朱慧超
摘 要: 文化轉(zhuǎn)向是當(dāng)代西方翻譯理論中不可缺少的一部分。本文試從內(nèi)部誘因和外部推動(dòng)力兩方面探討文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的動(dòng)因,闡述文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的積極影響和消極影響。對(duì)文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行簡(jiǎn)單的論述,目的是為國(guó)內(nèi)相關(guān)研究提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞: 文化轉(zhuǎn)向 文化學(xué)派 翻譯研究
一、引言
二十世紀(jì)六七十年代,西方各種文化思想交織激蕩、“百家爭(zhēng)鳴”,呈現(xiàn)出一派多元化景象。在這樣的背景下,“文化轉(zhuǎn)向”應(yīng)運(yùn)而生,為桎梏已久的翻譯研究帶來曙光。自二十世紀(jì)九十年代,勒菲弗爾(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture: A Sourcebook)一書中正式提出“文化轉(zhuǎn)向”以來,這一理論就如洪流一般席卷了整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域,影響至今。許多專家學(xué)者對(duì)文化轉(zhuǎn)向智者見智、各抒己見?;谶@種認(rèn)識(shí),本文試圖對(duì)翻譯學(xué)中的“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)行簡(jiǎn)述,以期為國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究提供借鑒與參考。
二、“文化轉(zhuǎn)向”興起的動(dòng)因
“文化轉(zhuǎn)向”蔚然成風(fēng),不僅僅是因?yàn)樗鼞{借自身的優(yōu)勢(shì)突破了先前理論的禁錮,更離不開文化轉(zhuǎn)向及文化學(xué)派外部因素的影響。因此,可以說“文化轉(zhuǎn)向”這一趨勢(shì)是在內(nèi)外力因素共同作用下產(chǎn)生的。
(一)內(nèi)部誘因
“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)部推動(dòng)力主要來源于文化學(xué)派的一些積極主張,他們大力倡導(dǎo)將翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)從文本自身轉(zhuǎn)移到文本以外的文化語境上,反對(duì)翻譯是一種簡(jiǎn)單式的語言轉(zhuǎn)換,并且極力改變翻譯在文藝學(xué)中的附屬地位,積極推動(dòng)翻譯成為一門獨(dú)立的學(xué)科。
1.翻譯地位的改變
西方翻譯理論在二十世紀(jì)之前一直被認(rèn)為是文藝學(xué)的“附庸”,在這種背景下,翻譯僅僅被視為是一門藝術(shù),強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的創(chuàng)造性再現(xiàn),甚至被認(rèn)為是比較文學(xué)的一個(gè)分支。直到1971年,霍爾姆斯在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)一書中對(duì)翻譯作為一門獨(dú)立研究領(lǐng)域的學(xué)科性質(zhì)、研究范圍、學(xué)科結(jié)構(gòu)等提出了獨(dú)到見解,并首次將翻譯研究命名為“Translation Studies”,此后,翻譯學(xué)就開始轉(zhuǎn)變?yōu)橐婚T獨(dú)立的學(xué)科,《翻譯學(xué)的名與實(shí)》被視為翻譯學(xué)科的獨(dú)立宣言。文化學(xué)派在促成翻譯成為一門獨(dú)立的學(xué)科的過程中功不可沒,學(xué)者對(duì)翻譯地位的態(tài)度可從其學(xué)派代表人物巴斯奈特(Susan Bassnett)的話語中窺見一斑。巴斯奈特曾說:“翻譯學(xué)實(shí)際上是一門獨(dú)立存在的學(xué)科,它既不算是比較文學(xué)研究中的一個(gè)附屬學(xué)科,又不算語言學(xué)研究中的某一區(qū)域,而是一個(gè)極為豐富的研究領(lǐng)域,它自身就有眾多的分支學(xué)科?!焙髞?,巴斯奈特在其1993年出版的《比較文學(xué)》一書中再次強(qiáng)調(diào)“當(dāng)比較文學(xué)正為自己能否成為一門獨(dú)立的學(xué)科而爭(zhēng)論時(shí),翻譯研究就已經(jīng)大膽地宣稱自己是一門獨(dú)立的學(xué)科了,而且翻譯研究的影響力和作用力也已經(jīng)在世界范圍內(nèi)得到了肯定與支持”(Susan Bassnett 1993:160)。由此可見,文化學(xué)派對(duì)翻譯地位的辯護(hù)可謂是勞力費(fèi)心、勞苦功高。翻譯最終在文化學(xué)派的極力倡導(dǎo)下名正言順地成為一門擁有自己學(xué)科特點(diǎn)的獨(dú)立學(xué)科,并為翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的興起奠定了基礎(chǔ)。
