龍小湧
【摘 要】大學英語四級考試一直被視為國內的大學英語教學指揮棒,2013年12月大學英語四級考試又進行了重大改革。文章就翻譯題型的變化作闡述,分析其對獨立學院的大學英語教學帶來的反撥效應。
【關鍵詞】大學英語四級考試 翻譯改革 反撥效應
反撥效應是指教師和學生因為測試而開展一些原來沒有的教學活動,是教師和學生的一種自然傾向,這種傾向會使他們根據測試需求去修改課堂活動的內容?;跍y試會影響教學和學習兩條基本假設,學者Alderson & Wall從教師和學生的角度,提出了反撥作用的假設。具體如下:測試會影響教學、學生的學習、教師的教學內容、教師的教學方法、學生的學習內容、學生的學習方法、教學的速度和順序、學習的速度和順序、教學的廣度和深度、學習的廣度和深度以及教學和學習的態(tài)度。
Bailey 指出,越重要的測試的反撥作用越明顯。大學英語四級考試是當前中國涉及人數(shù)最多的語言能力測試,它的分數(shù)含金量高。許多用人單位在選拔應屆畢業(yè)生時,其分數(shù)將作為他們重要的參考依據。因此,很多高校自上而下對大學英語教學極為重視,關注大學英語四級考試動態(tài),并隨時就現(xiàn)有改革作實時的教學管理和教學實踐的革新。本文將從教師角度探析最近這次翻譯改革給獨立學院帶來的反撥效應。
一、大學英語四級翻譯的歷史沿革
從歷史來看,2006年6月進行的710分制大學英語四級考試,開始把翻譯作為必考題型。自那時起,翻譯題終于在重要的四級考試中有了“一席之地”。具體說來,就是該題型由原來的“英譯漢”,變成了當時的“漢譯英”,共5個句子,句長為15~30詞。句中一部分已用中文給出,要求考生根據全句意思,將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘,占卷面總分的5%。該部分主要考查學生運用正確的詞匯和語法結構并按英語習慣表達思想的能力。
2013年12月進行的大學英語四級考試又發(fā)生重大變革。這次四級考試改革中變化最大的是對于翻譯的處理,直接刪掉了完形填空,將其分值加入翻譯中,改變了傳統(tǒng)翻譯的考試形式,將短句翻譯調整為段落翻譯,英漢翻譯首次隆重登場,之前的五個單句翻譯被調整為140~160個漢字的漢譯英段落翻譯。翻譯部分的分值從5%提升到15%,考試時間也從過去的5分鐘增加到30分鐘。加大了對中國傳統(tǒng)文化、歷史和社會的考查。在已經考過的試卷中,出現(xiàn)了很多中國的傳統(tǒng)文化話題,如茶、中餐、中國結、絲綢之路、中秋節(jié)、中國園林等。
教育部新頒布的《大學英語課程教學要求》指出:“大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。” 在這個文件中,大學英語教學不僅強調語言知識和技能,還要培養(yǎng)學生多元文化素質和跨文化交際能力。大學英語課程培養(yǎng)的跨文化交際能力應該是一種雙邊文化交際能力,既包括對西方文化的深刻洞察和理解,又包括用英語恰當?shù)剌敵鲋袊膬?yōu)秀文化。而最新翻譯新題型的改革正反映了對《要求》的貫徹實行。 新題型“語句翻譯”改為“段落翻譯”,考查重點由過去的簡單語法、詞語的考查變?yōu)槲幕浑H能力的考查。要求學生除了有處理單個句子的能力,還要有一定的篇章組織能力,能用英語流暢、連貫地翻譯出涉及傳統(tǒng)中國文化的內容,并且保證譯文準確、無重大語法錯誤。這種考試題型的重大變化也勢必對大學英語教學帶來反撥效應。
二、獨立學院的大學英語教學現(xiàn)狀及問題
由于獨立學院是新型教育模式的產物,在其發(fā)展的過程中必然存在教學體制、人才培養(yǎng)模式、學科建設、教學內容等方面的問題。同時獨立學院的高考劃線較其他本科院校低,大部分學生在高中階段的學習居于中等水平,不少人的英語水平有限,在詞匯、語法、聽說、寫作各方面都存在不同層次的困難。
現(xiàn)在,作者所在的獨立學院大學英語課程教學參照了教育部新頒布的課程教學要求,但采用的主要是傳統(tǒng)的以教師為中心的方法,教師使用教材、黑板和投影儀來進行教學,這必然形成英語教學主體單一化、教學結構模式化、教學目標和教學組織形式單一化、教學方式靜態(tài)化和教學與生活割裂的局面。長期以來,大學英語教學主要解決的是大學生掌握語言知識與技能的問題,過分強調其工具性,注重“傳授語言知識、輕視訓練語言技能”和“輸入西方文化、輕視傳授中國文化”的傾向。這就導致部分大學生雖然經過了兩年左右的英語課程學習,但語言實際運用能力卻不盡如人意,且對中國文化的了解微乎其微,更不要說他們有意識和有能力有效地運用英語表達和傳播中國文化,這就是所謂的“中國文化失語癥”。
