郭巧紅+++吳沂
摘 要: 基于心理詞典、詞匯網(wǎng)絡(luò)和語義激活擴(kuò)散理論,并結(jié)合二語不熟練者雙語詞匯表征從屬關(guān)系模型,以及醫(yī)學(xué)詞語的特點(diǎn),指出影響語義提取效率的因素,提出在詞匯教學(xué)中,以提高學(xué)習(xí)者二語詞匯知識(shí)、構(gòu)建詞匯網(wǎng)絡(luò),采用符合醫(yī)學(xué)詞匯語義提取路徑的教學(xué)設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)詞匯的高效學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語 詞匯語義 語義通達(dá) 教學(xué)啟示
在大專醫(yī)護(hù)學(xué)生的ESP醫(yī)護(hù)英語教學(xué)中,醫(yī)學(xué)詞匯教學(xué)是最基礎(chǔ)也是最難的內(nèi)容。由于醫(yī)學(xué)英語的獨(dú)特性,以及大專學(xué)生作為二語不熟練者的語言學(xué)習(xí)背景,在學(xué)時(shí)有限的情況下要掌握醫(yī)學(xué)詞匯的基本內(nèi)容,需要針對(duì)這類學(xué)生的雙語表征類型進(jìn)行分析判斷,選擇切合學(xué)生語義提取路徑的詞匯教學(xué)方法。
1.心理語言學(xué)相關(guān)概念和語義激活擴(kuò)散理論
在二詞習(xí)得中,二語(以下稱L2)的詞形如何通達(dá)到一語(L1)的意義層面,涉及雙語詞匯表征關(guān)系模式。而語義如何用詞匯表達(dá),則涉及語義提取這一激活詞匯知識(shí)的過程。目前,心理語言學(xué)的研究主要以空間隱喻為基礎(chǔ),研究心理詞匯形式和概念的表征關(guān)系。主要的觀點(diǎn)是:詞以網(wǎng)絡(luò)的形式存在于心理空間中,詞匯與意義存儲(chǔ)于兩個(gè)不同的層面。詞形與詞義的聯(lián)系復(fù)雜而多樣,通過激活擴(kuò)散過程達(dá)到語義的通達(dá)和提取。雙語詞匯表征的模型是動(dòng)態(tài)的,與兩種語言的差異、學(xué)習(xí)者熟練程度及詞的性質(zhì)等因素相關(guān)。
詞匯網(wǎng)絡(luò)指在學(xué)習(xí)者頭腦中形成的有關(guān)詞與詞關(guān)系的組織結(jié)構(gòu)。連接主義認(rèn)為,語言的認(rèn)知處理單位是神經(jīng)元。這些神經(jīng)元有不同的激活狀態(tài),按不同的形式連接。在語義網(wǎng)絡(luò)中,詞與詞之間通過語義關(guān)系而相互連接。語義網(wǎng)絡(luò)中的詞被當(dāng)作是一個(gè)接點(diǎn),激活是一個(gè)從某接點(diǎn)向周圍接點(diǎn)擴(kuò)散的過程。
詞匯是以各種復(fù)雜的連接方式聯(lián)系起來的。這些連接中有語義關(guān)系、語音關(guān)系、形式關(guān)系、句法關(guān)系或百科知識(shí)關(guān)系等。Collins和Loftus的語義激活擴(kuò)散理論認(rèn)為,人腦中長(zhǎng)期儲(chǔ)存的知識(shí)是以一定的關(guān)系按網(wǎng)絡(luò)形式組織的。網(wǎng)絡(luò)中表征有關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點(diǎn)相距較緊;表征無關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點(diǎn)相距較遠(yuǎn)。例如,派生詞的語義聯(lián)系緊密;象聲詞通過語音與意義相連;有一定象征意義的詞素與其對(duì)應(yīng)的象征意義構(gòu)成緊密的聯(lián)系。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)中某個(gè)概念被激活后,這種激活會(huì)沿網(wǎng)絡(luò)的通路自動(dòng)擴(kuò)散到鄰近的節(jié)點(diǎn),提高這些節(jié)點(diǎn)的激活水平,降低他們被接通的閾限,從而提高反應(yīng)速度[1]。
