羅嬌 張嬌
摘 要:本文擬以對(duì)比修辭為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)中英議論文寫作模式的分析,探討英漢文化思維差異在英漢文體對(duì)比分析中所起的深層次的驅(qū)動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:文體分析;對(duì)比修辭;文化思維;二語(yǔ)習(xí)得
中圖分類號(hào):G633 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2095-9214(2016)05-0103-02
引言
英漢文體學(xué)對(duì)比分析通常會(huì)從語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法等語(yǔ)句層著手,繼而擴(kuò)展到語(yǔ)篇層進(jìn)行語(yǔ)體分析。本文選擇以對(duì)比修辭為切入點(diǎn),以中英議論文寫作模式為研究對(duì)象,從文化思維的角度來(lái)探討造成英漢文體差異的原因。
20世紀(jì)50和60年代盛行的觀點(diǎn)是,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)影響,是造成二語(yǔ)使用錯(cuò)誤的原因。對(duì)比修辭就在這種對(duì)比分析的大環(huán)境之下產(chǎn)生的,對(duì)比修辭(contrastive rhetoric)是美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Robert.Kaplan 于1966年在《跨文化教育中的文化思維模式》一文中率先提出的。Kaplan認(rèn)為如果我們?cè)谶M(jìn)行文體對(duì)比分析的時(shí)候能從修辭方面著手分析,會(huì)使得對(duì)比分析法更完善、更具說(shuō)服力。同時(shí),Kaplan認(rèn)為,“修辭不是四海之內(nèi)都相同的,而是隨著文化的不同而不同,甚至在一定的文化之內(nèi)也會(huì)隨時(shí)間不同而不同”(Kaplan,1966)。因此,學(xué)習(xí)修辭就離不開文化研究,要提高二語(yǔ)學(xué)習(xí)水平就必須從跨文化層面進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)研究。
1.中英議論文寫作模式的對(duì)比分析
現(xiàn)在我們通過(guò)兩個(gè)比較常見的中英文寫作模式展開具體的對(duì)比修辭分析,例一是英語(yǔ)國(guó)家議論文寫作中常用的寫作模式,例二是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中出現(xiàn)的比較有代表性的寫作模式。
例一:1]When people sit down to eat,they unconsciously reveal their personal habits.
2]The color of the food that they order indicates their tastes.
3]For instance,a person who orders red,yellow,and orange foods usually wears brightly colored clothes and lives in an apartment decorated in lively colors.
2]The texture of the food gives clues to the way hat people deal with life situations.
3]The diner who prefers such crunchy foods as crackers probably meets the day-to-day conflicts head-on while the diner who orders soft creamy foods will to almost any length to avoid conflicts.
2]Finally,the manner in which people eat their meals reveals their work habits.
3]Those that eat all of their food at the same time probably have four of five things going on; those that finish one dish before beginning another one may be capable of handling only one project at a time.
從上例我們可以看出,這種英文寫作模式遵循下列排列方式:
1]the most general statement: the topic sentence with the controlling idea
2]first major supporting statement
3]minor supporting statement
2]second major supporting statement
3]minor supporting statement
2]third major supporting statement
3]minor supporting statement
Kaplan認(rèn)為英語(yǔ)的思維模式式呈“線性”分布的,不是線性演繹思維就是線性歸納思維。而例一就是線性演繹思維的典型例證,即英語(yǔ)議論文的段落通常用一個(gè)主題句開始,接著是一系列的次主題,每個(gè)次主題均被舉例說(shuō)明,以此來(lái)發(fā)展中心思想。
例二:[qi]We are dependent,for understanding and for consolation and hope,upon what we learn of ourselves from songs and stories.[cheng]From this statement,we can know that through songs and stories,people realize themselves,humanity and their societies.The literacy-mastery of language and knowledge of books-is the essential factor that enlarges peoples knowledge,and improves mutual realization of people,and then creates the smooth society.[jun]From kindergartens to colleges,from homes to offices,we learn how to interact with someone and how to realize ourselves and our societies.The literacy helps us to accustom and realize them.[he]Hence,“l(fā)iteracy is not an ornament,but a necessity.”