三、四級翻譯改革給獨立學院大學英語教學帶來的反撥效應
大學英語四級考試作為全國最大規(guī)模的英語水平能力測試,其翻譯部分的改革突出了翻譯的重要性。而翻譯教學一直是大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),促使教師們提高對翻譯教學的重視。然而,翻譯能力作為一種重要的語言能力,涉及語言輸入及輸出兩個方面。在翻譯過程中學生不僅要具備扎實的母語和外語基本功,還需要同時能夠熟練掌握兩種語言、文化的轉化與表達。因此,這就意味著對翻譯教學的重視就涉及語言基礎、語言應用能力和文化知識儲備全方位的重視。
(一)優(yōu)化課程設置,加強翻譯教學
目前,大多數(shù)高校仍然采用傳統(tǒng)的大學英語課程設置,也就是閱讀課程和聽說課程。但由于多種原因,教師更是將大部分時間用于閱讀課程的講解和練習,那就更不要說條件相對有限的獨立學院的課程設置了。
隨著對翻譯題型改革的深刻認識,翻譯教學將成為讀寫課堂授課內容不可或缺的一部分。作者所在獨立學院對常規(guī)讀寫課程進行重新設置,原有授課內容和時間進行壓縮重組,規(guī)劃出翻譯的教學時間模塊。該課程設置為兩個:翻譯理論與技巧,中國傳統(tǒng)文化概述。兩個課程在翻譯課程內滾動進行,幫助學生全面進入翻譯的基礎儲備階段。
(二)轉變翻譯授課方式
教師們在關注基礎語言知識和翻譯技巧講解的同時,還創(chuàng)新教學方法,為學生創(chuàng)造更多翻譯實踐和語言輸出的機會。如在課堂時間緊張而任務繁重的情況下,部分教師積極調動學生學習自主性,幫助學生成立學習小組,采用互評式翻譯練習模式,促進學生之間、小組之間利用課外時間進行翻譯互學互評。這種以學生為中心的小組活動不僅可以達到很好的翻譯學習效果,也可以培養(yǎng)學生的團隊合作取勝和自主學習能力。
(三)加強文化教學
四級翻譯新題型涉及中國的歷史、社會、文化、經濟等內容,這就要求學生除了要記憶單詞短語以外,還要對漢語文化有一定的了解和積累,同時要了解中西方文化的差異,培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性和翻譯的靈活性。
針對這一新改革,我院專設中國傳統(tǒng)文化微課堂。具體說來,每周定期進行一個典型的中國傳統(tǒng)文化課題的講解,涉及相關的主題核心詞和基本句型。教師提供機會給學生翻譯實踐,學生互議互評,教師最后評價和建議。一學期教學結束后,主要的傳統(tǒng)文化得以較完整梳理,學生們逐漸習得基本的表達習慣和知曉中華傳統(tǒng)文化的精華。
近三年院內的傳統(tǒng)節(jié)日活動、沙龍活動、廣播節(jié)目、辯論賽等活動涉及中華文化主題越來越多,給同學們營造了較濃的學習傳統(tǒng)文化的氛圍。
總體而言,大學英語四級考試的翻譯題型改革對學生的英語知識和能力培養(yǎng)提出了更高的要求,提升了翻譯教學的地位,為翻譯和其他板塊教學的發(fā)展指明了方向,給獨立學院的大學英語教學帶來了積極的反撥效應。在此反撥效應影響下,原有的大學英語教學逐漸朝著提高學生的翻譯能力、英語綜合應用能力、綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際能力等方向發(fā)展,對英語教學進行一系列改進,有助于培養(yǎng)具備雙語交流能力的國際視野人才,有助于傳播和弘揚中國文化。
【參考文獻】
[1]陳建林.外語教學測試構念研究:以TEM-8作文評分員為例[D].上海:上海外國語大學,2013.
[2]辜向東.正面的還是負面的?大學英語四、六級考試對我國大學英語教學的反撥[M].重慶:重慶大學出版社,2007.
[3]侯新民,王偉力.大學生對新大學英語四級聽力考試的態(tài)度研究——新大學英語四級聽力考試對學生的反撥效應[J]. 西安外國語大學學報,2008,16(3):91-94.
[4]金艷.大學英語四、六級考試口語考試對教學的反撥作用[J].外語界,2000,(4):56-61..
[5]唐耀彩,彭金定. 大學英語口語考試對英語學習的反撥作用[J]. 外語界,2004(1):25-30.
[6]徐倩. 英語專業(yè)八級考試的反撥作用研究——對外語專家和英語學科負責人的一次調查[J]. 外語界,2012(3):27-34.
[7]葉菊仙.大學英語考試對教學反撥作用的調查和思考[J].外語界,1998(3):132-136.
[8]亓魯霞.語言測試的反撥效應理論與實證研究[J].外語教學理論與實踐,2011,4(4):23-28.