2.醫(yī)學(xué)英語的內(nèi)容和特點(diǎn),以及醫(yī)學(xué)詞匯的表征模型
醫(yī)學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖匀豢茖W(xué),醫(yī)學(xué)語詞符號(hào)突出聲音或象似性的“能指”特征,力求清除歧義,理性科學(xué)地表達(dá)思維。其詞語要求語義透明,即語言符號(hào)所指的確定性、表述的明晰性、詞義的單義性,杜絕一切不確定和模糊的表述[2]。醫(yī)學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)決定了醫(yī)學(xué)詞匯很少有一詞多義的現(xiàn)象,大多數(shù)術(shù)語都是嚴(yán)格的一詞一義對(duì)應(yīng),這為雙語詞匯表征和語義的提取提供了便利。
英漢雙語表征從屬關(guān)系模型認(rèn)為:英語詞匯(L2)與漢語詞匯(L1)分別存在于兩個(gè)獨(dú)立的空間。英語詞匯需要通過漢語的翻譯對(duì)等詞作為中介,才能直達(dá)語義。在提取醫(yī)學(xué)英語詞匯語義上,離不開L1的翻譯對(duì)等詞這個(gè)中介,才能進(jìn)入L1的概念系統(tǒng)。這種典型的從屬雙語關(guān)系模型在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中得到印證。
從屬雙語表征關(guān)系尤其體現(xiàn)在尚未掌握大量L2詞匯知識(shí)的初學(xué)者中。因?yàn)殡S著L2詞匯知識(shí)的增長(zhǎng),雙語之間的聯(lián)系更緊密多樣,幫助學(xué)習(xí)者通過諸如跨語言之間的語義聯(lián)想或語音相近等途徑,使一些L2詞有可能直接通達(dá)L1的概念系統(tǒng),從而提取詞匯的概念。以這種形式形成的雙語關(guān)系稱為復(fù)合雙語關(guān)系模型。
作為英漢兩種不同語言的詞匯,語間啟動(dòng)依靠的是概念聯(lián)系。翻譯對(duì)等詞是概念中介,L2英語詞匯通過作為對(duì)等詞的L1中文詞匯通達(dá)到L1的概念系統(tǒng)。整個(gè)詞匯教學(xué)的過程就是概念的通達(dá)、詞匯網(wǎng)絡(luò)的建立,因此使用母語是更經(jīng)濟(jì)的詞匯教學(xué)策略。這一策略符合不熟練雙語者從屬雙語關(guān)系表征模型,同時(shí)反映了母語在詞匯學(xué)習(xí)中的促學(xué)作用,這是翻譯教學(xué)法的理論依據(jù)。
3.二語不熟練者的詞匯語義提取效率的影響因素及醫(yī)學(xué)詞匯教學(xué)設(shè)計(jì)
語義提取指我們激活詞匯知識(shí)的過程,也就是人腦如何選擇合適的詞表達(dá)意義。語義提取速度受諸多因素的影響。Carroll[3]指出詞頻效應(yīng)、詞匯性效應(yīng)、語義性效應(yīng)等因素會(huì)影響語義提取的效率。也就是說,詞頻高的詞更容易提?。辉~比非詞在詞匯判斷實(shí)驗(yàn)中用的時(shí)間短;意義相近的詞有助于詞的激活提取。
陳雪梅[4]基于“語義激活擴(kuò)散”理論的雙語記憶表征研究指出,雙語語義和加工路徑的建立、激活或抑制與語言習(xí)得的背景和被激活的頻率有關(guān),這些差異體現(xiàn)在加工路徑的方向性和連接強(qiáng)弱上的差別。
3.1心理詞匯網(wǎng)絡(luò)的大小影響語義提取的速度。