2.文化學(xué)派對(duì)文化的重視
“文化學(xué)派”,顧名思義,重視文化在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約性。從文化學(xué)派的創(chuàng)始人霍姆斯(Holmes)到領(lǐng)軍人物斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby)、安德烈-勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊-巴斯奈特(Susan Bassnett),都在專著中提及文化對(duì)語言和翻譯的重要性(金怡,朱小美,2011)。尤其巴斯奈特一段關(guān)于文化與語言的形象描述,更是表達(dá)了對(duì)文化的重視,她指出“文化比作人的身體,語言就是這個(gè)身體的心臟,只有心臟與身體之間相互作用,人的生命力才能延續(xù);因此,外科醫(yī)生在對(duì)心臟進(jìn)行手術(shù)時(shí)不能忽視承載心臟的整個(gè)身體,所以譯者將文本與文化割裂開來孤立地對(duì)待也是危險(xiǎn)的”(Susan Bassnett 2004:22)。另外,文化學(xué)派對(duì)文化的重視也體現(xiàn)在其學(xué)派的翻譯理論中,如他們強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的對(duì)象,而不應(yīng)停留在語篇上;翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里的功能等值;翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要等。顯而易見,這些理論都體現(xiàn)了文化學(xué)派極高的文化意識(shí),這成為后來“文化轉(zhuǎn)向”之風(fēng)興起的關(guān)鍵因素。
(二)外部影響
翻譯研究語言學(xué)派的“自身難?!睘椤拔幕D(zhuǎn)向”的出現(xiàn)提供了條件,與此同時(shí),西方文化研究的盛行及多元系統(tǒng)理論、解構(gòu)主義理論的出現(xiàn),共同加快了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的進(jìn)程。
1.語言學(xué)派的局限性
以奈達(dá)(Nida)、紐馬克(Newmark)、卡特福德(Catford)等人為代表的語言學(xué)派在二十世紀(jì)末走入了翻譯研究的“死胡同”。語言學(xué)范式下的翻譯研究以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法為理論框架,注重翻譯過程中原文與譯文之間字與字、詞與詞的對(duì)等。這種翻譯等值論把文本本身作為翻譯的對(duì)象,“將美學(xué)問題還原為邏輯問題,忽視對(duì)譯語文化、翻譯目的和動(dòng)機(jī)等重要因素的描述性研究”,其理論過于規(guī)范化。因此,語言學(xué)派翻譯研究的弊端日益凸顯,逐漸為許多學(xué)者所詬?。ㄈ皆?shī)洋,李德鳳,2012:4)。勒菲弗爾(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)在《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯研究》一書中對(duì)語言學(xué)派做出了批判,“機(jī)器翻譯的成功使人們相信,翻譯的語言學(xué)方法是行之有效的方法……同時(shí),他們(語言學(xué)派)表示,由于文學(xué)翻譯非常特殊,因此他們的翻譯方法不適用于文學(xué)翻譯。難道文學(xué)不是語言寫成的嗎?難道文學(xué)的語言就跟翻譯家們所研究的語言真的有那么大的差異嗎”(楊燕,2010:101)。從上述引證可見,語言學(xué)派的理論已經(jīng)難以解釋翻譯過程中的許多問題和現(xiàn)象,為一些專家和學(xué)者所質(zhì)疑,這就為翻譯研究中的新范式——“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)提供了可能。
2.文化研究的盛行
