黃丹丹
摘 要:高職公共英語教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力和相關(guān)職業(yè)核心能力,而英語閱讀教學(xué)在其中起著不可替代的作用。翻譯工作坊是以培養(yǎng)學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力和職業(yè)核心能力的教學(xué)活動形式,以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生的交流合作能力以及創(chuàng)造性思維,從而提高英語閱讀和翻譯水平。文章分析了工作坊的背景,探討了翻譯工作坊在高職公共英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;高職公共英語;閱讀教學(xué)
中圖分類號:H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2016)36-0085-02
大學(xué)公共英語教學(xué)在高職院校的公共課中,起著至關(guān)重要的作用,但其教學(xué)效果卻不盡人意,尤其閱讀教學(xué),學(xué)生英語閱讀能力差,生詞詞匯多,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜等等,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高,主觀能動性差。盡管教師耐心講解與梳理,無一幸免不了枯燥的課堂氛圍。基于當(dāng)前這種教學(xué)現(xiàn)狀,力求達(dá)到職業(yè)核心能力的要求,筆者將翻譯工作坊應(yīng)用到大學(xué)公共英語閱讀教學(xué)中,以期望達(dá)到改善英語閱讀教學(xué)效果的目的,還原學(xué)生一個生動有趣的課堂氛圍,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)核心能力,注重人文素養(yǎng)的滲透,提高學(xué)生英語閱讀能力的同時,也能提高學(xué)生英語翻譯能力。
一、背景
(一)定義
工作坊(workshop)一詞,最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)的研究領(lǐng)域之中。1960年代美國的勞倫斯.哈普林則是將工作坊的概念引用到都市計劃之中,成為可以提供各種不同立場、族群的人們思考、探討、相互交流的一種方式。
(二)工作坊的角色劃分
開展工作坊之前,要對其小組成員進(jìn)行角色劃分,一般工作坊的角色有三種,分別為參與者、專業(yè)者、促成者。參加活動的人稱之為參與者,俗稱:群眾。具有專業(yè)技能,對于進(jìn)行討論之專業(yè)主題直接助力者稱之為專業(yè)者,至于主持及協(xié)助工作坊進(jìn)行的人則稱之為促成者。
(三)工作坊的基本操作形式
工作坊的操作方式,隨著不同的議題,而變更操作上的手法,但基本的模式與架構(gòu)是不變的。
1.資訊的分享。就是將原有的基本信息共同分享。透過這樣分享的過程,可以將參與者所持有的資訊、討論成果互相分享,讓參與者能夠在平等的立場下共同討論、交換意見,進(jìn)而凝聚意識。
2.小組設(shè)計。第二個階段主要利用分組討論的形式,讓參與者可以繼續(xù)互相討論。透過小組討論的過程,讓參與者之間可以互相交流意見。
3.全體表達(dá)意見。最后階段是各小組的發(fā)表時間。發(fā)表共同討論出來的成果,和其他小組互相交流。隨著各個小組的價值觀與立場的不同,利用客觀的角度來分析事情,希望藉此溝通協(xié)調(diào)的機(jī)會,共同思考出一個最適合的方向。
(四)工作坊在學(xué)習(xí)領(lǐng)域的應(yīng)用
當(dāng)今學(xué)術(shù)界,許多學(xué)者運(yùn)用工作坊的形式進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,取得良好的效果。工作坊是一種學(xué)習(xí)手段,是一種針對一項(xiàng)或是多項(xiàng)討論議題,發(fā)表自己的意見想法、相互交流、相互凝聚共識的一種交流方式。工作坊過程中,它可以讓每一個參與者互相發(fā)表意見,以游戲的方式帶動參與者的參與感,用輕松的方式讓參與者了解其項(xiàng)目的動機(jī)、目的,不僅可以獲得多方的意見與想法,更有利于議題的討論及整體活動推行。因此,它在大學(xué)公共英語教學(xué)中,對構(gòu)建學(xué)生主觀能動性和創(chuàng)造生動活潑課堂氛圍,具有良好的作用。
二、翻譯工作坊在高職公共英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
(一)翻譯工作坊設(shè)計理念
翻譯工作坊的設(shè)計理念是讓學(xué)生對某種事物或現(xiàn)象有表達(dá)自己意見的沖動,使其產(chǎn)生學(xué)習(xí)動力,從而構(gòu)建自主學(xué)習(xí)的主觀能動性。通過不斷地思想碰撞,培養(yǎng)自主思維能力,提高自主學(xué)習(xí)能力,從而提高英語閱讀理解能力和英語翻譯能力。
(二)翻譯工作坊在英語閱讀教學(xué)中的主要步驟
本文的所有實(shí)驗(yàn)對象來自廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院信息工程學(xué)院一年級學(xué)生,其研究以《職通英語綜合教程1》unit 4 Markets Around the World為例,《職通英語》是“十二五”職業(yè)教育國家規(guī)劃教材,具有一定的可取性和權(quán)威性。
1.課前導(dǎo)入presentation
每次課文學(xué)習(xí)之前,會給學(xué)生布置一個小組作業(yè)(2個小組左右),就是針對將要學(xué)習(xí)的課文做一個與之相關(guān)主題的presentation,教師事先要對課文主題進(jìn)行提煉,根據(jù)課文主題,提煉出與之相關(guān)的一到兩個話題,布置給不同的小組。課前導(dǎo)入運(yùn)用presentation形式的用意在于:一是可以提高學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)能力和信息搜索能力;二是可以提高學(xué)生的演講能力;課前導(dǎo)入presentation可以加深學(xué)生對課文主題背景知識的學(xué)習(xí),掃除英語閱讀背景知識的障礙,為進(jìn)入到課文閱讀學(xué)習(xí)奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
2.Skimming and Scanning
通過背景知識的學(xué)習(xí),進(jìn)一步讓學(xué)生對文章的主題大意了解,運(yùn)用了英語閱讀常用的技巧:Skimming and Scanning,讓學(xué)生完成練習(xí)第一題true or false和第二題的填空題,通過這兩種題型的練習(xí),讓學(xué)生對課文有更加深化的認(rèn)識。
3.詞匯自主學(xué)習(xí)
由于課文篇幅較長,生詞較多,采取小組詞匯自主學(xué)習(xí)的形式,聽課文錄音,把自己認(rèn)為的生詞劃出來,然后小組劃分段落進(jìn)行小組詞匯掃盲學(xué)習(xí),每一個段落選一個學(xué)生代表作為詞匯教學(xué)小老師進(jìn)行講解,最后教師進(jìn)行補(bǔ)充說明。這樣一個學(xué)習(xí)模式,可以發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的主觀能動性,提高學(xué)生對英語詞匯的學(xué)習(xí)能力,與此同時,可以為教師節(jié)省冗長單調(diào)的詞匯教學(xué)課堂時間。
4.小組翻譯工作坊
經(jīng)過課文背景知識的學(xué)習(xí),課文的大意和細(xì)節(jié)學(xué)習(xí),詞匯學(xué)習(xí),掃除了學(xué)習(xí)者的閱讀障礙,進(jìn)入到課文分析環(huán)節(jié),按照翻譯工作坊的基本操作模式,每個小組成員組成一個小小的翻譯工作坊,完成資源分享后,每個小組組內(nèi)進(jìn)行工作坊的角色劃分,務(wù)必保證每個人都有著自己在工作坊中扮演的角色,除了參與者、促進(jìn)者、專業(yè)者,根據(jù)翻譯工作坊的現(xiàn)實(shí)需要,筆者還讓學(xué)生們增加了記錄者這個角色。這里的專業(yè)者,一般是由組內(nèi)英語水平稍高的學(xué)生扮演,促進(jìn)者讓有一定掌控討論場面能力的學(xué)生擔(dān)任。組內(nèi)角色劃分之后,教師會對每一小組進(jìn)行段落翻譯任務(wù)分配,基本原則是每個小組翻譯一個段落。經(jīng)過任務(wù)分配后,全班一共13個小組(小組成員一般由5-6個學(xué)生組成),基本上每一個段落有2-3小組對其進(jìn)行翻譯。教師作為指導(dǎo)者,穿梭于各個小組之間,聆聽他們的討論意見,為其存在困擾的地方提供一些建設(shè)性意見。在小組翻譯工作坊過程中,要求每一個成員都要發(fā)表自己的意見,進(jìn)行資源分享學(xué)習(xí),綜合小組成員的意見,記錄者寫下最佳的翻譯成果。小組翻譯工作坊的時長一般掌控在15-20分鐘,因此,教師除了指導(dǎo)學(xué)生之外,還需要跟進(jìn)每個小組翻譯工作坊的進(jìn)度和掌控其場面。
5.小組報告
小組翻譯工作坊討論完畢之后,每個小組選派一個小組代表發(fā)言,拿著自己小組的翻譯成果上臺進(jìn)行分享,遵循相同的段落至少有兩個小組進(jìn)行分享的原則。在小組報告的過程中,要求學(xué)生比較學(xué)習(xí)小組之間的翻譯差異,指出翻譯不到位的地方,互相評價,互相學(xué)習(xí)。例如:unit 4 Markets Around the World第二段Hong Kong 中的一句:
(1)Tourists come to see and hear the beautiful exotic birds.
小組A的翻譯:游客們來到這里觀賞和聆聽那些美麗的外來鳥。
小組B的翻譯:游客們來這里觀賞美麗奇異的鳥和聆聽它們的鳥叫聲。
范文的翻譯:游客可以來觀看并且聆聽各種美妙的鳥叫聲。
對于這句話翻譯他們存在兩個問題,一是,對于exotic這個單詞的翻譯過于古板,直接翻譯成它的基礎(chǔ)意思,并沒有根據(jù)文章的語境對其進(jìn)行靈活處理;二是,對see and hear這兩個感官動詞的翻譯沒有較好的一個把握,觀賞的應(yīng)該是鳥,聆聽的應(yīng)該是鳥叫聲,而不是聆聽鳥。
再例如:第四段Amsterdam中有一句:
(2)In December the market is green with Christmas trees.
小組A的翻譯:十二月,市場到處都是綠色的圣誕樹。
小組B的翻譯:十二月,整個市場都會被圣誕樹裝飾成綠色。
小組C的翻譯:圣誕樹使十二月份的花市變得綠意盎然。
范文的翻譯:12月份,整個市場都會被圣誕樹裝飾成綠色。
這句話的一個理解難點(diǎn)在于is green with,對其理解不到位,就會有翻譯偏差。其中小組B理解到位,而小組C在此基礎(chǔ)上,翻譯得更有詩意一些。
由此可見,對比學(xué)習(xí),翻譯工作坊對于英語閱讀理解的學(xué)習(xí),相對于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,更為有趣,生動一些,使學(xué)生產(chǎn)生不同的思想碰撞,通過討論交流,對文章有更為細(xì)致的理解。
6.教師點(diǎn)評與總結(jié)
每一段落,小組報告完畢,教師要對這個小組報告進(jìn)行點(diǎn)評和對這一段落進(jìn)行補(bǔ)充講解。最后,對整個文章學(xué)習(xí)進(jìn)行回顧與小結(jié)。
三、結(jié)語
翻譯工作坊是一種比較適合大學(xué)公共英語閱讀教學(xué)的方法,是適應(yīng)社會發(fā)展需要的方法。很大程度上,培養(yǎng)了學(xué)生相關(guān)職業(yè)核心能力,通過翻譯工作坊的形式,不僅讓學(xué)生不斷地提高英語翻譯水平和英語閱讀理解能力,而翻譯工作坊在大學(xué)公共英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用,構(gòu)建了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的主觀能動性,提高了學(xué)生的交際合作能力,培養(yǎng)了學(xué)生自主思考能力,營造了良好的課堂氛圍,鍛煉了學(xué)生問題解決能力,拓寬了學(xué)生個人思維視野,鑄就了學(xué)生自主創(chuàng)新能力,從而提高了學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力。盡管翻譯工作坊應(yīng)用在大學(xué)公共英語閱讀教學(xué)中,有其優(yōu)越性,但其顯著性效果需要一定的考究。因此,建議今后對其進(jìn)行實(shí)證研究。
參考文獻(xiàn):
[1]白素,楊躍,袁金月.“三鄉(xiāng)”語境下大學(xué)英語教學(xué)presentation 的學(xué)生能動性構(gòu)建[J].外語電化教學(xué),2015(162).
[2]李華,葉長秋.Text A與Text B互為一體教學(xué)研究—高職公共英語閱讀教學(xué)改革思考[J].遼寧高職學(xué)報,2015(17).
[3]王愛支.高職公共英語課程項(xiàng)目化教學(xué)模式思考——基于職業(yè)核心能力視角[J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報,2015(22).
[4]王雯雯. 大學(xué)公共英語教學(xué)中交際教學(xué)法的運(yùn)用[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報,2015(35).
[5]張慧蓮,張俊杰.思維導(dǎo)圖在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2015(17).