張晴晴
【摘 要】目前,中國(guó)韓國(guó)語(yǔ)口譯教學(xué)還處在初步探索中,面臨著諸多亟待解決的問(wèn)題,其一就是口譯教材的匱乏問(wèn)題。文章將以韓國(guó)語(yǔ)口譯教材為研究對(duì)象,考察近年來(lái)國(guó)內(nèi)已出版韓國(guó)語(yǔ)口譯教材的特點(diǎn)及存在的問(wèn)題,并對(duì)韓國(guó)語(yǔ)口譯教材的編纂前景提出見(jiàn)解。
【關(guān)鍵詞】韓國(guó)語(yǔ)口譯教材 口譯 分析研究 思考
一、引言
近些年來(lái),在全球化大背景下,口譯作為跨文化溝通的橋梁,在現(xiàn)代社會(huì)起著至關(guān)重要的作用。而口譯本身對(duì)譯員也有著很高的要求,不僅要求譯員有高水平的雙語(yǔ)綜合能力,而且要求譯員具有廣闊的知識(shí)面、高超的應(yīng)變能力以及優(yōu)秀的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。因此,口譯教學(xué)與其他課程教學(xué)不同,它對(duì)學(xué)生心理素質(zhì)、反應(yīng)能力以及綜合文化素養(yǎng)的提升均有很高要求。
中韓建交20年來(lái),兩國(guó)間的交流取得了巨大的發(fā)展,這也使得社會(huì)對(duì)生活陪同、商務(wù)洽談、旅游觀光等各層次韓國(guó)語(yǔ)口譯人才的需求不斷增長(zhǎng)。學(xué)校是培養(yǎng)韓國(guó)語(yǔ)口譯人才的中堅(jiān)力量,但是目前中國(guó)韓國(guó)語(yǔ)口譯教學(xué)還處在初步探索中,面臨著諸多亟待解決的問(wèn)題,其一就是韓國(guó)語(yǔ)口譯教材的匱乏問(wèn)題。因此,本文將重點(diǎn)考察近年來(lái)在中國(guó)出版的韓國(guó)語(yǔ)口譯教材,分析其特點(diǎn)及存在的問(wèn)題,并對(duì)未來(lái)韓國(guó)語(yǔ)口譯教材編寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題提出一些見(jiàn)解。
二、口譯和口譯教學(xué)的特點(diǎn)
(一)口譯特點(diǎn)
關(guān)于口譯的定義,曾有許多學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡述,但是較為普遍的定義是:“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為?!盵1]即口譯是一種在極短的時(shí)間內(nèi)完成雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的活動(dòng),要求譯員具有高超的應(yīng)變能力和現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力,具有現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)實(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性等特點(diǎn)[2]。
(二)口譯教學(xué)特點(diǎn)
鑒于口譯的特殊性,“口譯教學(xué)絕不是語(yǔ)言教學(xué)的繼續(xù),不是低年級(jí)口語(yǔ)練習(xí)的繼續(xù),也不是書(shū)面文章的口頭表達(dá),更不是檢查背誦課文的記憶能力”。[3]口譯課是一門與口語(yǔ)、筆譯、聽(tīng)力等課程緊密聯(lián)系又有明顯區(qū)別的課程,是“一門集理論技巧的學(xué)習(xí)和技能的訓(xùn)練于一身的專業(yè)技能課”[2],對(duì)學(xué)生的心理素質(zhì)、綜合文化素養(yǎng)以及現(xiàn)場(chǎng)隨機(jī)應(yīng)變能力的培養(yǎng)都有較高要求。因此,口譯教學(xué)要把學(xué)生視作譯員,以其為中心進(jìn)行設(shè)計(jì),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在口譯方面的職業(yè)素養(yǎng)和技能。
(三)口譯教材編寫(xiě)原則
1.科學(xué)性和技能性
口譯教材應(yīng)充分反映口譯工作的實(shí)際特點(diǎn)及口譯教學(xué)的客觀規(guī)律,“對(duì)教材的體系要進(jìn)行精心的構(gòu)思、系統(tǒng)的設(shè)計(jì)、合理的選材與科學(xué)的編排”[4],同時(shí)要以口譯技能訓(xùn)練為主線,不應(yīng)與一般語(yǔ)言或筆譯教材混為一談。
2.多樣性和仿真性
