吳方
摘要:漢英翻譯中的中式英語是影響譯文質(zhì)量的主要問題之一。中式英語是中國英語學(xué)習(xí)者受到母語的負(fù)遷移影響,在語言交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范英語或英語文化的“特殊”英語。
本文分析了中式英語產(chǎn)生的原因及在漢英翻譯中的表現(xiàn)和解決的策略。
關(guān)鍵詞: 中式英語;漢英翻譯;應(yīng)對(duì)策略
H319
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化和世界多極化的環(huán)境下,中國涉外交流活動(dòng)的日漸頻繁推動(dòng)了社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求量,翻譯的重要性與日俱增。然而,國內(nèi)大部分譯員都以漢語為母語,根深蒂固的中式思維模式使他們?cè)跐h英中難免出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象。以漢語為母語的英語初學(xué)者可能使用中式英語,英語水平較高的譯員也可能難以避免,但在英語本族語者看來它是難以理解或不可接受的。作為語言溝通的橋梁,翻譯在推動(dòng)國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流上起著越來越重要的作用。雖然英語在中國正在大范圍普及,但是真正精通這門外語的中國譯者為數(shù)不多,這在一定程度上造成中式英語泛濫,對(duì)中外交流產(chǎn)生了不小的負(fù)面影響。因此,對(duì)中式英語進(jìn)行相應(yīng)的研究非常必要。
一、中式英語的出現(xiàn)的原因
語言遷移是指學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中的一種語言干擾或者影響。 遷移又可以分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指母語與目的語相似,能夠促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí)。相反,如果目的語和母語存在差異,學(xué)習(xí)者在目的語的學(xué)習(xí)中就會(huì)盲目套用的表達(dá)習(xí)慣或模式,因此出現(xiàn)錯(cuò)誤,這就是負(fù)遷移。母語的負(fù)遷移作用是第二語言學(xué)習(xí)中的一個(gè)主要障礙,起著“干擾”作用。大多數(shù)情況下,中國學(xué)習(xí)者設(shè)立了一個(gè)相對(duì)完善的母語系統(tǒng),然后才開始學(xué)習(xí)另一種語言,但這第二語言習(xí)得系統(tǒng)并不完善,并且是寄生在母語系統(tǒng)上的,所以母語的影響是不可避免的。中國學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言之前,頭腦中已經(jīng)有了母語的存在,有其自己的固定形式。中國人學(xué)英語,尤其是在漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,母語對(duì)英語的消極影響很大,漢語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式各個(gè)層次上特有的諸多特征,總是被學(xué)生有意無意地遷移到英語中去,不可避免地出現(xiàn)了中式英語。
二、中式英語的特點(diǎn)
中式英語現(xiàn)象相當(dāng)普遍,體現(xiàn)在詞匯、詞組及句式等各個(gè)層面。下面將通過實(shí)例分別加以說明。
(一)詞匯層面
1.望文生義
英漢語在詞匯意義上存在不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,每個(gè)中文詞語可能有不止一個(gè)英語對(duì)等詞,這就要求譯者在具體的上下文語境中理解其含義,尋找較合適的英語對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,并注意搭配和用法。望文生義或生搬硬譯就要鬧笑話。
例如:中華民族自古以來不把人看作高于一切……
Ever since ancient times,Chinese people have never considered that human beings are higher than other creatures.
仔細(xì)閱讀原文,不難看出此“高于”并非指具體的高度,而是抽象意義上的“地位高于”?!皊uperior to”和“a supreme creature”都是不錯(cuò)的選擇。在跨文化交際的過程中,像這種望文生義的“中式英語”還有很多,它經(jīng)常會(huì)使以英語為母語的人感到疑惑不解,甚至啼笑皆非。
2.詞語冗余
漢字中語義重復(fù)的說法,在漢語為母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn)、注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù)。
例如:道路崎嶇不平。
The road is rough and bumpy.
上例中的漢語原文十分自然,譯文則顯累贅。“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。而在譯文中,rough與bumpy卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。
(二)句式層面
漢英翻譯中譯文質(zhì)量不高的最突出的一個(gè)問題是沒有把握住英漢句子結(jié)構(gòu)的不同之處,譯文漢語句子結(jié)構(gòu)痕跡明顯。我們知道,英語大量使用定語從句、分詞短語、介詞短語等,句子主干結(jié)構(gòu)突出,各部分之間通過關(guān)聯(lián)詞有機(jī)地結(jié)合成一個(gè)整體,層次明顯。而漢語多用并列動(dòng)詞或并列分句,句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。例如:
園內(nèi)有亭臺(tái)樓閣,有池塘和假山,景點(diǎn)超過40個(gè),每天至少有一萬人在園內(nèi)游覽。
With pavilions, halls, chambers, towers, ponds and rockeries,it has more than 40 scenic spots. Atleast10,000 people visit the garden everyday.
原文中,前兩個(gè)分句“有亭臺(tái)樓閣”、“有池塘和假山”對(duì)第三個(gè)分句中“景點(diǎn)”的說明,屬于次要部分。而第三個(gè)分句和末句之間存在因果關(guān)系。譯文應(yīng)該把次要的部分用從句處理,這樣就能顯出層次,突出句子的重點(diǎn)。
三、應(yīng)對(duì)中式英語的策略
首先為了避免譯者在翻譯時(shí)憑字典中對(duì)應(yīng)的詞死譯,譯者在學(xué)習(xí)英語時(shí)要了解目的語的文化內(nèi)涵,為了達(dá)到這一目的,譯者要大量接觸和輸入目的語。只有廣泛閱讀地道的英語,才能對(duì)其理解、記憶并內(nèi)化為自己的語言能力,才不致于受到更多的母語負(fù)遷移的影響。
其次是語法知識(shí)。語法是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),沒有這個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),說出來的句子,譯出來的文章肯定是中式英語。在學(xué)習(xí)語法知識(shí)的時(shí)候,要特別留心中英文語法之間的差別。如詞匯的差異、表達(dá)的差異、句子語態(tài)和語序的差異等方面。通過比較,更深刻地理解英漢翻譯時(shí)的具體方法,已達(dá)到翻譯出準(zhǔn)確的句子的目的。
另外英語的思維方式的培養(yǎng)。中國的學(xué)生經(jīng)過十余年的英語學(xué)習(xí),掌握了不少詞匯,基本的語法知識(shí)也很全面,但是為什么總是翻譯出中式英語呢?其中很重要的一條原因就是沒有形成英語的思維方式,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行交際或者是書面翻譯時(shí),往往用漢語的句子做底稿,接著按照漢語的句子按部就班的逐詞翻譯,說出的英語明顯帶有漢語生拉硬扯的印跡。因此在英語的學(xué)習(xí)過程中,要逐漸形成英語的思維模式,用這種思維模式來思考問題。要想形成英語的思維模式,不僅要掌握基礎(chǔ)的詞匯、語法知識(shí),更要理解西方人的思維方式和習(xí)慣及文化差異,根據(jù)具體的情況及上下文來確定正確的翻譯方法,用英語思維來理解和表達(dá),以翻譯出地道的英語,避免中式英語的出現(xiàn)。
四、結(jié)語
中式英語是漢譯英中存在的普遍現(xiàn)象。它是學(xué)習(xí)者在語言能力和文化背景缺乏的情況下采取的補(bǔ)償措施。學(xué)習(xí)者只有大量增加目的語語言材料的輸入,培養(yǎng)語感,并且加強(qiáng)英漢對(duì)比分析的學(xué)習(xí),才能增強(qiáng)自己的英語語言能力,使自己的譯文為英美人士認(rèn)可、接受,才能達(dá)到翻譯的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中. 中國英語與中國式英語[J]. 外語教學(xué)與研究,1993(4).
[2]連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學(xué),2002(2).
[3]張艾莉.也談“中式英語”[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).
[4]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2000.