肖付良
?
生態(tài)翻譯學(xué)視域下新詞新語(yǔ)的多維轉(zhuǎn)換
肖付良
【摘 要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析基于多維轉(zhuǎn)換翻譯新詞新語(yǔ)所采用的對(duì)等翻譯、省譯、直譯、意譯、一詞多譯等翻譯方法,以更深認(rèn)識(shí)和更全面把握新詞新語(yǔ)的翻譯。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 新詞新語(yǔ) 多維轉(zhuǎn)換
隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的飛速變化,新詞新語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。隨著時(shí)代的變遷、社會(huì)的進(jìn)步,有些詞匯或被淘汰逐漸消失、或得以保留被人們廣泛使用。鑒于新詞新語(yǔ)自身的特點(diǎn),如何正確地翻譯這些新詞新語(yǔ)已成為學(xué)界的一個(gè)新熱點(diǎn)。
(一)概念
英文權(quán)威詞典Webster’s New World Dictionary新詞新語(yǔ)釋義如下: a new word or a new meaning for an established word,即指隨著社會(huì)的發(fā)展而衍生出的新詞新語(yǔ)或舊詞隨著語(yǔ)言的變遷而衍生出來(lái)的新義和新用。界定一個(gè)詞語(yǔ)是不是屬于新詞新語(yǔ)的范疇,主要考慮這個(gè)詞是否產(chǎn)生于近幾年內(nèi),或原有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展是否增加了新詞義新意義,其變化是否被人們廣泛認(rèn)同與接受,并被相關(guān)權(quán)威的英語(yǔ)詞典所吸收。
(二)分類(lèi)
新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生與社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等有著不可分割的聯(lián)系。風(fēng)云變幻的世界政局變化造就了大批人們熟知的政治領(lǐng)域新詞新語(yǔ),如cold war (冷戰(zhàn))、European Union (歐盟)、implementation force(維和部隊(duì))、APEC(亞太經(jīng)合組織)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、商業(yè)模式的改變,大批與之相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域新詞新語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,如WTO (World Trade Organization,世界貿(mào)易組織)、Euro (歐元)、cyber-money (電子貨幣)。社會(huì)文化領(lǐng)域出現(xiàn)的許多新鮮事物給英語(yǔ)增添了許多相應(yīng)的新詞新語(yǔ),如教育領(lǐng)域的open university (電視大學(xué))、職業(yè)領(lǐng)域的blue- collar (藍(lán)領(lǐng)階層)、生活領(lǐng)域的新詞leisure sickness(假期綜合癥);體育領(lǐng)域有surfing(沖浪運(yùn)動(dòng))等詞。日新月異的科學(xué)技術(shù)為科技領(lǐng)域新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生提供了大量素材,涌現(xiàn)出一批逐漸被人們使用的新詞新語(yǔ),如moonwalk (月球漫步)、internet(因特網(wǎng))、E-mail (電子郵件)、download(下載), firewall(防火墻)、web-shopping (網(wǎng)上購(gòu)物)、AIDS(艾滋?。?, test-tube baby(試管嬰兒), transsexual operation(變性手術(shù))等等。意識(shí)形態(tài)的變化也創(chuàng)造出了許多意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的英語(yǔ)新詞新語(yǔ),如generation (代溝)、teeny bopper (少年頹廢派)等。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,其中的翻譯生態(tài)環(huán)境并不限于“三維”,由多個(gè)維度、多種元素構(gòu)成,在具體的翻譯過(guò)程中文化、語(yǔ)言、交際等因素相互交織,難以截然分開(kāi),其它維度、其它元素也會(huì)起作用。為了最大限度呈現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,遵循準(zhǔn)確性原則、通俗易懂原則、沿用慣譯的原則等,新詞新語(yǔ)翻譯應(yīng)做到多維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使譯語(yǔ)讀者一目了然,達(dá)到最佳翻譯。
(一)基于多維轉(zhuǎn)換的對(duì)等翻譯
盡管中西語(yǔ)言、文化差異大,但在認(rèn)知、思維等方面還是存有相同之處,且隨著中西文化交流的日益加強(qiáng),英文中能找到與漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)概念、聯(lián)想等意義相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的新詞新語(yǔ)很多是源自英語(yǔ)的表達(dá),翻譯時(shí)將類(lèi)似的說(shuō)法傳遞給譯語(yǔ)讀者即為對(duì)等翻譯。如, 惡搞(spoof)、跳槽 (job hop)、豆腐渣工程(jerry-built projects)、黑客(hacker)、因特網(wǎng) (internet)、基因庫(kù) (gene bank)等, 這些漢語(yǔ)新詞翻譯時(shí)借用了英語(yǔ)中現(xiàn)有的表達(dá)。 通過(guò)對(duì)等翻譯,新詞新語(yǔ)的語(yǔ)言形式和信息傳遞方面等效轉(zhuǎn)換與傳遞。