文化研究起源于二十世紀(jì)五十年代的英國(guó),隨后在加拿大、澳大利亞、美國(guó)及中國(guó)等地掀起了一股文化研究的熱潮。文化研究自二十世紀(jì)七八十年代起便進(jìn)入了跨學(xué)科與多元化的發(fā)展時(shí)期,社會(huì)學(xué)、文學(xué)理論、媒體研究、電影及人類學(xué)等現(xiàn)象都成為文化研究的對(duì)象。文化研究的逐步興起使得許多學(xué)者轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯研究中對(duì)文化問題的探討,剖析語言背后暗含的更深層次的文化交流,不再只是聚焦翻譯過程中的字斟句酌,而是從宏觀層面探討更為深刻的文化原因,由此便促成了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的熱潮。
3.多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)
多元系統(tǒng)理論最早是由以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itmar Even-Zohar)提出的。他認(rèn)為某個(gè)多元系統(tǒng)是由多個(gè)子系統(tǒng)組成的,在這個(gè)多元系統(tǒng)中,有的子系統(tǒng)處于中心位置,有的則處于邊緣位置。它們的位置與地位并非是一成不變的,而是彼此之間相互競(jìng)爭(zhēng)以?shī)Z取系統(tǒng)中的中心位置。除此之外,它們之間也存在相互聯(lián)系、相互作用的關(guān)系。如此推論,翻譯學(xué)作為眾多子系統(tǒng)中的一員,與其他子系統(tǒng)必定互相牽連、互相影響。因此,埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論使得人們不再孤立地看待翻譯、看待文本,而是結(jié)合文化、社會(huì)、政治經(jīng)濟(jì)等多個(gè)子系統(tǒng),以更廣闊的視角看待翻譯過程,推進(jìn)翻譯文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生。作為佐哈爾的學(xué)生,圖里(Toury)在繼承其觀點(diǎn)的同時(shí)也提出新的看法,他認(rèn)為應(yīng)從譯入語文化的角度考察譯作,“譯作總是受限于不同的社會(huì)文學(xué)背景因素,所以無固定的特性,翻譯成為依靠歷史和文化力量的一個(gè)相對(duì)名稱”(Gentzler 1993:129)。多元系統(tǒng)論中有關(guān)文化的觀點(diǎn)啟發(fā)了文化學(xué)派的學(xué)者,最終將翻譯研究引向了“文化轉(zhuǎn)向”的道路上。張南峰就曾在其文章中論述過多元系統(tǒng)理論對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的積極作用,他指出:“多元系統(tǒng)理論給翻譯研究開辟了一條描述性的、面向譯語系統(tǒng)的、功能主義的、系統(tǒng)性的新途徑,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,催生了一個(gè)跨國(guó)界的翻譯研究學(xué)派?!?/p>
4.解構(gòu)主義思想的滲透
哲學(xué)家雅克-德里達(dá)(Jacques Derrida)在批判結(jié)構(gòu)主義的研究方式的同時(shí),創(chuàng)新性地提出了“解構(gòu)主義”理論,這一理論對(duì)翻譯理論、文化理論和文學(xué)批評(píng)理論都有著深遠(yuǎn)的影響。他認(rèn)為,語言詞匯是含有多重意義的,因而由語言詞匯所構(gòu)成的文本的意義應(yīng)是多重的;另外,他還認(rèn)為作者并非是文本的唯一創(chuàng)造者,這無疑對(duì)增強(qiáng)譯本地位和譯者的主體性有著重要作用。解構(gòu)主義理論所倡導(dǎo)的意義多重性和解釋多元化給予了文化學(xué)派啟發(fā),引導(dǎo)著他們從更宏觀且迥然不同的角度思考原文與譯文之間的關(guān)系,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀。正如王寧教授所言:“對(duì)于當(dāng)代翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,解構(gòu)主義所起到的推進(jìn)作用是不容忽視的。”(王寧,2009:127)
三、“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)翻譯研究的影響
任何一種理論都有其自身的優(yōu)勢(shì)及局限性,沒有哪種理論能夠放之四海而皆準(zhǔn)。所以,在看待“文化轉(zhuǎn)向”時(shí),保持理性頭腦和批判性思維,客觀辯證地看待它才是正確的選擇。
(一)積極影響