李紅[5]認(rèn)為詞匯知識(shí)的快速提取既依賴于詞匯知識(shí)量的大小和深度,又依賴于一個(gè)強(qiáng)大的詞匯網(wǎng)絡(luò)。學(xué)習(xí)者心理詞匯網(wǎng)絡(luò)中的聯(lián)結(jié)類型,因不同英語詞匯知識(shí)水平而呈現(xiàn)出不同的規(guī)律,各類聯(lián)結(jié)在數(shù)量上存在顯著差異。實(shí)驗(yàn)證明,心理詞匯網(wǎng)絡(luò)影響語義提取的效率。
要構(gòu)建和擴(kuò)大心理詞匯網(wǎng)絡(luò),需要學(xué)習(xí)詞匯和反復(fù)使用詞匯知識(shí)。因?yàn)樵~匯知識(shí)使用的頻率高會(huì)降低詞義激活的閾限,也就是更容易激活意義。通過學(xué)習(xí)和使用,反復(fù)地提取存貯在學(xué)習(xí)者大腦中的詞匯知識(shí),能增強(qiáng)詞匯網(wǎng)絡(luò)的語義連結(jié)。而詞匯知識(shí)的發(fā)展不僅促進(jìn)詞匯網(wǎng)絡(luò)的建立,同時(shí)促進(jìn)詞匯知識(shí)的快速獲取。
3.2學(xué)習(xí)者的L2詞匯知識(shí)水平對(duì)語義提取的影響。
雙語間的聯(lián)系類型和強(qiáng)度有賴于雙語者L2的熟練程度。在二語不熟練者通過學(xué)習(xí)變成熟練者這一過程中,語義提取中的詞匯知識(shí)效應(yīng),會(huì)使雙語心理詞匯表征發(fā)生“發(fā)展性變化”這一質(zhì)變,即不熟練者通常通過母語通達(dá)到概念層,而熟練者可以直接通過L2通達(dá)到L1的概念層。因?yàn)楫?dāng)雙語者的L2水平提高到一定程度后,便形成形、義轉(zhuǎn)換的概念中介。
“發(fā)展性變化”充分說明了L2詞匯知識(shí)影響了學(xué)習(xí)者對(duì)L2語義提取的效率。詞匯知識(shí)水平高的學(xué)習(xí)者比水平低的學(xué)習(xí)者更快和更準(zhǔn)確地對(duì)語義信息進(jìn)行提取[6]。這一點(diǎn)也證明了不熟練者的從屬雙語表征與熟練者的復(fù)合雙語關(guān)系表征之間的演變過程。
Kroll和Stewart[7]提出的修正的等級(jí)模型表明:雙語者的兩種語言間存在著共享的概念表征,但其對(duì)L1和L2來說不具有同等的可提取性。L2的初期習(xí)得需要對(duì)L1較強(qiáng)的詞匯依賴。隨著L2詞匯量的增加,雙語者逐漸形成了由L2直接提取概念的能力,最終由L2激活的概念會(huì)與由L1激活的相等。這時(shí)的雙語者就成了一個(gè)概念調(diào)節(jié)者,他能用L2直接通達(dá)意義,而且能通過共享的概念表征調(diào)節(jié)從L1到L2的通達(dá)。
3.3醫(yī)學(xué)詞匯教學(xué)設(shè)計(jì)及母語的促學(xué)作用。
在醫(yī)學(xué)詞匯課堂教學(xué)中,有兩個(gè)重要任務(wù),一個(gè)是學(xué)習(xí)新詞,另一個(gè)是使用新詞。為此,在教學(xué)中要提高詞的使用環(huán)節(jié)所占的時(shí)間,設(shè)計(jì)一些活動(dòng)強(qiáng)化新詞的使用。這些活動(dòng)包括使用新詞造句、根據(jù)場(chǎng)景設(shè)計(jì)對(duì)話并操練和表演;使用所學(xué)新詞表達(dá)觀點(diǎn),寫成短文并在課上分享等。強(qiáng)化詞的使用就是反復(fù)鞏固所學(xué)新詞,提高詞匯知識(shí),從而增加詞匯量,擴(kuò)大詞匯網(wǎng)絡(luò),使詞匯教學(xué)向有利于語義提取的方向發(fā)展。
在母語習(xí)得過程中,人們除了關(guān)注單詞的形式外,更主要的是理解和掌握該詞的意義及與之有關(guān)的其他信息,母語詞匯的一個(gè)重要特征就是詞條內(nèi)各類信息高度地融為一體,達(dá)到了一點(diǎn)激就出現(xiàn)的程度[8]。