從例二中我們可以明顯看出一種不同于英語(yǔ)線性思維模式的獨(dú)特的段落結(jié)構(gòu),就此Kaplan對(duì)600篇外國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)細(xì)作進(jìn)行分析后得出結(jié)論說(shuō),不同語(yǔ)言和文化擁有不同的修辭結(jié)構(gòu)曲線,其中英語(yǔ)是線性結(jié)構(gòu),而像漢語(yǔ)之類的東方語(yǔ)系是循環(huán)結(jié)構(gòu),是非線性結(jié)構(gòu)。
如下圖所示:
從上述兩例的分析可以看出中英文思維模式的不同,但這僅僅是從字面我們可以了解到的信息,但真正蘊(yùn)涵在中英文寫作模式中的深層次的文化原因還需要我們進(jìn)行深入的探討。
2.中英說(shuō)明文寫作中的文化思維
(1)八股文的影響
Kaplan在語(yǔ)言負(fù)遷移的問(wèn)題上有個(gè)著名的論據(jù):中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文的格式與漢語(yǔ)“八股文”(eight-legged essay),他認(rèn)為漢語(yǔ)文章或是說(shuō)中國(guó)學(xué)生在寫英語(yǔ)議論文中所采用的“非直接性”論證法是有其歷史根源的。
八股文在中國(guó)文化中占有極其重要的位置,影響深遠(yuǎn)。例二中可以看出八股文格式的一些影響,但Kaplan的這一論斷卻遭到了Mohan和Lo的反駁,他們認(rèn)為漢語(yǔ)“八股文”并非古漢語(yǔ)的唯一文體,與典型的英語(yǔ)段落并無(wú)兩樣(Mohan & Lo,1985:519)。雖然學(xué)術(shù)界對(duì)于“八股文”對(duì)中國(guó)學(xué)生寫作模式的影響看法不同,但我們覺得 “八股文”卻反映了中國(guó)人潛意識(shí)中的一種習(xí)慣的思維方式。
(2)“自我”意識(shí)的影響
英語(yǔ)國(guó)家的人寫作時(shí)喜歡“開門見山”,直接提出自己的觀點(diǎn)。而漢語(yǔ)文章比較喜歡引經(jīng)據(jù)典,主題隱藏較深。Connor認(rèn)為中國(guó)人的這種“非直接性”寫作模式跟中國(guó)文化對(duì)“自我”的看法有關(guān)。
在中國(guó)文化中有兩個(gè)層面的“自我”,即“大自我”和“小自我”,人們重視的是前者,而西方文化中的“自我”相當(dāng)于中國(guó)文化中的“小自我”。中國(guó)的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人與社會(huì)的和諧,以及人對(duì)社會(huì)的責(zé)任和義務(wù),這與西方以個(gè)體為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值的觀念形成鮮明的對(duì)比。因此中國(guó)人在寫作過(guò)程中喜歡引經(jīng)據(jù)典,而西方讀者往往直接提出自己的觀點(diǎn)。由此看見,中國(guó)文化將其對(duì)集體自我的觀念深深植根于寫作修辭風(fēng)格中,這也構(gòu)成中英文寫作風(fēng)格不同的原因之一。
(3)“作者責(zé)任型”和“讀者責(zé)任型”的影響
“讀者與作者相關(guān)責(zé)任”是對(duì)比修辭的一大課題,它從一個(gè)側(cè)面解釋了不同類型的作者在寫作風(fēng)格及提供信息量方面的不同選擇。從中英文“意合法”與“形合法”得差別來(lái)看,英語(yǔ)基本上可以算得上“作者責(zé)任型”,而漢語(yǔ)則介于兩者之間,漢語(yǔ)語(yǔ)句主要靠特定的上下文意義來(lái)銜接,這種“意合法”的運(yùn)用可以追溯到文言文獨(dú)特的寫作風(fēng)格上。這也是外國(guó)人在閱讀中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文時(shí)感到邏輯聯(lián)系較差的原因之一。
結(jié)語(yǔ)
上文所做的分析只是具有一定的代表性,對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)比修辭理論作了初步的探討??陀^來(lái)說(shuō),對(duì)比修辭理論的確存在著缺陷,但其核心思想仍具有一定的合理性,并且隨著對(duì)比修辭理論同其他學(xué)科的結(jié)合,不斷吸收其他領(lǐng)域的新理論合新思想,拓寬研究領(lǐng)域,對(duì)比修辭定能為二語(yǔ)寫作教學(xué)提供更多不同文化修辭傳統(tǒng)、修辭習(xí)慣合修辭結(jié)構(gòu)特點(diǎn)方面的理論和信息,促進(jìn)教學(xué)雙方的理解和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan,Robert.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966,(16):1-20.
[2]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.117.
[3]郭立秋,王紅利.淺析漢英語(yǔ)篇差異與英語(yǔ)寫作[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(03):106.doi:10.3969/j.issn.1003-3386.2004.01.022.
[4]紀(jì)蓉琴.中英思維模式差異對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文寫作的影響[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(12):135.doi:10.3969/j.issn.1005-0523.2006.06.035.
[5]程雨民.英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.2.
[6]R.Quirk.A Comprehensive grammar of the English language[M].Pearson Longman,1985.
[7]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[8]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.