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究的范式從純語言層面升到更廣闊的文化層面,使得翻譯方面的專家和學(xué)者開始考慮權(quán)力、詩(shī)學(xué)、譯語文化、譯者、讀者等諸多因素對(duì)翻譯研究所產(chǎn)生的影響,拓寬了翻譯研究的視野,使翻譯不再置于真空的環(huán)境中。文化學(xué)派對(duì)翻譯研究的影響更多地體現(xiàn)在其理論的政治性特點(diǎn)上,比如結(jié)合歷史事件而衍生出的后殖民主義翻譯研究、女性主義翻譯研究和食人主義翻譯研究等。其中,女性主義翻譯學(xué)者西蒙(Simon)就表示了對(duì)文化轉(zhuǎn)向的贊揚(yáng),她指出文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展,因?yàn)樗馕吨g研究增添了一個(gè)重要的維度,使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力之中(曾文雄,2006:92)。
放眼國(guó)內(nèi),對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”抱有積極態(tài)度的專家學(xué)者也不少,如謝天振、冉詩(shī)洋、馮亞武等。其中,馮亞武和劉全福就在文章“文化轉(zhuǎn)向”與“文化翻譯范式”中明確表示對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的支持:“文化轉(zhuǎn)向促使翻譯研究者文化意識(shí)的覺醒,大大拓寬了翻譯研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,為譯者研究增加了歷史與文化這一新的維度”。文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)的譯學(xué)研究產(chǎn)生了重要影響,或給人啟發(fā)或引人深思。劉笑千就曾在她的文章中表明,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給中國(guó)的譯學(xué)研究帶來了前所未有的機(jī)遇,但中國(guó)在翻譯研究領(lǐng)域還是“弱國(guó)”,在翻譯實(shí)踐上,譯入作品多而譯出作品少,在翻譯理論上,創(chuàng)造出的有影響力的理論和著作不多,現(xiàn)當(dāng)代的理論也多半是“拿來”的。而且,文化轉(zhuǎn)向具有跨學(xué)科研究的這一特點(diǎn),警示著我國(guó)翻譯研究工作者要具備更高的水平,不斷提升自己。因此,我國(guó)的譯學(xué)工作者應(yīng)借助還未消逝的“文化轉(zhuǎn)向”之風(fēng),積極推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”,為我國(guó)的譯學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
(二)消極影響
“文化轉(zhuǎn)向”是當(dāng)今西方翻譯理論中不可缺少的一部分,其對(duì)翻譯研究做出的貢獻(xiàn)不置可否。不得不承認(rèn),若沒有“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究現(xiàn)在可能仍會(huì)被禁錮在語言學(xué)或比較文學(xué)的框架下。然而瑜不掩瑕,文化轉(zhuǎn)向有不可避免的局限性,且至今仍飽受爭(zhēng)議。
雖說文化學(xué)派突破了語言學(xué)派的禁錮,創(chuàng)新性地提出了“文化轉(zhuǎn)向”,但是文化學(xué)派并不是批判性地繼承與發(fā)展了語言學(xué)派的理論與方法,而是一味地全盤否定、徹底地顛覆、瓦解和拋棄。在文化學(xué)派看來,文化翻譯之前的翻譯研究缺乏理論指導(dǎo)的宏觀性,無法透視翻譯的功能和作用,唯有文化與翻譯研究相結(jié)合才能獲得文化功能的真諦,從而形成指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論體系(張燦燦,張立麗,2008)。因此,其目光關(guān)注點(diǎn)完全脫離文本本身而轉(zhuǎn)移到宏觀語境中的這一極端做法遭到后人的詬病。
