陳杰 林青
【摘要】隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進,中國與其他國家之間跨文化交流與合作不斷增強,這對翻譯工作者提出了更高的要求。近幾年英語等級考試翻譯題目中也出現(xiàn)很多文化負載詞。本文以生態(tài)翻譯學為指導,探求翻譯教學中文化負載詞的常見翻譯方法,期冀對翻譯學習者和工作者有所幫助。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 文化負載詞 漢英翻譯
大學英語四、六級和英語專業(yè)八級翻譯題型的改革對學生漢英翻譯能力提出了更高的要求。不僅要求學生具備較強的語言綜合能力,還要求具備跨文化交際能力,尤其是對中國傳統(tǒng)文化和特色文化有一定的理解。鑒于此,本文將以生態(tài)翻譯學為指導,針對翻譯中常見的文化負載詞進行研究。
一、生態(tài)翻譯理論
清華大學胡庚申教授最早根據(jù)達爾文生物進化論中的適應—選擇學說提出了生態(tài)翻譯理論。生態(tài)翻譯學認為翻譯的本質(zhì)是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,是以譯者為中心、譯者適應與選擇二者交替進行的過程。生態(tài)翻譯學提出了“三維轉(zhuǎn)換”方法,也就是將語言、交際、文化三維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。
二、文化負載詞的英譯研究
文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。(廖七一,2000) 在跨文化溝通過程中,譯者應盡力將中國傳統(tǒng)文化和特色文化的精髓準確地傳遞出來,使世界了解中國,使中國走向世界。
根據(jù)奈達的理論,可以將文化負載詞分為五大類進行研究,包括物質(zhì)文化類,生態(tài)文化類,社會文化類,宗教文化類,語言文化類。近幾年來,專家和學者們主要以釋意論、功能目的論、文化圖式理論、模因論為理論依據(jù),探索文化負載詞的英譯策略,還有的學者探索了翻譯過程中歸化和異化的選擇。研究主要關(guān)注經(jīng)典作品例如《皇帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》,毛主席詩詞、莫言作品中的文化負載詞翻譯。
三、生態(tài)翻譯理論指導下文化負載詞的英譯
本文中研究的文化負載詞主要是英語專業(yè)學生筆譯和口譯課程中出現(xiàn)的常見文化負載詞,以及古典著作中出現(xiàn)的名言。以下將從三個維度對漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的文化負載詞進行具體研究。
1.語言維。生態(tài)翻譯學認為譯者在翻譯的過程中要對源語語言形式和譯語語言形式進行適應性轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯過程中從政治、經(jīng)貿(mào)、旅游、人文自然景觀、文學藝術(shù)等領(lǐng)域都會出現(xiàn)大量的文化負載詞。例如漢語中有文房四寶——“筆墨紙硯”,直譯為brush,ink,paper and ink stone。但是不難發(fā)現(xiàn)墨和硯都和ink相關(guān),所以將譯文轉(zhuǎn)換為brush,ink,ink stone and paper,讀起來朗朗上口。此外,漢語中習慣用“板塊式”或“浪花式”的表達,英文則多為“多枝共干式”結(jié)構(gòu),在翻譯時也需相應進行轉(zhuǎn)換。例如“將者,智、信、仁、勇、嚴也。”增譯出stand for,譯為“The commander stands for the virtues of wisdom,sincerity,benevolence,courage and strictness”.
2.交際維度。由于地理、歷史原因以及思維差異,中西方交際手段存在很大差異。如果在翻譯的過程中忽略這些差異,就難以實現(xiàn)理想的交際效果。譯者除了要做到盡量在目標語中找到對等的翻譯外,還要注重區(qū)分英語中的“假朋友”現(xiàn)象,恰到好處地譯出中國英語的中國特色,最終實現(xiàn)成功的交際。例如“房奴”如果僅直譯為home slave,就會引起困惑,所以應該調(diào)整譯為 “home mortgage slave”。同樣,俠客闖蕩江湖被很多同學直譯為rivers and lakes,但真正的“江湖”具有豐厚的文化內(nèi)涵,所以最好將其意譯為“the swordsman wander the world and make a living by their wits”。
3.文化維度。在文化維度上譯者首先要了解和熟知中國的文化,包括傳統(tǒng)節(jié)日、民俗、飲食、手工藝品等,其次才能準確把其中的意思傳達給目標受眾體,在較高層面上才能實現(xiàn)對中國文化的弘揚。例如2017年按照中國傳統(tǒng)是“雞年”,譯為“the year of rooster”。為了使目標語讀者了解中國的文化,在翻譯文化負載詞時需要進行適當?shù)丶幼⑦M行解釋說明,例如,月光族 moonlight clan (young men who run out of their income each month);畢婚族 university students choose to get married right after graduating。這樣就可以減少理解上的失誤。
四、如何培養(yǎng)學生翻譯文化負載詞的能力
首先,了解中國的傳統(tǒng)文化和中國特色文化。充分利用網(wǎng)絡資源閱讀或以講座的形式了解和深入學習中國的傳統(tǒng)文化和國學,傳承中國特色文化。
其次,比較不同的譯本,取長補短。通過對比分析比較中外作家對同一著作的翻譯,尤其關(guān)注文化負載詞的翻譯技巧和方法。
然后,注重培養(yǎng)學生的創(chuàng)新翻譯能力。例如漢語流行語“世界這么大,我想去看看”。有的同學譯為With the whole world around,I would like to tour around.就很好地注重了語言維的轉(zhuǎn)換,不失為成功的翻譯。
綜上所述,譯者應充分了解漢英兩種語言的差異,在生態(tài)翻譯理論的指導下遵循適當?shù)氖÷曰蛟鲅a原則。同時,在翻譯教學中,教師應該有目的有針對性地培養(yǎng)學生翻譯文化負載詞的能力,從而在跨文化交際過程中實現(xiàn)成功地交際,并且傳播和弘揚中國的文化。
參考文獻:
[1]賈竑.生態(tài)翻譯學視角下漢語文化負載詞的外宣英譯[J].探索帶,2016.
[2]張薇.生態(tài)翻譯學視角下的文化負載詞及口譯教學[J].中國培訓,2016.
*本文為吉林省教育廳“十三五”社會科學研究規(guī)劃項目“生態(tài)翻譯學視角下漢英翻譯教學中的中國英語研究”(吉教科文合字[2016]第589號)研究成果。