亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        CET翻譯題型改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)思考

        2017-04-21 20:02:30任素娟
        關(guān)鍵詞:反撥效應(yīng)翻譯

        任素娟

        【摘要】本文借助反撥效應(yīng)理論,研究CET翻譯題型改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用,不斷探索有效的翻譯教學(xué)方法。

        【關(guān)鍵詞】語言測試 反撥效應(yīng) 翻譯

        【基金項(xiàng)目】浙江中醫(yī)藥大學(xué)校級教育教學(xué)改革課題資助,項(xiàng)目編號2015-115。

        【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)27-0014-01

        近些年隨著語言測試?yán)碚撗芯康牟粩嗌钊?,人們普遍認(rèn)為語言測試對語言教學(xué)能產(chǎn)生較大的影響,用來解釋這種影響的術(shù)語是backwash,即反撥效應(yīng)或反撥作用。

        反撥作用通常指測試對教學(xué)和學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響,根據(jù)其影響的性質(zhì)與程度,可分為正面反撥作用和負(fù)面反撥作用。正面反撥作用促進(jìn)教學(xué),負(fù)面反撥效應(yīng)則阻礙教學(xué)。國外的測試學(xué)界對反撥作用從理論到實(shí)踐進(jìn)行了大量的研究,其研究成果不僅豐富了測試?yán)碚?,而且有效指?dǎo)了語言教學(xué)。我國對測試的反撥作用的研究雖然已經(jīng)起步,但實(shí)證研究還不多。作為全國性的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,大學(xué)英語測試(即CET),是西方現(xiàn)代語言測試?yán)碚摵椭袊唧w實(shí)際相結(jié)合的產(chǎn)物。自誕生以來,在語言測試領(lǐng)域,CET4始終是備受關(guān)注和研究的熱點(diǎn),并且迄今已有不少學(xué)者對其進(jìn)行了大量研究。本文的目的在于調(diào)查新的大學(xué)英語四級考試翻譯測試對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響,并且在此基礎(chǔ)上探討效應(yīng)的途徑以便提高其正面反撥。

        一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

        在大學(xué)英語課堂上,大多數(shù)教師采用的還是較為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,這種教學(xué)方式在一定教學(xué)層次上是適用的,特別是對于低年級學(xué)生和處于英語學(xué)習(xí)初級階段的學(xué)習(xí)者,對文章內(nèi)容的粗略了解和詞匯學(xué)習(xí)已經(jīng)能滿足他們的需要。但這并不適用于大學(xué)的教學(xué)階段,因?yàn)樵谶@一學(xué)習(xí)階段的學(xué)生已經(jīng)掌握了一定數(shù)量的英語詞匯,部分學(xué)生甚至能跨過語法和句法的障礙,做到自我閱讀,如果教師在課堂上仍然用一種“傳遞”式的教學(xué)方法,一方面無法滿足學(xué)生對于跨語言文化的了解和學(xué)習(xí)的需求,另一方面,凸顯出教師缺乏駕馭語言的能力。在傳統(tǒng)教學(xué)中,學(xué)生的地位和言行都是“屈從”于老師,因?yàn)樵诤芏鄬W(xué)生和教師的觀念里,英語就是一些死記硬背的知識,英語學(xué)習(xí)就是“鸚鵡學(xué)舌”的過程。這種教育思想不僅束縛了學(xué)生的創(chuàng)造思維,更導(dǎo)致教師對自身學(xué)識有一種滿足的想法和固步自封的做法。語言的教學(xué)是一種文化和思想的交流,老師的作用在于引導(dǎo),而不是要求學(xué)生去“復(fù)制”。

        二、CET翻譯新題型的特點(diǎn)

        根據(jù)2013年8月份頒布的CET改革新規(guī)定,翻譯新題型由原來填空式的漢英單句翻譯調(diào)整為漢英段落翻譯,分值比例由原來5%增15%,翻譯考察內(nèi)容涉及中國歷史,文化,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-16-個(gè)漢字;六級長度為180-200個(gè)漢字。相比于舊題型,新題型除了包括完整的句子翻譯,還要求學(xué)生有一定的篇章組織能力,能把原文翻譯成流暢、連貫、地道的英文語篇。CET翻譯題型的調(diào)整除了呼應(yīng)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中對翻譯能力三個(gè)層次的說明,也對翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建提出了更高要求。由此可見,新形勢下的大學(xué)英語培養(yǎng)目標(biāo)有了新的趨勢:繼聽說讀寫四種能力之后對翻譯能力愈加重視,這也正好迎合翻譯教學(xué)模式未來發(fā)展的新方向。過去以CET為背景的英語翻譯教學(xué)研究過于功利,特別看重基礎(chǔ)語言知識點(diǎn)的死記硬背,卻往往容易忽視學(xué)生內(nèi)在翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致的結(jié)果是雖然學(xué)生記住了一定數(shù)量的語料片段,但卻不知道如何自然恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它們來表達(dá)自己的思維與觀點(diǎn)。考慮到非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)不但是新型翻譯教學(xué)模式的一項(xiàng)重要教學(xué)目標(biāo),還是提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量和英語交際能力的重要手段。

        三、反撥效應(yīng)的表現(xiàn)

