摘 要:本文依據(jù)中介語理論,運(yùn)用了語言對(duì)比分析和偏誤分析的研究方法,對(duì)韓國(guó)留學(xué)生使用漢語副詞的偏誤進(jìn)行了分析,歸納了偏誤類型,揭示了偏誤原因。
關(guān)鍵詞:漢語副詞 偏誤分析 偏誤原因
Abstract:By the methods of linguistic contrastive analysis and error analysis, this paper analyzes the errors of the Korean students in using Chinese adverb, summarizes the types of errors, reveals the causes of errors.
Key words:Chinese Adverb;Error Analysis; Error Causes
中圖分類號(hào):H109.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082 (2017) 04-0102-02
前言
對(duì)韓國(guó)留學(xué)生而言,漢語副詞的意義比較虛靈、抽象,用法靈活,適用范圍廣,而且又很繁雜,不容易掌握。他們常常會(huì)照搬母語中副詞的特點(diǎn),或是沒有充分考慮漢語的實(shí)際用法,出現(xiàn)各種偏誤。
一、漢語副詞的偏誤分析
1.時(shí)間副詞的偏誤分析
1.1 錯(cuò)序
1.1.1將要我考試了,希望能考出好成績(jī)。
時(shí)間副詞“將要”表示某種狀態(tài)或行為在不久之后發(fā)生,一般用在主語的后面,不能用在主語的前面。
1.2 遺漏
1.2.1我突然病發(fā)起來,不分人事,口吐白泡,急得父母親抱我到離家三十公里的城市求醫(yī)。
該句遺漏了時(shí)間副詞“馬上”,“馬上”表示事情即將發(fā)生或者緊接著某件事情發(fā)生,有時(shí)“馬上”表示的緊迫性幅度很大,從而表達(dá)出父母急切的心情。
1.3 冗余
1.3.1期末考試終于已經(jīng)結(jié)束了。
“終于”表示經(jīng)歷了一系列變化后,最終發(fā)生的情況?!耙呀?jīng)”是表示動(dòng)作的完成。二者都有表示動(dòng)作完成的意思。但同時(shí)使用就造成了語義的重復(fù),所以應(yīng)該刪去“終于”或“已經(jīng)”其中一個(gè)。
1.4 替代
1.4.1她一下子就要上課了,但是她還在宿舍上網(wǎng)。
“一下子”是表示時(shí)間點(diǎn)的時(shí)間副詞,一般只能用于表示動(dòng)作的完成,而時(shí)間副詞“馬上”可以修飾將來的動(dòng)作,所以應(yīng)將“一下子”改為“馬上”。
2.程度副詞的偏誤分析
2.1 錯(cuò)序
2.1.1在中國(guó)的生活天天很都快樂。
程度副詞的定位性很強(qiáng),要緊貼中心語,位于最內(nèi)層,所以,“很”要放在“快樂”的前面,“都”的后面。
2.2 遺漏
2.2.1 有的時(shí)候到鄉(xiāng)村去玩玩,休息休息,這是好的。
該句要表達(dá)到鄉(xiāng)村旅行的好處,但是,句中卻缺少表達(dá)程度意義的詞,而且句中還出現(xiàn)了“的”,程度副詞“挺”一般與“的”搭配使用。
2.3 冗余
2.3.1他比我很勇敢,我呢,不能頂著父母跟父母不同意的女子結(jié)婚。
2.3.2句中誤加了程度副詞“很”,“很”不能用于比較句中。
2.4 替代
2.4.1 期末了,考試很多,我也一點(diǎn)兒累。
2.4.2 我?guī)滋烨吧×耍贿^現(xiàn)在有點(diǎn)兒好。
“有點(diǎn)兒”和“一點(diǎn)兒”都表示程度不深,但是,“有點(diǎn)兒”通常不用于動(dòng)詞前,大多用于形容詞前,而“一點(diǎn)兒”通常用在形容詞后?!坝悬c(diǎn)兒”可以用來表達(dá)自身的感覺,且一般是不好的感覺,所以(2.4.1)句中用“有點(diǎn)兒”更為合適。(2.4.2)句有比較的意義,所以用“形容詞+一點(diǎn)兒+了”的形式表達(dá)情況的變化是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
3.范圍副詞的偏誤分析
3.1錯(cuò)序
3.1.1在電影院里我看了只一個(gè)電影。
“只”是語義后指的范圍副詞,在限定賓語的數(shù)量時(shí),應(yīng)該并且只能位于謂語中心語的前面。
3.2遺漏
3.2.1我一直到現(xiàn)在忘不了他對(duì)我的無比的愛情,我的心中永遠(yuǎn)留著。
3.2.2句中“一直”與“都”連用。當(dāng)留學(xué)生建立起這些標(biāo)志性詞語和“都”的聯(lián)系時(shí),就會(huì)減少此類遺漏偏誤。
3.3冗余
3.3.1我們班一共都25人參加大合唱比賽。
句中使用了兩個(gè)表示總括的范圍副詞,然而,“一共”可以表示數(shù)量的總計(jì),但“都”不可以,所以應(yīng)刪去“都”。
3.4替代
3.4.1她老笑哈哈,對(duì)什么人也溫柔,她的笑容是從哪兒來的呢?
