亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)常見(jiàn)問(wèn)題的翻譯方法與策略

        2017-05-09 11:01:26田新蕾
        速讀·中旬 2016年9期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特色

        田新蕾

        摘 要:中俄兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系在不斷拓展和深化,經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)也扮演著日益重要的角色。本文在對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)語(yǔ)言特色進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,對(duì)常見(jiàn)問(wèn)題的翻譯方法和策略進(jìn)行了探討和總結(jié)。關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ);語(yǔ)言特色;翻譯技巧一、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)語(yǔ)言特色

        經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)是一門比較特殊的科學(xué),其綜合了各領(lǐng)域的知識(shí),但總體來(lái)說(shuō),其文體以及語(yǔ)言特點(diǎn)還是比較固定的。

        (一)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的句法特點(diǎn)

        經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的句子要求句法嚴(yán)格,句式周密、句子結(jié)構(gòu)完整。總體上來(lái)說(shuō),經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的句子多采用長(zhǎng)句,并且句子的客觀性較強(qiáng),主觀情感色彩較弱。

        1.經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)句式的復(fù)雜性

        在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)文本中,經(jīng)常使用形動(dòng)詞、名詞二格套用以及多個(gè)狀語(yǔ)連用等語(yǔ)言手段,從而使句子成分變得十分復(fù)雜。

        2.經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)句式的客觀性

        經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)句,以便強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),忽略主體的主觀感情色彩。

        (二)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的用詞特點(diǎn)

        在俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)文書(shū)中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)專有名詞及常用的詞匯及詞組,而不應(yīng)使用其他同義詞匯。

        1.在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)帶有抽象詞匯概念意義的詞語(yǔ)

        如下詞語(yǔ)后綴都具有抽象意義:-зацияация-ни-щик。詞尾-зация-ация在俄語(yǔ)中有“……化”的意思,例如:автоматизация(自動(dòng)化);詞尾-ник-щик一般指的是人,例如:газосварщик(氣焊工)等。

        2.在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)帶有-ние-ение等后綴的動(dòng)名詞

        例如:соглашение(協(xié)定)、предотвращение(預(yù)防,防止),這些詞語(yǔ)經(jīng)常以句子主語(yǔ)的形式出現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,把動(dòng)名詞翻譯成相應(yīng)的動(dòng)詞形式。

        (三)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)特點(diǎn)

        經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)要求標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要與詞句相輔相成,從而使表達(dá)的內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確。此外,在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中,句子一般都是表達(dá)客觀事實(shí)或者客觀條件,主觀情感色彩很少,所以通常使用句號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào),而很少或幾乎不使用問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)等主觀情感色彩特別強(qiáng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

        下面的句子就是由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的不同,導(dǎo)致了句意的不同:

        Помиловать нельзя,повесить.不能寬恕,應(yīng)該絞死。

        Помиловать,нельзя повесить.應(yīng)該寬恕,不該絞死。

        二、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及解決方法

        經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)是一門復(fù)雜的學(xué)問(wèn),在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多常見(jiàn)的問(wèn)題,此章節(jié)旨在研究經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及解決方法。

        (一)專有名詞翻譯

        在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到大量的專有名詞,而我們?cè)诜g過(guò)程中的誤區(qū)就是容易把俄語(yǔ)中的專有名詞翻譯成普通名詞,導(dǎo)致句子的翻譯不準(zhǔn)確。

        Предложение在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中常譯為專有名詞“報(bào)價(jià)”,但還有“建議”這一意思,如果錯(cuò)譯為“建議、提議”,那么整個(gè)句子的意思將會(huì)改變。

        大量的俄語(yǔ)專有名詞都看似是普通名詞,這就需要譯者有一定的經(jīng)貿(mào)知識(shí)功底,注重積累,勤學(xué)多練。

        (二)縮略詞翻譯

        時(shí)間就是金錢的觀念已經(jīng)深入到經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的方方面面,因此為了簡(jiǎn)潔明了地表述某個(gè)常用單義詞匯,就會(huì)用到縮略詞,例如:ВТО(Всемирная торговая организация)世界貿(mào)易組織等。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,縮略詞的翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求,因此譯者要緊跟時(shí)代的步伐,不斷學(xué)習(xí),不斷積累。

        (三)數(shù)字翻譯

        經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)必然牽扯到數(shù)字的翻譯,俄語(yǔ)語(yǔ)法繁瑣,因此涉及到數(shù)字的翻譯要格外認(rèn)真,并且要掌握數(shù)字的翻譯方法,才能做到譯文準(zhǔn)確。