De Bot等認(rèn)為,不同熟練程度的二語學(xué)習(xí)者可以有不同的有效習(xí)得二語的具體方法。雖然大量的目的語輸入對(duì)改進(jìn)學(xué)習(xí)者熟練程度有所幫助,但在初級(jí)階段,為了能夠用目的語進(jìn)行閱讀,應(yīng)掌握足夠的詞匯量。不能過分簡(jiǎn)單地強(qiáng)調(diào)習(xí)得二語時(shí)母語的消極作用[9]。
實(shí)踐證明,在醫(yī)學(xué)詞匯教學(xué)中,離不開母語作為概念中介的作用。通過把L2醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯成L1的語義對(duì)等詞,能直接通達(dá)L1的概念系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)英語醫(yī)學(xué)詞匯學(xué)習(xí)的直接性與高效性。
4.結(jié)語
針對(duì)不熟練學(xué)習(xí)者英漢雙語醫(yī)學(xué)詞匯的表征關(guān)系模型和心理語言學(xué)關(guān)于心理詞典、詞匯網(wǎng)絡(luò)和語義激活擴(kuò)散理論,對(duì)醫(yī)學(xué)語詞的特點(diǎn)進(jìn)行分析,有針對(duì)性地對(duì)醫(yī)學(xué)詞語的意義的提
取路徑進(jìn)行判定,并指出影響語義提取的因素,以及母語在L2不熟練者學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵作用。對(duì)詞的語義提取路徑的研究對(duì)于實(shí)踐教學(xué)具有指導(dǎo)意義。由于詞匯網(wǎng)絡(luò)的擴(kuò)大和L2詞匯知識(shí)的提高,為教學(xué)中練習(xí)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)提供理論依據(jù)。教學(xué)有的放矢,能顯著提高效率。
參考文獻(xiàn):
[1]劉偉志,劉明波.中-英雙語語義通達(dá)機(jī)制的啟動(dòng)效應(yīng)實(shí)驗(yàn)[J].心理學(xué)探新,2005(25):40-44.
[2]李定鈞主編.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:1.
[3]David W. Carroll. Psychology of Language (語言心理學(xué))[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.9:F32.
[4]陳雪梅.雙語記憶表征視域下的“脫離原語語言外殼”[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,30(2):129-137.
[5][6]李紅.第二語言語義提取中的詞匯知識(shí)效應(yīng)[J].現(xiàn)代外語,2003,26(4):386-392.
[7]孫兵,劉鳴.雙語詞匯表征模型研究進(jìn)展[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(2):122-127.
[8]高遠(yuǎn).詞匯輸入過程和二語詞匯能力的發(fā)展[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,31(3):360-362.
[9]賈冠杰.多語心理詞匯模式與二語習(xí)得研究[J].外語與外語教學(xué),2008(6):27-31.
基金項(xiàng)目:
1. 2016年湖南省教育廳科技項(xiàng)目課題:意向圖式映射下的醫(yī)學(xué)英語高頻語塊的交際作用與習(xí)得機(jī)制研究(編號(hào)16C1609)。
2. 2016年教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)課題:高職醫(yī)護(hù)英語語料圖式化研究(項(xiàng)目編號(hào):GZWY JXGG-132)。
通訊作者:吳沂