應(yīng)將(3.4.1)句中的“也”改成“都”,“都”表示總括,可以與表示任指的疑問指代詞如“誰”“什么”等連用。
4.否定副詞的偏誤分析
4.1“不”、“沒”的替代偏誤
4.1.1您吃不吃過韓國(guó)的海帶湯。
4.1.2句是“否定副詞‘不/‘沒有+動(dòng)詞+過”的形式,“過”是動(dòng)態(tài)助詞,“沒”可以與“動(dòng)詞+過”組合,“不”則不可以與“動(dòng)詞+過”組合。所以,應(yīng)將(4.1.2)句中的“不”換成“沒”。
二、韓國(guó)留學(xué)生副詞偏誤原因分析
1.母語的負(fù)遷移——語際干擾
“遷移是心理學(xué)的一個(gè)概念,指的是已經(jīng)獲得的知識(shí),技能乃至學(xué)習(xí)方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。如果這種影響是積極的,就叫正遷移,也可簡(jiǎn)稱為遷移;反之,便叫負(fù)遷移,或稱干擾”。
在使用漢語時(shí),當(dāng)漢語的語法規(guī)則與韓語的語法規(guī)則出現(xiàn)差異,特別是表面相似但實(shí)際不同時(shí),韓國(guó)留學(xué)生由于受到韓語的干擾,往往會(huì)參照韓語的語法規(guī)則去對(duì)應(yīng)或類推漢語的語法規(guī)則,產(chǎn)生負(fù)遷移。
2.目的語的負(fù)遷移
“學(xué)習(xí)者把所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱過度概括或過度泛化”。例如:“常”的否定形式是“不?!保忠?yàn)椤俺3!迸c“?!钡囊饬x十分近似,所以當(dāng)韓國(guó)留學(xué)生遇到“常常”時(shí),就會(huì)根據(jù)“?!钡姆穸ㄓ梅ò选俺3!钡姆穸ㄐ问筋愅瞥伞安怀3!?。
3.目的語本身的難度
由于漢語副詞功能的多樣性和漢語詞類之間的模糊性,致使留學(xué)生出現(xiàn)了很多偏誤。漢語副詞的作用很多,能夠表示動(dòng)作、狀態(tài)和性質(zhì)所涉及的時(shí)間、范圍、程度等。而且副詞內(nèi)部的各小類也是紛繁復(fù)雜的,各類間的界限不是很明顯,很多副詞都是身兼數(shù)職,一詞多義,一詞多用。
4.對(duì)外漢語教材的錯(cuò)誤引導(dǎo)
對(duì)外漢語教材在對(duì)副詞的處理上存在著一些問題,這就給留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語副詞帶來了一定的障礙,也是他們產(chǎn)生偏誤的原因之一。例如:在很多對(duì)外漢語教材中,“馬上”和“立刻”一般都用英語的“at once”或“immediately”進(jìn)行注釋。雖然“馬上”和“立刻”都可以用來描述人的急促行為,或者用于指某個(gè)時(shí)間即將到來,但是,留學(xué)生無法了解到“馬上”更多的是用于口語,而“立刻”多用于書面語中。
參考文獻(xiàn)
[1]魯健驥.對(duì)外漢語教學(xué)思考集[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社.1999.
[2]劉珣.對(duì)外漢語教學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.2000.
[3]黃曉紅.談?wù)劵A(chǔ)漢語教學(xué)中與副詞有關(guān)的幾個(gè)問題[J].漢語學(xué)習(xí).2002(4).
作者簡(jiǎn)介:殷璐璐(1989-)女,漢族,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學(xué),博士(在讀),主要從事現(xiàn)代漢語語法,漢語教學(xué)研究。