另外,由于文化學(xué)派倡導(dǎo)將翻譯置于社會(huì)、歷史、語境、文化等大背景下研究,強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約作用,重視翻譯與語言學(xué)、翻譯與文學(xué)、翻譯與詩(shī)學(xué)等的關(guān)聯(lián)與結(jié)合,因此,一些專家學(xué)者就此點(diǎn)提出了對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的質(zhì)疑。國(guó)內(nèi),如曾文雄、趙艷春、呂俊等都對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”持有否定態(tài)度。趙彥春認(rèn)為,“文化轉(zhuǎn)向”造成了翻譯研究的“多元性、混亂性和彌散性”,使得“翻譯的多學(xué)科”轉(zhuǎn)向了“翻譯無學(xué)科”,并試圖取消“原著”、“譯著”、“忠實(shí)”、“對(duì)等”等概念,使得翻譯學(xué)產(chǎn)生了一種虛無感,消解了翻譯的本體存在及翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的存在感。曾文雄與趙彥春持有同樣的看法,他認(rèn)為,“文化轉(zhuǎn)向”局限了翻譯研究的范圍,縮小了其研究領(lǐng)域,使得翻譯研究的學(xué)科界限模糊了,脫離了翻譯的根本——語言,夸大了文本以外的因素的影響,從而難以發(fā)現(xiàn)翻譯的根本規(guī)律。
四、結(jié)語
一石激起千層浪,“文化轉(zhuǎn)向”自提出之時(shí)便引起諸多領(lǐng)域的廣泛關(guān)注?!拔幕D(zhuǎn)向”的產(chǎn)生是基于多重因素的,可從內(nèi)部和外部作用力兩個(gè)方面去考慮。文化學(xué)派文化意識(shí)的增強(qiáng)及翻譯地位的改變是促成文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)部推動(dòng)力;而語言學(xué)范式下的翻譯研究因逐漸受人質(zhì)疑,從而為“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生提供了條件;最后,解構(gòu)主義理論、多元系統(tǒng)理論和文化研究則為“文化轉(zhuǎn)向”奠定了一定的理論基礎(chǔ)。一種理論通常只能解釋一部分的語言現(xiàn)象,“文化轉(zhuǎn)向”也不例外。它過于關(guān)注文本外因素的影響而忽略了文本本身,因而存在著無法彌補(bǔ)的局限性,成為專家學(xué)者們的質(zhì)疑對(duì)象。但同時(shí),“文化轉(zhuǎn)向”在西方翻譯理論中的作用是不容小覷的,至少它為處于迷茫時(shí)期的翻譯研究開辟了一處嶄新的領(lǐng)域,推動(dòng)了翻譯研究的進(jìn)展,豐富了翻譯研究的成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Bassnett Susan. Comparative Literature [M].Great Britain:TJ Press,1993.
[3]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M].London:Routledge,1993.
[4]馮亞武,劉全福.“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):48.
[5]劉笑千.論翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):122-125.
[6]冉詩(shī)洋,李德鳳.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”再思考[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):38-41.
[7]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:解構(gòu)主義的推進(jìn)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):127-139.
[8]楊燕.從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀看歸化翻譯策略[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):101-103.
[9]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.
[10]趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[11]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006(2):90-96.
[12]曾文雄.對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外語研究,2006(3):45-47.
[13]張燦燦,張立麗.翻譯學(xué)中的文化轉(zhuǎn)向研究[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):107-108.