田新蕾
摘 要:中俄兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系在不斷拓展和深化,經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)也扮演著日益重要的角色。本文在對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)語(yǔ)言特色進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,對(duì)常見(jiàn)問(wèn)題的翻譯方法和策略進(jìn)行了探討和總結(jié)。關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ);語(yǔ)言特色;翻譯技巧一、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)語(yǔ)言特色
經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)是一門比較特殊的科學(xué),其綜合了各領(lǐng)域的知識(shí),但總體來(lái)說(shuō),其文體以及語(yǔ)言特點(diǎn)還是比較固定的。
(一)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的句法特點(diǎn)
經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的句子要求句法嚴(yán)格,句式周密、句子結(jié)構(gòu)完整。總體上來(lái)說(shuō),經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的句子多采用長(zhǎng)句,并且句子的客觀性較強(qiáng),主觀情感色彩較弱。
1.經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)句式的復(fù)雜性
在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)文本中,經(jīng)常使用形動(dòng)詞、名詞二格套用以及多個(gè)狀語(yǔ)連用等語(yǔ)言手段,從而使句子成分變得十分復(fù)雜。
2.經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)句式的客觀性
經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)句,以便強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),忽略主體的主觀感情色彩。
(二)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的用詞特點(diǎn)
在俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)文書(shū)中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)專有名詞及常用的詞匯及詞組,而不應(yīng)使用其他同義詞匯。
1.在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)帶有抽象詞匯概念意義的詞語(yǔ)
如下詞語(yǔ)后綴都具有抽象意義:-зацияация-ни-щик。詞尾-зация-ация在俄語(yǔ)中有“……化”的意思,例如:автоматизация(自動(dòng)化);詞尾-ник-щик一般指的是人,例如:газосварщик(氣焊工)等。
2.在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)帶有-ние-ение等后綴的動(dòng)名詞
例如:соглашение(協(xié)定)、предотвращение(預(yù)防,防止),這些詞語(yǔ)經(jīng)常以句子主語(yǔ)的形式出現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,把動(dòng)名詞翻譯成相應(yīng)的動(dòng)詞形式。
(三)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)特點(diǎn)
經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)要求標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要與詞句相輔相成,從而使表達(dá)的內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確。此外,在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中,句子一般都是表達(dá)客觀事實(shí)或者客觀條件,主觀情感色彩很少,所以通常使用句號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào),而很少或幾乎不使用問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)等主觀情感色彩特別強(qiáng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
下面的句子就是由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的不同,導(dǎo)致了句意的不同:
Помиловать нельзя,повесить.不能寬恕,應(yīng)該絞死。
Помиловать,нельзя повесить.應(yīng)該寬恕,不該絞死。
二、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及解決方法
經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)是一門復(fù)雜的學(xué)問(wèn),在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多常見(jiàn)的問(wèn)題,此章節(jié)旨在研究經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及解決方法。
(一)專有名詞翻譯
在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到大量的專有名詞,而我們?cè)诜g過(guò)程中的誤區(qū)就是容易把俄語(yǔ)中的專有名詞翻譯成普通名詞,導(dǎo)致句子的翻譯不準(zhǔn)確。
Предложение在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中常譯為專有名詞“報(bào)價(jià)”,但還有“建議”這一意思,如果錯(cuò)譯為“建議、提議”,那么整個(gè)句子的意思將會(huì)改變。
大量的俄語(yǔ)專有名詞都看似是普通名詞,這就需要譯者有一定的經(jīng)貿(mào)知識(shí)功底,注重積累,勤學(xué)多練。
(二)縮略詞翻譯
時(shí)間就是金錢的觀念已經(jīng)深入到經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的方方面面,因此為了簡(jiǎn)潔明了地表述某個(gè)常用單義詞匯,就會(huì)用到縮略詞,例如:ВТО(Всемирная торговая организация)世界貿(mào)易組織等。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,縮略詞的翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求,因此譯者要緊跟時(shí)代的步伐,不斷學(xué)習(xí),不斷積累。
(三)數(shù)字翻譯
經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)必然牽扯到數(shù)字的翻譯,俄語(yǔ)語(yǔ)法繁瑣,因此涉及到數(shù)字的翻譯要格外認(rèn)真,并且要掌握數(shù)字的翻譯方法,才能做到譯文準(zhǔn)確。
1.數(shù)字翻譯
在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中,數(shù)字非常重要,因此譯者一定要掌握兩種語(yǔ)言在數(shù)字方面最直觀的差異:俄語(yǔ)數(shù)字小數(shù)點(diǎn)用逗號(hào)“,”,而漢語(yǔ)中用黑點(diǎn)“.”,例如數(shù)字3,141在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著本質(zhì)的區(qū)別,當(dāng)3,141數(shù)字出現(xiàn)在俄語(yǔ)中時(shí),意思為“三點(diǎn)一四一六”,當(dāng)其出現(xiàn)在漢語(yǔ)中時(shí),意思為“三千一百四十一”。
2.增加若干倍的譯法
俄語(yǔ)中增加若干倍,一般用увеличиться,возрасти,повыситься,подняться в……раз或больше, вышев……раз來(lái)表示。其中раз之前的數(shù)詞表示增加部分與原有部分之和,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“等于幾倍”。
例如:Они думали поднять свое производство в 4~5 раз.
譯為:他們想把自己的產(chǎn)量提高4~5倍。
百分比增減的譯法
俄語(yǔ)中用увеличиться,повыситься,возрасти на……процентов表示增加了百分之多少,前置詞на后面的數(shù)詞表示純?cè)黾拥牟糠?,可譯為“增加百分之多少”。同理,уменьшиться,снизиться на……процентов表示減少了百分之多少,可譯為“減少百分之幾”。
例:В плане намечается увеличить продукцию машиностроения и металлообработки на 8 процентов.
譯為:在計(jì)劃中,機(jī)械制造業(yè)以及金屬加工業(yè)的產(chǎn)量預(yù)計(jì)會(huì)提高百分之八。
(四)中俄文化差異的化解
不同國(guó)家之間都存在文化差異,因此兩個(gè)民族在表達(dá)同一個(gè)意思時(shí),可能會(huì)存在不同的表示方式。如果譯者對(duì)兩國(guó)的文化差異沒(méi)有一定的認(rèn)知基礎(chǔ),就很可能會(huì)誤解原文的意思。此外,在經(jīng)貿(mào)會(huì)談中,談話者可能會(huì)引用很多成語(yǔ)或者俗語(yǔ),在對(duì)這些詞句進(jìn)行翻譯時(shí),一定要考慮到雙方的文化差異。
例如:как грибы после дождя.
錯(cuò)譯:就像下雨過(guò)后的蘑菇一樣。
正譯:雨后春筍。
參考文獻(xiàn):
[1]胡延新.俄語(yǔ)貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2002(01).
[4]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(上冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.