馮展
【摘要】基于當(dāng)前我國英語教育發(fā)展現(xiàn)狀以及經(jīng)濟社會在建設(shè)過程中產(chǎn)生的人才需求,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法已經(jīng)無法適應(yīng)時代發(fā)展的需要,因此十分有必要結(jié)合時代特征對高校英語翻譯教學(xué)進行優(yōu)化改革。本文基于功能翻譯理論對大學(xué)英語教學(xué)改革進行了適當(dāng)?shù)姆治?,希望能夠為英語教學(xué)改革的發(fā)展提供相應(yīng)的支持和借鑒。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)
現(xiàn)階段,世界經(jīng)濟進一步發(fā)展,國際經(jīng)濟一體化發(fā)展趨勢顯著增強,對各國人才培養(yǎng)模式都產(chǎn)生了一定的沖擊。在此社會背景下高校要想所培養(yǎng)的人才能夠滿足社會人才需求,就應(yīng)該嘗試對自身教學(xué)模式進行改革創(chuàng)新,以更為先進的教育理念對當(dāng)前教育教學(xué)實施科學(xué)的指導(dǎo)。大學(xué)英語教學(xué)也是如此,基于當(dāng)前我國社會對復(fù)合型人才的需求,高??梢越Y(jié)合功能翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行適當(dāng)?shù)母母锖蛣?chuàng)新,逐步提升高校英語教學(xué)的社會適應(yīng)性,也為學(xué)生未來社會就業(yè)提供相應(yīng)的保障。
一、功能翻譯理論的基本觀點
功能翻譯理論最初產(chǎn)生于行為理論,其基本觀點認(rèn)為翻譯是一種具有極強目的性的行為,翻譯活動也是翻譯者基于語言文本而采取的一種翻譯行動,能夠根據(jù)翻譯者的翻譯需求將原文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本,并保證兩種文本的意義一致性,從而促使跨語言交際活動可以順利的開展。這一概念在一定程度上表明翻譯活動的本身具有較強的目的性、跨文化性以及交際性。在此基礎(chǔ)上,功能翻譯理論逐漸被提出,并且明確指出任何翻譯活動都是基于翻譯目的而存在的,也就是說所有翻譯策略的制定都應(yīng)該重點參照翻譯的目的性。據(jù)此,相關(guān)專家進行了更為深入的研究,提出在實際翻譯過程中能夠從作用上表現(xiàn)出一定適用性的翻譯方式其實也能夠滿足翻譯在意義上的適用性,因此即使是一些不符合傳統(tǒng)翻譯原則的翻譯方法,如直譯、仿譯和調(diào)整性譯法,都能夠應(yīng)用在實際翻譯過程中,促使英語教學(xué)突破傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性,取得更大的教學(xué)成效。
二、功能翻譯理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的實踐應(yīng)用
1.以語篇功能為起點。在高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐中適當(dāng)?shù)膽?yīng)用功能翻譯理論可以以語篇功能分析方面的教學(xué)作為教學(xué)起點。按照功能翻譯理論的觀點,一般情況下英語文本都具備四個最為基本的功能,指稱、訴求、表情以及寒暄,并且在具體的教學(xué)環(huán)節(jié)還能夠?qū)@四種功能進行更為細致的劃分。簡單的說就是在英語語篇中語篇的功能就是能夠在現(xiàn)實社會中得以實現(xiàn)的一種或者幾種交際功能的統(tǒng)一整體,因此在翻譯教學(xué)實踐中教師應(yīng)該重視對學(xué)生語篇功能的解析,合理的應(yīng)用功能翻譯理論,引導(dǎo)學(xué)生正確的對文本進行適當(dāng)?shù)姆治龊涂偨Y(jié),進而結(jié)合文本功能特色合理選擇相應(yīng)的翻譯方式,在提升翻譯效果的同時也促使學(xué)生的翻譯能力得到一定的強化,為學(xué)生未來更為深入的學(xué)習(xí)奠定堅實的基礎(chǔ)。
2.培養(yǎng)學(xué)生分析和解決問題的能力。在高校大學(xué)英語教學(xué)實踐中合理的應(yīng)用功能翻譯理論能夠突破原有翻譯教學(xué)的局限性,真正將教師和學(xué)生從原有逐字逐句的翻譯中加以解放,在提升教學(xué)效率的基礎(chǔ)上,也為教學(xué)質(zhì)量的強化奠定基礎(chǔ)。在具體翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)用功能翻譯理論就是采取自上而下的教學(xué)模式,從語用層面開始對學(xué)生進行適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)引導(dǎo),首先應(yīng)該制定明確的翻譯目標(biāo)功能,然后在翻譯過程中將英語語篇中需要保留的教學(xué)內(nèi)容以及需要結(jié)合接受者的心理期待、交際需求、背景知識等進行合理調(diào)整的內(nèi)容加以區(qū)分,然后針對不同的問題采取差異性的翻譯措施。在日常的英語教學(xué)實踐中,教師在引導(dǎo)學(xué)生完成翻譯后,還應(yīng)該組織學(xué)生對翻譯文本進行評價,結(jié)合功能翻譯理論對不同語境下譯文的不同要求進行深入的分析,然后在潛意識層面形成一種英語翻譯功能方面的思想觀念。在此翻譯和評價的過程中,翻譯者能夠從翻譯語篇所構(gòu)造的情景以及翻譯者的學(xué)習(xí)經(jīng)驗和學(xué)習(xí)習(xí)慣對譯文的具體翻譯目的加以明確。但是當(dāng)前我國高校英語專業(yè)的大學(xué)生在實際翻譯過程中往往缺乏相應(yīng)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,也尚未養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,就算經(jīng)過前期的學(xué)習(xí)具備了一定的英語基礎(chǔ),掌握了大量的詞匯,在學(xué)習(xí)過程中也一般難以獨立的創(chuàng)設(shè)翻譯情境。
3.翻譯方法的選擇。高校英語教師在應(yīng)用功能翻譯理論對學(xué)生實施英語教學(xué)的過程中,還應(yīng)該注意引導(dǎo)學(xué)生選擇合理的翻譯方法和翻譯對策?,F(xiàn)階段,我國高校英語大學(xué)生經(jīng)過前期的學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了一定的翻譯知識和基本的翻譯能力,對中英兩種語言的跨文化知識也有所認(rèn)識,因此高校英語教師在對學(xué)生實施英語翻譯教學(xué)的過程中,除了應(yīng)該完成最為基本的語法和詞匯知識教學(xué)外,還應(yīng)該教育學(xué)生如何在特定的語境中準(zhǔn)確的選擇和使用恰當(dāng)?shù)脑~句來表達相應(yīng)的翻譯思想。具體而言就是教師在教學(xué)過程中對學(xué)生進行教育指導(dǎo)并不能夠只是單純的局限于傳統(tǒng)的語篇欣賞、判斷對策等方面,還應(yīng)該探索更為科學(xué)的教學(xué)方法讓學(xué)生對原文進行深入的分析,并根據(jù)翻譯的內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)?shù)倪x擇編譯、闡譯、摘譯、改譯等多元翻譯方法,甚至可以適當(dāng)?shù)呐囵B(yǎng)學(xué)生根據(jù)翻譯的具體目標(biāo)對原文進行加工和改造,促使翻譯效果得到進一步的提升,也保證翻譯教學(xué)能夠切實培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力,為學(xué)生未來發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
結(jié)語:基于當(dāng)前我國教育形勢和社會人才培養(yǎng)需求,傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足社會的需求,因此十分有必要結(jié)合新的教學(xué)理念對翻譯教學(xué)策略進行優(yōu)化調(diào)整,促使高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量得到進一步提升。功能翻譯理論就是一種較為先進的教學(xué)方式,對學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)以及翻譯能力的強化產(chǎn)生著一定的積極影響,因此探索其在英語教學(xué)實踐中的應(yīng)用具有十分重要的現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]方佳.功能翻譯理論視域里的高職《英語翻譯》課程教學(xué)研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(3):27-28.
[2]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(19):164-165.