“知識與信息經(jīng)濟體制”的轉型。

        小組1:該組成員對句子結構進行了分析,認為此句較長,且句式復雜,可以用拆分法拆譯成幾個簡單句:Since the trend towards the KBE is irreversible,it also brings with it formidable adjustment challenges with implications for firms,individuals,educational institutions and governments. These adjustment challenges may happen in the aspects of organizational structure,management, employment,investment,training, policies and regulations. The goal is to smoothly transform the current “post-industrial economy” into the future “knowledge-based economy”.

        老師點評:該譯文將原句進行了拆分,化整為零,將原本復雜的s長句用簡單句表達出來,且用詞恰當,能較完整地表達原文的意思。

        小組2:該組學生認為可以仍然保留一個復合句的句式,用了“which”引導的定語從句和“in a bid to”短語把漢語譯成一個英語句子,一氣呵成:“……which may happen in the aspects of organizational structure,management,……regulations in bid to smoothly transform ……”

        老師點評:該組運用合譯法,保留了原文的復雜長句的句式,使用的“which”引導的定語從句可以看出該組成員對原文意思把握準確,做到了“信”;“in a bid to”這一短語的使用得當,做到了“雅”。

        小組3:在第一小組的翻譯基礎上,作出了如下調整:“The trend towards the KBE is irreversible,bringing formidable challenges for firms,individuals,educational institutions that are compelled to make strategic adjustments concerning organizational structure……,policies and regulations in an effort to smoothly transform……”

        老師點評:該組成員又調整了句式,在第一句中使用了“bring”將并列意思表達得更緊湊,且用了“in an effort to”一詞代替第二小組譯文中的“in a bid to”,目的性表達得更強烈。

        從學生的表現(xiàn)我們不難看出,他們已經(jīng)能有意識地使用有聲思維的方法翻譯文本,并在翻譯的過程中對句子分析、選詞、語法以及翻譯技巧的使用都做了積極思考。從課堂操練的實際效果來看,包括這三組學生在內的全體學生和老師均有收獲:老師的教學收效顯著,學生解決問題的能力得到發(fā)展。除此之外,我們還可以有針對性地布置一些課外作業(yè),利用課余時間給學生多提供一些練習的機會,讓他們記錄下有聲思維法翻譯的過程,幫助他們鞏固掌握有聲思維翻譯方法。

        有聲思維法給高職英語翻譯教學提供了新的思路,使得課堂教學更生動、學生學習更主動。通過教學實踐發(fā)現(xiàn),該模式對學生翻譯能力提高大有裨益。當然,有聲思維翻譯教學模式對教師翻譯教學工作提出了更高的要求,不僅要求教師擁有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗、豐厚的文化積淀,更加要求教師(下轉第154頁)(上接第136頁)擁有較強的運用理論分析翻譯過程的能力,能夠理論聯(lián)系實踐,說明翻譯決策的過程。盡管尚處于起步階段的有聲思維翻譯教學模式存在著各種困難和問題,但總的來說,有聲思維法翻譯教學的優(yōu)勢還是有目共睹的。隨著研究的深入,我們相信這種全新的教學模式會不斷得到完善和提高。

        【參考文獻】

        [1]Wilss,Wolfram.Decision making in translation[C]//In Mona Baker(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:57-60

        [2]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語教學與研究出版社,2007

        [3]李德超.有聲思維法在翻譯教學中的運用 -TAPs 翻譯研究對翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2008(6)

        [4]張倩.“有聲思維”教學:一種新翻譯教學嘗試[J].西安外國語大學學報,2010(12)

        [5]王湘玲,寧春巖.基于建構主義理論的網(wǎng)絡英語教學研究[J].外語電化教學,2002(3)

        [6]苗菊,朱琳.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究[J].外語教學2010(1)

        [7]楊建國.高職英語專業(yè)翻譯課程教學改革探索[J].海外英語,2011(1)

        [8]鐘志賢,劉春燕.論學習環(huán)境設計中的任務、情境與問題概念[J].電化教育研究,2006(3)

        [9]龔學眾.英漢翻譯一本通[M].北京:中國人民大學出版社,2009

        【作者簡介】倪蓓君(1977— ),女,江蘇南通人,碩士,南通師范高等??茖W校外語系講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        (責編 黎 原)

        猜你喜歡
        高職英語
        大數(shù)據(jù)時代下高職英語教師角色定位初探
        基于互動式的高職英語閱讀教學方法探究
        分析基于網(wǎng)絡的高職英語教學創(chuàng)新
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:56:29
        高職英語教學與學生職業(yè)能力培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:22:22
        網(wǎng)絡環(huán)境下高職英語課程多維度評價方式研究
        高職英語教學中信息化教學手段的應用
        基于翻轉課堂的高職英語口語教學研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:19:42
        現(xiàn)階段高職英語教學方法的創(chuàng)新研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:15:21
        論高職英語多元化綜合評價模式的效度與信度
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:14:16
        關于高職英語課堂教學的幾點體會
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:49
        最新中文字幕一区二区| 日本加勒比东京热日韩| 精品久久久久久午夜| 日韩精品极品免费在线视频| 国产成人精品无码免费看| 日本在线看片免费人成视频1000 | 日本精品熟妇一区二区三区| 免费一区二区高清不卡av| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 美女在线国产| 亚洲天堂av免费在线| 精品人妻一区二区三区久久| 精品免费看国产一区二区| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 色老板在线免费观看视频日麻批| 午夜视频在线观看视频在线播放| 亚洲午夜无码av毛片久久| 久久久久亚洲av成人网址| 国产精品亚洲最新地址| 国产精品无码一区二区三区在| 亚洲一区二区三区成人网站| 亚洲综合网站精品一区二区| 亚洲性日韩一区二区三区| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 久草视频华人在线观看| 久久在一区二区三区视频免费观看| 亚洲熟少妇一区二区三区| 亚洲av成人片无码网站| 久久夜色撩人精品国产小说| 少妇一级aa一区二区三区片| 国产av久久在线观看| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 日韩成人无码v清免费| 日本成人精品一区二区三区| 99久久婷婷国产综合亚洲| 996久久国产精品线观看| 日本一区二区三区在线观看免费| 亚洲精品国产第一区二区| 精品午夜福利无人区乱码一区| 亚洲www视频|