亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學英語四級考試漢英翻譯技巧提煉分析及例證

        2016-05-30 16:22:51宋楠
        校園英語·中旬 2016年1期
        關鍵詞:漢英翻譯翻譯技巧

        【摘要】筆者通過對近年全國大學英語四級考試翻譯題材及參考譯文的研究,提煉出了四級翻譯考試中常用的七大漢英翻譯技巧,即句子主干提煉、句子結構重組、詞性轉換、增、減詞法及主被動語態(tài)轉換,以期對大學英語四級考生在備考方面有所幫助。

        【關鍵詞】大學英語四級考試 漢英翻譯 翻譯技巧

        翻譯位于語言聽、說、讀、寫、譯五大技能最階段,是對語言知識的綜合運用。大學英語四級段落翻譯要求考生在30分鐘內完成長達150字左右的翻譯任務,且譯文表達流暢,時態(tài)運用準確,可以說這對考生英語綜合實力既是殘酷的挑戰(zhàn)也是嚴峻的考驗。筆者認為,動筆翻譯前,考生首先要理清漢語句子的主干結構,仔細推敲漢語傳達的信息、邏輯關系。這個工作看似簡單但也十分必要。翻譯是一項高要求的雙語實踐活動,考生除了做好以上譯前工作之外,還需要在日常學習過程中努力夯實英語語言基礎的同時掌握基本的漢英翻譯技巧,對此,筆者研究了最近幾年全國大學英語四級考試的翻譯題材及參考譯文,提煉出以下幾點考生必備的漢英翻譯技巧:

        一、句子主干提煉(Main Structure Refining)

        漢語是“意合”語言,表現(xiàn)出“形散而意合”的特點;英語是“形合”語言,結構完整緊湊。翻譯漢語句子時,首先需要對漢語句子做“瘦身手術”,在松散繁雜的漢語表達中提煉出符合譯入語英語思維習慣的句子主干結構,再將提煉出的主干結構翻譯成充當英語主干結構的主句,其他成分根據(jù)語法規(guī)則植入即可。

        例1:中國長城是中國古代為抵御敵人的侵襲而修筑的偉大工程。(2013.6四級真題)

        主干提煉:長城是工程。

        主干翻譯:The Great Wall is a project.

        全句翻譯:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against attacks of enemies.

        例2:在這片深厚的土地上,各國各族人民創(chuàng)造了各自燦爛的文化,為世界文化多樣性的繁榮做出了精彩的證明。

        主干提煉:人民創(chuàng)造了文化。

        主干翻譯:People have created cultures.

        全句翻譯:On this rich land, people of various nations and ethnic groups have created their own splendid cultures, which is a fascinating illustration of the thriving cultural diversity in the world.(非限定性定語從句主干由“which”引出:文化做出證明)

        二、句子結構重組(Restructuring)

        漢英兩種不同的語言體系決定了其不同的語法規(guī)則和表達順序。當漢語句子結構完整,句子主干清晰,符合英語語法結構要求時,句子不需要做任何調整,順句驅動即可。當漢語句子冗長或翻譯不符合譯入語英語的表達習慣,會造成信息傳遞不清時,需要根據(jù)英語句子間的邏輯關系,采取拆分、合并、改變修飾成分順序等措施。

        例1:許多人喜歡中餐。(2013.12四級真題)

        Many people like Chinese food.(順句驅動)

        例2:烹飪技術和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)。(2013.12四級真題)

        Although the cooking skill and ingredients are used in great difference across China, good dishes have one thing in common—they should be excellent in their appearance, taste, flavor and nutrition.(句子重組: 將漢語兩個句字組合成一個英語句子)

        三、詞性轉換(Conversion in Word Class)

        漢英翻譯中,詞性轉換技巧使用頻率較高。翻譯時需要根據(jù)英語句式結構及語法規(guī)則需求,將漢語各種詞類靈活、準確的轉換成不同詞性的英語單詞,如將漢語動詞轉換為英語介詞、名詞、形容詞等。詞性轉換種類繁多,應視上下文語境及英語不同句子結構安排要求而定。以下例子僅作“舉一反三,拋磚引玉”之用,不再贅述。

        例1:我不太熟悉這座城市。

        Im not very familiar with this city. (漢語動詞“熟悉”轉換成英語形容詞“familiar”)

        例2:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。(2014.12四級真題)

        The giant panda is a kind of gentle animal with particular black and white fur.(漢語動詞“長著”轉換成英語介詞“with”)

        四、增詞法(Amplification)、減詞法(Omission)

        為了使譯入語符合自身固有的語法結構和表達習慣,在漢英翻譯中經(jīng)常會增加或減少

        一些必要的詞,如代詞、冠詞、介詞、連詞、副詞等等,確保譯入語語法正確、表述流暢、傳意到位。同時,不給翻譯活動造成不必要的負擔。

        例1:全球首家孔子學院于2004年在韓國首爾(Seoul)成立,目前已遍布106個國家。(2012.12四級真題)

        The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea and at present, it has covered 106 countries. (增加連詞“and”)

        例2:一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(2014.6四級真題)

        Some students who once transferred to other cities for better education, have come back to local schools now.(省略“農村”二字)

        五、主被動語態(tài)轉換(Conversion between Active Voice and Passive Voice)

        漢英兩種語言在其發(fā)展演變過程中形成了各自固有的思維模式和表達習慣。通常情況下,漢語里表示被動語態(tài)的標記性字詞為“被”或“遭受”等。但中國是禮儀之邦,漢語文化里一般不習慣或不喜歡用這些字詞,因為帶有被動含義的字詞會給人不友好、不舒服的感覺。而在英語表達里,說話者習慣使用被動語態(tài),標志性結構為“be+ P.P+ by”,當然“by”后的施動者也可省略,目的是突出主語,引起聽話者注意,或者說話者認為交流沒必要提出或不愿意提出施動者,或者根本不知道施動者是誰。

        例1:長城被列為世界八大奇跡之一和世界文化遺產(chǎn)(heritage)。(2013.6四級真題)

        The Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.(沒必要指出施動者)

        例2:傳真在我國的使用已經(jīng)十分普及。

        Fax machines have been widely used in China. (不知道具體施動者)

        大學英語四級翻譯任務對考生自身有諸多方面的基本要求,如基本詞匯量要求,基本語法要求等等,而翻譯技巧是凌駕于這些基本要求之上的,考生譯者出產(chǎn)合格譯文的能力要求之一??忌g者只有掌握了一定的翻譯技巧,并在翻譯實踐中靈活運用,才能譯出行文流暢,源文信息傳達準確的譯文。

        參考文獻:

        [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

        [2]莫愛平.語用與翻譯[M].高等教育出版社,2010.

        [3]潘曉燕.淘金式點評理念CET-4 真題+預測[M].汕頭:汕頭大學出版社,2014.12.

        [4]王暉.翻譯目的論下的旅游翻譯技巧例談[J].英語廣場·學術研究,2013.2.

        [5]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].清華大學出版社,2007.6.

        作者簡介:宋楠(1982.3-),女,漢族,陜西漢中人,云南師范大學商學院,講師、MTI碩士,主要研究方向:英語筆譯翻譯。

        猜你喜歡
        漢英翻譯翻譯技巧
        中國網(wǎng)絡司法外宣翻譯初探
        英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        日本亚洲欧美色视频在线播放| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 野花社区视频www官网| 久久国产热精品波多野结衣av| 日本岛国一区二区三区| 最新亚洲视频一区二区| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 无码人妻精品中文字幕| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 欧美成人免费看片一区| 伊人狼人激情综合影院| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 五十路熟女一区二区三区| 国产av一区二区凹凸精品| 亚洲av高清一区二区在线观看 | 国产乱了真实在线观看| 国产在线播放网址| 国产免费人成网站在线播放| 国产麻豆精品传媒av在线| 国产色欲av一区二区三区| 99在线精品免费视频九九视| 福利一区二区三区视频午夜观看| 中文字幕乱码人妻无码久久久1 | 日本免费精品免费视频| 麻豆最新国产av原创| 国产性生交xxxxx无码| 国产91网址| 极品新娘高清在线观看| 无套熟女av呻吟在线观看| 人人玩人人添人人澡| 亚洲无码vr| 免费av日韩一区二区| 国产亚洲综合一区二区三区| 猫咪免费人成网站在线观看| 国产精品无码mv在线观看| 字幕网中文字幕精品一区| 乱人伦精品视频在线观看| 精品一品国产午夜福利视频| 蜜桃视频一区二区三区在线| 中文文精品字幕一区二区|