        1.數(shù)字翻譯

        在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中,數(shù)字非常重要,因此譯者一定要掌握兩種語(yǔ)言在數(shù)字方面最直觀的差異:俄語(yǔ)數(shù)字小數(shù)點(diǎn)用逗號(hào)“,”,而漢語(yǔ)中用黑點(diǎn)“.”,例如數(shù)字3,141在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著本質(zhì)的區(qū)別,當(dāng)3,141數(shù)字出現(xiàn)在俄語(yǔ)中時(shí),意思為“三點(diǎn)一四一六”,當(dāng)其出現(xiàn)在漢語(yǔ)中時(shí),意思為“三千一百四十一”。

        2.增加若干倍的譯法

        俄語(yǔ)中增加若干倍,一般用увеличиться,возрасти,повыситься,подняться в……раз或больше, вышев……раз來(lái)表示。其中раз之前的數(shù)詞表示增加部分與原有部分之和,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“等于幾倍”。

        例如:Они думали поднять свое производство в 4~5 раз.

        譯為:他們想把自己的產(chǎn)量提高4~5倍。

        百分比增減的譯法

        俄語(yǔ)中用увеличиться,повыситься,возрасти на……процентов表示增加了百分之多少,前置詞на后面的數(shù)詞表示純?cè)黾拥牟糠?,可譯為“增加百分之多少”。同理,уменьшиться,снизиться на……процентов表示減少了百分之多少,可譯為“減少百分之幾”。

        例:В плане намечается увеличить продукцию машиностроения и металлообработки на 8 процентов.

        譯為:在計(jì)劃中,機(jī)械制造業(yè)以及金屬加工業(yè)的產(chǎn)量預(yù)計(jì)會(huì)提高百分之八。

        (四)中俄文化差異的化解

        不同國(guó)家之間都存在文化差異,因此兩個(gè)民族在表達(dá)同一個(gè)意思時(shí),可能會(huì)存在不同的表示方式。如果譯者對(duì)兩國(guó)的文化差異沒(méi)有一定的認(rèn)知基礎(chǔ),就很可能會(huì)誤解原文的意思。此外,在經(jīng)貿(mào)會(huì)談中,談話者可能會(huì)引用很多成語(yǔ)或者俗語(yǔ),在對(duì)這些詞句進(jìn)行翻譯時(shí),一定要考慮到雙方的文化差異。

        例如:как грибы после дождя.

        錯(cuò)譯:就像下雨過(guò)后的蘑菇一樣。

        正譯:雨后春筍。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡延新.俄語(yǔ)貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

        [2]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

        [3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2002(01).

        [4]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(上冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言特色
        淺析贛州市景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯
        淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
        弗洛伊德早期繪畫(huà)語(yǔ)言特色
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:33:44
        淺談商務(wù)英語(yǔ)的文本特征及翻譯策略
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:25:35
        論張愛(ài)玲的小說(shuō)風(fēng)格
        目的論視角下旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色對(duì)漢譯旅游文本的啟示
        科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
        對(duì)朱自清散文語(yǔ)言藝術(shù)的探析
        從翻譯角度淺析《老人與海》的語(yǔ)言特色
        論劉慶邦小說(shuō)創(chuàng)作的語(yǔ)言美
        女同亚洲女同精品| 麻豆乱码国产一区二区三区| 国产精品无码av无码| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 伊人久久久精品区aaa片| 国产亚洲人成a在线v网站| 中文字幕无码免费久久| 久久九九有精品国产尤物| www.av在线.com| 日韩av一区二区三区在线观看| 少妇人妻无一区二区三区| 国产免费一区二区三区精品视频| 国产精品久久久久一区二区三区| 亚洲日韩一区二区一无码| 国产精自产拍久久久久久蜜| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 亚洲女同精品一区二区久久| 就爱射视频在线视频在线| 国产中文三级全黄| 国产欧美日韩精品a在线观看| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 区无码字幕中文色| 加勒比特在线视频播放| 中文字幕av久久亚洲精品| 妇女bbbb插插插视频| 夜夜嗨av一区二区三区| 白白色免费视频一区二区| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 一本色道久久亚洲精品| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 婷婷色综合成人成人网小说| 精品蜜桃一区二区三区| 国产自拍一区在线视频| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 国产欧美日韩综合精品二区| 久久男人av资源网站无码| 精品女同一区二区三区免费播放 | 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉 |