【摘要】文章結(jié)合日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的公示語英譯實例,對公示語的語言特點進(jìn)行分類并加以分析。同時以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討如何提高譯者的素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】公示語;功能翻譯理論;譯者素養(yǎng)
眾所周知,公共場所內(nèi)向公眾公告的語言就是公示語,它包括標(biāo)示、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示語等。本文在對公示語的語言特點作出分析的同時,以功能翻譯理論為框架探討譯者素養(yǎng),希望從源頭上提高公示語英譯的質(zhì)量。
一、公示語的語言特點
1、模式化
在我們的日常生活中,公示語隨處可見,一切模棱兩可的翻譯都會產(chǎn)生嚴(yán)重的歧義。由于歷史文化背景和日常語言習(xí)慣不同,許多常用公示語早已有了約定俗成的翻譯形式,有了標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的表達(dá)。例如:有毒(Poison)、咨詢處(Information)、無人(Vacant)、單行道(One-way Street)等,公眾已經(jīng)對這些模式化的翻譯習(xí)以為常,如果換成其它的表達(dá)方式就會讓人覺得很陌生。比如把收費廁所(Pay Toilet)翻譯為Collecting Money Toilet的話就會讓外國人難以接受。
2、簡明扼要
公示語最直觀的語言特點就是簡明扼要。公共場所的人們由于來去匆匆,往往需要在有限的時間掌握最準(zhǔn)確的信息,只有簡潔、明了的公示語才會讓人過目不忘。所以公示語在句型上常用祈使句,在詞匯方面少用復(fù)雜詞匯和多時態(tài)動詞,而多用動詞與名次。比如:會議中心(Conference Center)、商務(wù)中心(Business Center)、收費站(Tollgate)、注冊登記(Registration)等。
3、互文性
公示語作為一種實用文體,同樣蘊(yùn)含了一定的文化成分。從某種程度上講,翻譯公示語就是對不同語言和文化的解構(gòu)與重組。許多公示語在英語中已經(jīng)有了固定的表達(dá),在翻譯時我們可以直接照搬,這實際上就是翻譯的互文性。例如,“在營業(yè)中”不是“In Business”,而是“Open”;交通提示語“請勿疲勞駕駛”在我國某些地區(qū)常翻譯為“Do not Drive When Tired”或“Do not Drive in Fatigue”,這兩種譯法雖然沒有語法錯誤,也能夠被外國人理解,但從翻譯的互文性上看,這不是英美國家的地道說法,不能夠引起譯文讀者的共鳴。對此,英國人使用“Tiredness Kills,Take A Break”,而美國人則用“Stay Alert,Stay Alive”。相比前面的翻譯,后面的譯法既符合目的語的文化習(xí)慣,又與原文有效達(dá)到互文。
二、譯者的素養(yǎng)
德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯于20世紀(jì)70年代提出了功能翻譯理論的雛形。她主張譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,從原作與譯文之間的關(guān)系來評價譯文。她的學(xué)生漢斯·威密爾創(chuàng)立了功能翻譯理論的奠基理論:翻譯目的論?!澳康恼摗闭J(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯行為,目的原則是翻譯的最高原則。在“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利發(fā)展了功能翻譯理論。他認(rèn)為:翻譯是一項為實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動。她的理論重點圍繞翻譯過程、參與者的角色和翻譯過程所處環(huán)境這三個方面。20世紀(jì)90年代初,德國功能翻譯理論的主要倡導(dǎo)者——克里斯蒂安·諾得進(jìn)一步拓展了功能翻譯理論。她在原有理論的基礎(chǔ)上提出了“忠實+功能”的概念,即:為再現(xiàn)原作的預(yù)期功能,必要時需要對譯文語篇進(jìn)行全面調(diào)整,以適應(yīng)譯入語的語篇與文化的規(guī)范??傊?,以賴斯、威密爾、曼塔利、諾得為代表的這批“目的論”學(xué)者提出了明確的主張:譯者應(yīng)該注重譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。簡言之,功能翻譯理論從全新的角度對翻譯進(jìn)行了詮釋,從而有效地協(xié)調(diào)原文作者、譯者與譯文讀者之間的多層關(guān)系,并指導(dǎo)譯者在翻譯時以翻譯目的為基礎(chǔ),努力實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,功能翻譯理論從不同的翻譯步驟分析了一名合格譯者所必備的要素:
1、譯前準(zhǔn)備工作中,譯者應(yīng)重視“翻譯的具體要求”
功能翻譯理論非常重視翻譯的前期準(zhǔn)備,如果準(zhǔn)備工作做得好就會事半功倍,否則將事倍功半。長期以來,對等原則被作為翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。對等原則就是以母語文本為基準(zhǔn)的對應(yīng)相等,包括詞語對等、語法對等、篇章對等等一系列對等范疇。正因為在翻譯中母語往往占據(jù)著主導(dǎo)地位,因此譯者很容易就忽視了目的語要求。為了滿足譯文的交際需要,賴斯于1971年提出了“翻譯的具體要求”這一概念,它是基于有些對等原則不可能實現(xiàn)或某些特殊要求譯文與原文功能不同的基礎(chǔ)上提出來的,包括目的語文本功能、目的語的接受者、接受的時間和地點、文本傳達(dá)的媒介和文本創(chuàng)造或接受的動機(jī)等內(nèi)容。在譯文與原文功能不同的情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。根據(jù)“翻譯的具體要求”,譯者提高對目的語的重視,將翻譯著眼點從母語轉(zhuǎn)向目的語。母語和目的語從所處環(huán)境、文化背景、接受者的生活經(jīng)驗或情感傾向等方面來說有著巨大的不同,因此在翻譯開始前,譯者應(yīng)充分考慮諸多不同,仔細(xì)分析母語文本,充分發(fā)揮其有效引導(dǎo)作用,為后面的翻譯作好鋪墊。
2、在翻譯原文的過程中,譯者應(yīng)注意分析母語、發(fā)揮主觀能動性
功能翻譯理論中母語文本的作用,同語言學(xué)理論或?qū)Φ仍瓌t中母語文本的作用相比有了本質(zhì)的區(qū)別。它只是為譯者提供了一種信息來源,通過對它的研究形成目的語文本信息。就翻譯活動而言,譯者首先是母語文本的“讀者”,無論是前期對文本選擇,還是翻譯過程中或譯完核對原文,都應(yīng)對原文進(jìn)行認(rèn)真閱讀。任何作為信息來源的文本都應(yīng)引起譯者的重視,翻譯工作為力求“傳神”,再現(xiàn)原文思想,必須依照“母語文本分析”的要求,結(jié)合“翻譯的具體要求”相關(guān)原則,比較兩種語言文本在功能和接受者等方面存在的差異,為翻譯過程做好鋪墊,便于譯者選擇合適的翻譯策略,從而挖掘原文潛在的翻譯功能。
諾德進(jìn)一步指出,“按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整和改寫原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分”,強(qiáng)調(diào)了譯者主動性的發(fā)揮。雖然,譯者是母語文本的“讀者”,但并不是一般意義上的讀者,而是具有明確翻譯意圖的讀者。然而譯者畢竟不是機(jī)器,他會“不可避免地仰仗自身的生活經(jīng)驗、學(xué)識涵養(yǎng)、個性氣質(zhì)、審美理想和欣賞習(xí)慣等諸多內(nèi)在因素對原文進(jìn)行閱讀、闡釋和理解,進(jìn)而內(nèi)化原文”。正因為文本本身對讀者產(chǎn)生的客觀影響,所以對于同一份文本,不同的讀者會產(chǎn)生不同的反應(yīng)。但譯者主觀能動性的發(fā)揮也不是毫無限度和范圍的。功能翻譯理論的精華在于“功能”,所以譯者在發(fā)揮主觀能動性的同時,必須充分考慮“文本功能”,在它們要求的范圍內(nèi)進(jìn)行自由的發(fā)揮,而不能盲目主動使譯文偏離正確方向。一是所指功能,是指現(xiàn)實或虛構(gòu)世界中的事物和現(xiàn)象,目的在于向讀者提供相關(guān)信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài);二是表達(dá)功能,是指母語作者對該事物和現(xiàn)象的態(tài)度,他的這種態(tài)度是建立在所處社會環(huán)境的價值體系上的;三是意動功能,這是對接受者而言的,是針對他們的敏感度和情感意向而做出的行為,目的在于引起他們的共鳴,引發(fā)反應(yīng)。此三種“文本功能”應(yīng)作為翻譯過程中的重要工具,通過“反作用”于文本來協(xié)助譯者做好翻譯工作。
三、結(jié)語
公示語是一種面向大眾的特殊文本,必須簡潔明了地傳遞信息,使讀者能夠接受并理解其內(nèi)容和意圖,作出預(yù)期的反應(yīng)。在語言轉(zhuǎn)換的過程中譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,認(rèn)真做好母語文本的分析,在充分考慮文本功能的前提下,發(fā)揮自身的主觀能動性,并同社會政治文化背景、歷史因素和讀者心理等因素相關(guān)聯(lián),使目的性的應(yīng)用不會脫離實際,真正為翻譯服務(wù)。
基金項目:河南省科技廳軟科學(xué)研究計劃項目《河南省各地公示語英譯問題及翻譯策略研究》的階段研究成果,項目編號:142400410960
【作者簡介】
王檸(1983—),男,河南南陽人,碩士研究生學(xué)歷,河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要研究方向:語言學(xué)。