(二)基于多維轉(zhuǎn)換的省譯
省譯即不加任何修飾直接借用英語(yǔ)新詞新語(yǔ),日益頻繁和深入的中西方文化交流使外來(lái)語(yǔ)逐漸融入到漢語(yǔ)新詞中,很大一部分成為常用詞,對(duì)于這些“舶來(lái)品”翻譯時(shí)省譯是最好的處理方法。例如ATM機(jī)、talk show(脫口秀)、party(派對(duì))、DNA(脫氧核糖核酸)、E-mail(電子郵件)、IT、dark horse(黑馬)、mad cow disease (瘋牛?。omputer viruses (計(jì)算機(jī)病毒)、igene therapy (基因療法)等。通過(guò)省譯這些新詞保留了外來(lái)詞的原汁原味,在語(yǔ)言維、交際維和文化維等三維做了成功的轉(zhuǎn)換,甚至一些外來(lái)新詞被長(zhǎng)期使用, 有時(shí)究竟是外來(lái)詞還是漢語(yǔ)土生土長(zhǎng)新詞都難以區(qū)分。
(三)基于多維轉(zhuǎn)換的直譯
科技新詞意義比較專(zhuān)一在英語(yǔ)中容易找到對(duì)應(yīng)詞就按照字面進(jìn)行直譯,中國(guó)特有的文化負(fù)載詞能直譯則盡量直譯,在符合語(yǔ)言規(guī)則原則下譯文與原文在形式和內(nèi)容上保持一致。如, 月餅(moon cake)、希望工程(Hope project)、中草藥 (Chinese herbalmedicine)、熱線 (hotline)、網(wǎng)民(neitzen)、知識(shí)經(jīng)濟(jì) (intelligence economy)、網(wǎng)絡(luò)警察( web police)等,通過(guò)直譯法做到多維轉(zhuǎn)換,可以最大限度地呈現(xiàn)原語(yǔ)原貌,容易被目的語(yǔ)讀者理解接受。
(四)基于多維轉(zhuǎn)換的意譯
不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和形式各異,在詞匯、慣用法、表達(dá)方式、語(yǔ)法等方面有相同之處也有相異之處。現(xiàn)代新詞新語(yǔ)多基于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等原因而出現(xiàn),翻譯時(shí)難以找到合適的譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)原文的意思,尤其反應(yīng)中華民族特有事物的文化新詞如直譯會(huì)導(dǎo)致文化空缺,無(wú)法傳遞這些漢語(yǔ)新詞本義,就要采取意譯,即譯文不保持原文形式而只保持原文內(nèi)容。如果譯文很長(zhǎng)或很復(fù)雜, 就需要加注進(jìn)行解釋性語(yǔ)言。如, 韓流(South Korean Trend)、定心丸 (mind relief)、經(jīng)濟(jì)適用房(budge homes)、偽娘(cross dresser)、公共廁所 (happy house)、智囊團(tuán) (brain trust)、電腦迷 (mouse potato)、神童(quiz kid)等。翻譯新詞新語(yǔ)用直譯實(shí)現(xiàn)多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換,求得最佳譯文。
(五)基于多維轉(zhuǎn)換的一詞多譯
近年來(lái)“裸”文化比較流行,如“裸奔”、“裸婚”、“裸官”、“裸辭”、“裸妝”等新詞大量涌現(xiàn), 雖然新詞中都帶有同一“裸” 字,但只有“裸奔”中的“裸”指脫光了衣服的“裸”(naked),是該詞的本義,其他詞并不包含此義,且意義各異。因此應(yīng)根據(jù)裸字的不同含義采用一次多譯靈活翻譯,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)裸字的不同含義,使譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化和交際等方面都無(wú)障礙。如,裸檢(fully-body scanning)、裸考(sitting exams unprepared)、裸捐(all-out donation)、裸官(family and assets-abroad officials)、裸婚(love- and-certificate marriage)等。反之,英文cellular telephone更被翻譯成多個(gè)不同的中文名稱(chēng),如“移動(dòng)電話”、“攜帶式活動(dòng)電話”、“大哥大”等。通過(guò)一詞多譯,通過(guò)多維轉(zhuǎn)換,或?qū)⒙阕值牟煌x譯出了相應(yīng)的含義,或譯成了不同的中文詞語(yǔ)。
當(dāng)今社會(huì)新語(yǔ)新詞層出不窮,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)分考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,領(lǐng)會(huì)其準(zhǔn)確含義,讓譯文既符合漢語(yǔ)習(xí)慣又符合英語(yǔ)習(xí)慣,真正地做到多維適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,向譯語(yǔ)讀者傳遞新詞新語(yǔ)的原本意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玲.新詞新語(yǔ)翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):65~66.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):7~8.
[3]劉鳳英.英語(yǔ)新詞的構(gòu)詞形式及其翻譯方法研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009(10):86~88.
(作者單位:婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:肖付良(1971-),湖南婁底人,碩士,副教授,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。