朱立
【摘要】姓名作為一種載體,不僅承載著無限的關(guān)愛、渴望與寄托,更具有豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出了不同地域、不同民族、不同國(guó)家之間的文化特點(diǎn)。正是由于這些文化內(nèi)涵的區(qū)別,使得中文姓名和英文姓名存在著巨大的差異。而不同的文化背景和內(nèi)涵也讓中文姓名和英文姓名的翻譯方法在原則上和方法上迥然不同。只有理解了中文姓名和英文姓名背后不同的文化內(nèi)涵,運(yùn)用合適的翻譯方法,才能準(zhǔn)確的在翻譯中體現(xiàn)出姓名的內(nèi)涵和本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】英漢姓名 文化內(nèi)涵 翻譯原則 翻譯方法
姓名,不僅僅是一個(gè)稱呼或者是一個(gè)代號(hào),姓名背后往往承載著比表象多出許多的深層次含義:有時(shí)是一個(gè)美好的祈愿、有時(shí)是一段幸福的記憶、有時(shí)是一段難忘的時(shí)光、還有時(shí),是一份虔誠(chéng)的信仰??傊?,姓名不光是一個(gè)特指某個(gè)人的代詞,也代表了某些社會(huì)現(xiàn)象,蘊(yùn)含著某些文化內(nèi)涵,反應(yīng)某些國(guó)家層面的價(jià)值取向甚至是宗教信仰,是代號(hào)和其背后內(nèi)涵的結(jié)合與統(tǒng)一。
一、中文姓名與英文姓名的比較
1.姓名與文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系。隨著我國(guó)改革開放的步伐,我國(guó)對(duì)外交往日益擴(kuò)大,越來越多的外語(yǔ)姓名走進(jìn)了我們的生活,而英語(yǔ)作為世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)姓名必然也占了相當(dāng)大的比重,并引起了我們極大的興趣。
(1)國(guó)內(nèi)姓名特點(diǎn)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,姓是一個(gè)家族乃至整個(gè)地區(qū)的象征,像一種符號(hào),也像是一種烙印,串連著中國(guó)這種傳統(tǒng)的,以宗族、血親和群體為基本單位的文化。自古以來我們的文化中都躲不開三綱五常,這種思想的核心正是宗族、血親主義。子女要絕對(duì)服從父親、妻子要絕對(duì)服從丈夫,甚至在很多情況下,丈夫去世后,妻子必須服從自己已成年的兒子。這樣的思潮衍生出一個(gè)有趣的現(xiàn)象,就是女性在結(jié)婚以后往往會(huì)有意的弱化自己娘家的姓而強(qiáng)調(diào)夫家的姓,也就意味著女性在結(jié)婚以后完全脫離娘家而成為夫家的附屬品。姓的作用在《國(guó)語(yǔ)》中如是說:“姓者,生也,以此為祖,令之相生,雖不及百世,而此姓不改。”由此,我們可以看出中國(guó)傳統(tǒng)的封建家庭觀以及其文化氛圍,決定了代表著共性和依從的“姓”應(yīng)該放在代筆個(gè)性的“名”之前。
(2)國(guó)外姓名特點(diǎn)。在英語(yǔ)國(guó)家,局面就完全不同了。英語(yǔ)民族多沒有經(jīng)歷過森嚴(yán)的宗族、血親制度,而對(duì)于血緣關(guān)系也并沒有如中國(guó)傳統(tǒng)文化里那般在意。甚至從某種程度上說,英語(yǔ)民族對(duì)于家庭的概念也并不像中國(guó)人這樣緊張。至于談到價(jià)值取向,和中國(guó)一直推崇備至的共性主義相反,他們更推崇的是個(gè)人的意志和自由,更重視個(gè)人的獨(dú)立和意識(shí)。所以在這些地方,取名字是往往把“名”放在“姓”的前面。
相應(yīng)的,在英語(yǔ)民族里,姓的產(chǎn)生要比名晚得多。英國(guó)人在歷史上的很長(zhǎng)一段時(shí)間里只有名,沒有姓。直到11世紀(jì)日耳曼人入侵英國(guó)之后,英國(guó)人才慢慢有了姓。而在美洲,摩爾根在《古代社會(huì)》一書中指出:“薩克遜人直到被諾曼人征服時(shí),還只有個(gè)人的名字,而沒有代表家族的姓氏?!毕笳髦乐拊∶耖L(zhǎng)時(shí)間受白人奴役的美國(guó)黑人,更是在南北戰(zhàn)爭(zhēng)后才有了自己的名字,而他們的姓是可以經(jīng)常更換的。
2.中文姓名與英文姓名的相似性。
(1)圖騰信仰。圖騰信仰來源于古代人們對(duì)于大自然的敬畏和對(duì)動(dòng)物的信仰,是一種原始氏族標(biāo)志的信仰形式。在原始人的信仰中,認(rèn)為人類都源于某一個(gè)特定的物種,大多數(shù)情況下被認(rèn)為和某種動(dòng)物有親緣關(guān)系。圖騰信仰和氏族對(duì)祖先的信仰有很大的關(guān)系,往往在許多神話、傳說講述本氏族祖先是某種動(dòng)物或與該動(dòng)物近緣,甚至杜撰流傳下許多和某種動(dòng)物緊密聯(lián)系的祖先誕生故事。這種對(duì)動(dòng)物和大自然的崇敬,形成了日后的“圖騰信仰”。
(2)對(duì)“尋根”的追求。人類是一種地域性的群居動(dòng)物,其中地域性又表現(xiàn)得尤為強(qiáng)烈。人們總是在不經(jīng)意間表現(xiàn)出對(duì)于自己出生或長(zhǎng)期居住甚至向往的地域濃厚的興趣和感情。人們?cè)陔x開了自己的家鄉(xiāng)后會(huì)衍生出思念的感情,這樣的人文情懷經(jīng)過傳承,最終沉淀成為一種對(duì)“根”的熱愛,以及對(duì)“尋根”的追求。
(3)命名的方式。
1)中文姓名的命名方式。中文姓名從古至今似乎總和神秘的占卜脫不開干系,從前中國(guó)人相信命中注定,認(rèn)為世間萬物都是由元素組成,有陰陽(yáng)的區(qū)別。而姓名,在原來常常承擔(dān)著決定命運(yùn)甚至是改變命運(yùn)的重要任務(wù)。比方說,如果你命里缺“土”,你很有可能會(huì)被叫做“閏土”;如果你命中缺“金”,你的名字中往往會(huì)有“鑫”字;如果你缺“木”,通常你的名字會(huì)叫“森”或者“林”。
2)英文姓名的命名方式。與中文姓名命名方式類似的是,英文姓名常常也和占卜、命運(yùn)有著千絲萬縷的聯(lián)系,較為常見的做法是取自圣經(jīng)、希臘神話、羅馬神話或者歷史上著名的慶典,例如Eliot(上帝的恩賜)、Elizabeth(神的崇拜者)、Diana(月亮女神)等等。
他們也常常用出生的地方、祖先的起源、山川河流來命名,像是Silvia(森林中的生靈)、Brook(溪流)、Linda(蛇)、Lionel(年幼的獅子)等等。
有時(shí)他們也用貨幣來作為姓名,比方說Pound(英鎊)、Mark(馬克)和Dollar(美元)等。
3.中文姓名和英文姓名的區(qū)別。
(1)構(gòu)成方式的區(qū)別。中文姓名由姓和名組成:姓在前,名在后。姓是一個(gè)家族的代號(hào),是共性標(biāo)志也是身份的象征;名則是個(gè)性的符號(hào),代表著獨(dú)立的個(gè)體。中國(guó)傳統(tǒng)的封建宗法至上的觀念一路沿襲下來,到如今仍然主張宗族至上,在這樣的文化氛圍下,姓必然會(huì)放在名的前面。
而英文姓名就不同了,英文姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名、中名、姓。以美國(guó)前總統(tǒng)布什為例,他的名字叫做GeorgeWalker Bush,George是他的教名,按照英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,一般是在嬰兒接受洗禮時(shí),由其牧師、教父或者父母的好友所取。Walker是中名,排在教名之后,往往縮寫或者干脆省略不寫。Bush是姓,用來表明家族淵源。英語(yǔ)國(guó)家的人們強(qiáng)調(diào)個(gè)性,提倡個(gè)人的獨(dú)立和奮斗,尊重獨(dú)立的人格與自我價(jià)值,所以他們把表示個(gè)性的名放在表示共性的姓之前。
(3)文化內(nèi)涵的區(qū)別。中國(guó)人名具有濃厚的禮教色彩,重姓輕名、講究輩分的高低,還要避諱尊親的名諱,這些文化內(nèi)涵都在中文姓名中得到了體現(xiàn)。中文姓名是中國(guó)傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)和傳承:重姓是為了表現(xiàn)一個(gè)人的家族印記,表達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重宗族、重親緣的思想內(nèi)涵;而名中常常出現(xiàn)的諸如“仁”、“義”、“禮”、“信”等有著美好道德底蘊(yùn)的字,同樣也表達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)文化中一直追求的重禮重德的追求。此外,中文姓名中也有不少字眼是表達(dá)了人們對(duì)幸福的追求和祈愿的,例如“?!?、“壽”、“喜”、“吉祥”等等。
二、中文姓名與英文姓名的翻譯
1.姓名的翻譯原則。
(1)“名從主人原則”。英文屬于拉丁語(yǔ)系,相似的語(yǔ)種有很多,在拉丁語(yǔ)系的國(guó)家中,姓名多和英文姓名類似。但不論寫法如何類似,讀音卻不盡相同。有時(shí)盡管姓名出現(xiàn)時(shí)已經(jīng)做過一次翻譯(也就是已經(jīng)轉(zhuǎn)譯了),還是要注意找到原本的讀音。然后以這個(gè)姓名本身的語(yǔ)言發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)來翻譯,而不能直接用字面的英文讀音來翻譯。如Skolovski(斯克沃夫斯基)就是波蘭語(yǔ)發(fā)音而不時(shí)英語(yǔ)發(fā)音,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該譯作斯克沃夫斯基而不能譯作英語(yǔ)發(fā)音的斯科路夫斯基。
(2)“約定俗成原則”。由于專業(yè)水平以及技術(shù)的限制,早些年的翻譯工作可能出現(xiàn)了一些失誤或是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡胤?,然而這些所謂的小錯(cuò)誤在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中已經(jīng)被廣大讀者所接納,形成了固定的翻譯方法;甚至有的時(shí)候由于早期中外文化交流的缺乏,在姓名翻譯的工作中出現(xiàn)了比較明顯的錯(cuò)誤,但多年來讀者們已經(jīng)對(duì)這種錯(cuò)誤形成了根深蒂固的記憶。這時(shí)我們并不主張把這些錯(cuò)誤糾正過來,而是選擇繼續(xù)沿用下去。如美國(guó)著名詩(shī)人Edgar Allan Poe,中文譯成艾倫坡實(shí)際上是錯(cuò)誤的,因?yàn)榍拔闹刑岬竭^,Allan是他的中名(也是他養(yǎng)父的姓),所以他的名字事實(shí)上應(yīng)該譯作艾德佳.坡。但艾倫坡早已被中國(guó)讀者所熟知,所以沒有必要再糾正過來。
2.姓名的翻譯方法。
(1)中文姓名的英譯。將中文姓名譯成英文則要簡(jiǎn)單得多,一般多采用直接音譯的方法。中文姓名可分成漢語(yǔ)姓名和少數(shù)民族語(yǔ)姓名。漢語(yǔ)姓名譯成英文時(shí),采用我國(guó)政府于1978年正式規(guī)定的漢語(yǔ)拼音法拼寫;少數(shù)民族語(yǔ)姓名按照民族語(yǔ)拼寫。漢語(yǔ)姓名的拼寫如下:姓在前,名在后,姓和名分開寫,復(fù)姓連寫、雙名連寫,姓和名的第一個(gè)字母均大寫。如單姓單名的楊冪譯作Yang Mi,單姓雙名的劉詩(shī)詩(shī)則翻譯成Liu Shishi,而復(fù)姓單名的公孫策譯作Gongsun Ce,復(fù)姓雙名的歐陽(yáng)震華譯成Ouyang Zhenhua。使用漢語(yǔ)拼音時(shí)應(yīng)注意用隔音符號(hào)以防音節(jié)界限的誤判。如吳承恩Wu Chengen,張祝安Zhang Zhuan等。
(2)英文姓名的漢譯。把英文姓名翻譯成中文,為了尊重他們的文化和習(xí)慣,在翻譯時(shí)一般把“名”放在“姓”的前面,姓與名中間使用間隔號(hào),如Mesut Oezil就翻譯做梅蘇特·厄齊爾。
英文姓名的翻譯方法絕大多數(shù)時(shí)候采取音譯的方法,但有時(shí)在特殊情況下也會(huì)采取形譯的方法。
1)音譯法。運(yùn)用音譯法翻譯英文姓名時(shí),要注意分辨這個(gè)姓名所屬的確切語(yǔ)言,找到這個(gè)語(yǔ)言中這個(gè)姓名的確切發(fā)音,這樣才能符合前文中提到的“名從主人”的原則。運(yùn)用音譯法應(yīng)注意以下幾:首先是翻譯的發(fā)音必須要準(zhǔn)確,要符合中國(guó)語(yǔ)言文字中的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也要符合中國(guó)普通話的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),這樣的目的是讓不同的翻譯人員在翻譯同樣的英文姓名時(shí)有盡可能相同的標(biāo)準(zhǔn)去遵循,而不至于同一人名出現(xiàn)各種不同的譯名。然后是可以省略音節(jié)但切不可增加音節(jié),原文中不發(fā)音的字母以及讀音被有意弱化的音節(jié)可以不做翻譯。例如Engels就翻譯作恩格斯,而不是恩格爾斯;Rowland譯作羅蘭而不譯作羅蘭德。之后是音譯要采用譯音表所規(guī)定的漢字,不要選擇使用頻率很低的生僻字,不要隨意聯(lián)想出字來使用。比方說Rudolph譯為魯?shù)婪虿蛔g為蓼幬稃。還要注意的是在翻譯的時(shí)候盡量避免使用貶義詞或不雅的字眼。如Kennedy譯成肯尼迪不是啃泥地;Dulles譯成杜勒斯不是杜勒死;聯(lián)合國(guó)前駐華代表Kulessa可譯成孔雷颯而不能譯成褲里塞。最后是選配性別,不論那個(gè)國(guó)家的姓名在命名時(shí)都會(huì)帶有較為明顯的性別特征。在排除少數(shù)特殊情況后,我們?cè)诜g英文姓名的時(shí)候,要注意用相應(yīng)的漢字進(jìn)行性別顯現(xiàn)。如Emily就譯成埃米莉,而Edward就譯成愛德華。
2)形譯法。近年來,出現(xiàn)了一種通用的新的姓名翻譯方法。由于近幾年互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,世界各地信息互通已經(jīng)不是什么困難的事情,人們?cè)诿鎸?duì)他國(guó)文化時(shí)通常會(huì)表現(xiàn)出好奇和欣賞。在這種情況下,涌現(xiàn)出了大量基于不同文化融合的新的人名,既不能從以往的經(jīng)驗(yàn)中找到翻譯的方法,用音譯法又無法準(zhǔn)確表達(dá)。比如計(jì)算機(jī)Pascal語(yǔ)言,Pascal這一人名在各計(jì)算機(jī)書本中,就沒采用音譯名帕斯卡,而直接形譯。
三、總結(jié)
姓名的翻譯絕非易事。世界語(yǔ)種繁多,而英文姓名又廣泛來自各種語(yǔ)言。所以,我們?cè)诜g非英文姓名時(shí)需多方查證,決不能敷衍了事,哄騙讀者。我國(guó)出版的《新英漢詞典》附錄里有常見英美姓名表、近年出版的《辭?!泛竺娓接小巴鈬?guó)人名譯名對(duì)照表”。
此外,有新華通訊社譯名資料組編的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》以及西班牙語(yǔ)、匍萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、日語(yǔ)等姓名譯名手冊(cè)。譯者可廣泛查閱,以定譯名,力求譯名標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊(yùn)及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.7,(4).
[2]龔愛華.英漢姓名文化內(nèi)涵比較及其互譯要領(lǐng)[J].南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.5,(2).
[3]付國(guó)偉.英漢姓名比較及其文化內(nèi)涵[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(2).