        傳統(tǒng)的漢英翻譯能力培養(yǎng)通常針對英語專業(yè)學(xué)生,系統(tǒng)地介紹翻譯理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練往往停留在教材上的單句翻譯練習(xí)。CET改革之后大學(xué)英語教師可將翻譯作為一種教學(xué)目的和教學(xué)方式滲透在日常的教學(xué)環(huán)節(jié)中,全面培養(yǎng)學(xué)生的聽,說,讀,寫,譯能力。長期以來,國內(nèi)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)僅僅停留在對教材重點(diǎn)詞匯,句型等的反復(fù)操練上,缺乏篇章翻譯的練習(xí),更缺乏翻譯理論指導(dǎo)。因此改革后許多學(xué)生便慌了手腳,錯(cuò)詞,漏詞,忽視段內(nèi)句內(nèi)邏輯關(guān)系,碎片式的英譯時(shí)有發(fā)生。這一方面是由于學(xué)生缺乏篇章翻譯實(shí)踐;另一方面則是由于沒有足夠的理論支撐,翻譯時(shí)僅憑語感和直覺。因此作為教師在日常的翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)重視英漢兩種語言的差異,介紹相關(guān)翻譯理論與技巧,如遇到漢語長句時(shí),在正確理解原文意義和關(guān)系的基礎(chǔ)之上,引導(dǎo)選擇原序,分譯或變序等翻譯方法。當(dāng)然,大量的漢英篇章實(shí)踐也是讓學(xué)生能夠從容應(yīng)對新題型的保證。只有將理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生才能切實(shí)掌握翻譯技巧和方法,并且在練習(xí)與考試中加以靈活運(yùn)用。

        此外,以前的單句翻譯也能在詞匯和句型上提供很有價(jià)值的參考,改革前的單句翻譯有一些詞匯和句法重復(fù)率較高,可視其為翻譯高頻詞匯與句法,如次要?jiǎng)釉~的處理方式,虛擬語氣,名詞性從句等。學(xué)生可對往年真題加以整理提煉,總結(jié)出要點(diǎn)加以記憶,再結(jié)合模擬練習(xí),對這些高頻詞匯和句法進(jìn)行反復(fù)提取,達(dá)到熟能生巧的境界。

        長期以來,我國英語教學(xué)中存在“中國文化失語”現(xiàn)象。我國外語界忽視了作為交際主體另一方的文化背景即中國文化的英語表達(dá),應(yīng)當(dāng)將中國文化的英語表達(dá)貫穿至各層次英語教學(xué)中,成為我國各層次英語教育工作者共同擔(dān)負(fù)的重要任務(wù)。大學(xué)英語四,六級的翻譯改革用行動(dòng)作出了積極的回應(yīng),改革后的漢譯英內(nèi)容涉及中國的歷史,文化,經(jīng)濟(jì),社會(huì)發(fā)展等方面,引導(dǎo)大學(xué)生在跨文化的雙向交際中積極用英語表達(dá)中國文化。如今中國文化漸漸受到國際上的廣泛關(guān)注。這樣的大背景下中國的英語教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變觀念,努力提高自己的本族文化水平,并嘗試在課堂上用英語講授,培養(yǎng)學(xué)生正確的文化觀和對外傳播能力,亦對他們應(yīng)試翻譯水平的提高亦有很大的幫助。

        四、結(jié)論

        新時(shí)期的翻譯教學(xué)模式應(yīng)該是開放的,多元互補(bǔ)的,全面系統(tǒng)地覆蓋翻譯能力培養(yǎng)的各個(gè)階段與不同層級。如何構(gòu)建合理而實(shí)用的翻譯教學(xué)新模式,必須使課堂翻譯教學(xué)的輸入輸出科學(xué)地結(jié)合,從而完善與改良現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,形成關(guān)于翻譯能力的語言觀,文化觀,交際觀和認(rèn)知觀,進(jìn)一步揭示翻譯能力本質(zhì)屬性和核心內(nèi)涵,進(jìn)而為翻譯教學(xué)提供理論支持與實(shí)踐依據(jù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4)

        [2]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007

        猜你喜歡
        反撥效應(yīng)翻譯
        CATTI對翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實(shí)證研究
        大學(xué)英語四六級聽力測試對聽力教學(xué)的反撥效應(yīng)
        高考英語聽說測試反撥效應(yīng)的區(qū)域性研究
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        大學(xué)生對大學(xué)英語口語考試的態(tài)度研究
        教師·中(2016年1期)2016-07-27 21:09:15
        國內(nèi)語言測試研究綜述
        CET6與TEM4寫作測試對比研究
        教師·中(2015年3期)2015-04-03 04:29:41
        国产日韩久久久精品影院首页| 免费人成视网站在线剧情 | 亚洲视频一区二区三区视频| 国产亚洲精品久久久闺蜜 | 无码无在线观看| 国产伦奸在线播放免费| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 久久只精品99品免费久23| 少妇人妻偷人精品视频| 东京热人妻系列无码专区| 国产av综合影院| 在线播放国产女同闺蜜| 五月婷婷激情六月开心| 久久久精品亚洲人与狗| 国产av无码专区亚洲版综合| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 一本色道久久88—综合亚洲精品 | 2021国产成人精品国产| 特黄三级一区二区三区| 看全色黄大色大片免费久久久| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 久久亚洲中文字幕精品二区 | 精品高朝久久久久9999| 免费毛片a线观看| 五十路熟女一区二区三区| 中文字幕一区二区三区在线视频| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 国产自产c区| 成年视频网站在线观看777| 国产风骚主播视频一区二区| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 精品精品国产高清a毛片| 无码精品日韩中文字幕| 2020国产精品久久久久| 中文字幕日韩精品中文字幕| 91盗摄偷拍一区二区三区| 久久理论片午夜琪琪电影网| 亚洲av综合色区无码一二三区| 免费视频成人 国产精品网站|