現(xiàn)實(shí)生活中的口譯往往涉及多種場(chǎng)合或領(lǐng)域,因此口譯教材也應(yīng)盡可能囊括多種話語(yǔ)類型口譯并盡可能兼顧多個(gè)主題[4],同時(shí)還應(yīng)堅(jiān)持仿真性原則,選取口譯工作中的實(shí)際語(yǔ)言素材,制作接近口譯現(xiàn)場(chǎng)情境的音頻或影像資料。
3.時(shí)代性和層次性
口譯教材與現(xiàn)實(shí)關(guān)系極為密切,需要不斷更新、調(diào)整和補(bǔ)充以充分反映時(shí)代的發(fā)展[5]。此外,編者在開(kāi)發(fā)教材時(shí)還需要綜合考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)層次和語(yǔ)言水平,針對(duì)不同情況有的放矢。
二、對(duì)現(xiàn)行韓國(guó)語(yǔ)口譯教材的分析研究
目前在中國(guó)出版的韓國(guó)語(yǔ)口譯教材主要有尹敬愛(ài)(韓)、權(quán)赫哲(韓)、吳昭姃(韓)等人編寫(xiě)的《韓國(guó)語(yǔ)口譯教程》(2007年大連理工大學(xué)出版社,以下簡(jiǎn)稱尹敬愛(ài)版),金宣希(韓)的《韓中·中韓口譯教程》(2014年北京大學(xué)出版社,以下簡(jiǎn)稱金宣希版),盧雪花的《中韓口譯教程》(2015年北京大學(xué)出版社,以下簡(jiǎn)稱盧雪花版)等,分析這三部教材可以發(fā)現(xiàn):
(一)教材定位情況分析
通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),三部口譯教材定位、適用對(duì)象均較為明確。尹敬愛(ài)版指出教材在于提升韓國(guó)語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的口譯技能,但是由于韓國(guó)語(yǔ)口譯教材的匱乏,這本教材在實(shí)際中也被廣泛運(yùn)用于職業(yè)口譯(包括MTI)教學(xué)中;金宣希版則是定位為韓國(guó)語(yǔ)本科高年級(jí)學(xué)生;而盧雪花版則是將適用對(duì)象定為職業(yè)口譯(包括MTI)。但是三部教材在教學(xué)目標(biāo)描述上則不夠清晰明確,這主要是由于韓國(guó)語(yǔ)口譯課程尚缺乏統(tǒng)一的教學(xué)大綱所致。
(二)教材基本框架分析
從教材基本框架來(lái)看,尹敬愛(ài)版和金宣希版是依據(jù)不同主題來(lái)安排學(xué)習(xí)內(nèi)容,其中尹敬愛(ài)版除了第1單元介紹口譯基本理論知識(shí)外,剩余9個(gè)單元分別為9個(gè)不同主題;金宣希版中則是每課分別為一個(gè)主題。這種主題式編排有利于學(xué)生積累不同主題的背景知識(shí)和口譯技巧,不過(guò)兩版教材中也存在著主題重復(fù)或相似現(xiàn)象,如尹敬愛(ài)版中的“經(jīng)濟(jì)貿(mào)易”與“招商引資”,金宣希版中的“活動(dòng)主持詞”與“宴會(huì)主持詞”。由于一本教材所能囊括的內(nèi)容有限,因此應(yīng)盡可能介紹多種主題類別。盧雪花版則是依據(jù)口譯理論體系而非主題來(lái)劃分,對(duì)口譯的基本概念、口譯的過(guò)程、口譯技巧等理論內(nèi)容分章節(jié)進(jìn)行了全面介紹,對(duì)幫助學(xué)生建立完整的口譯理論體系很有幫助,但跟另外兩版教材相比,實(shí)踐性則相對(duì)較弱。
(三)教材各單元/章/課內(nèi)容構(gòu)成分析
從教材各單元/章/課內(nèi)容構(gòu)成來(lái)看,尹敬愛(ài)版除第一單元(介紹口譯常識(shí))外,其他單元均由準(zhǔn)備、實(shí)戰(zhàn)、鞏固、時(shí)事常識(shí)、關(guān)聯(lián)用語(yǔ)充電站五個(gè)部分構(gòu)成。從學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練角度來(lái)看,尹敬愛(ài)版的口譯訓(xùn)練過(guò)程完整,“準(zhǔn)備”板塊對(duì)應(yīng)譯前準(zhǔn)備,“實(shí)戰(zhàn)”板塊對(duì)應(yīng)譯中監(jiān)控和譯后評(píng)估,“鞏固”則為學(xué)生提供進(jìn)一步訓(xùn)練的機(jī)會(huì),可見(jiàn)該版教材非常注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯基本能力和實(shí)戰(zhàn)能力,不過(guò)由于本書(shū)是在2007年編纂完成,因此時(shí)事常識(shí)板塊內(nèi)容大都不具時(shí)代性。
盧雪花版中各章并沒(méi)有固定的體例,其第1-5章主要是對(duì)口譯概念、口譯過(guò)程、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等理論的介紹,第6-7章為“口譯訓(xùn)練篇”,提供了一些中韓文練習(xí)材料。該版教材理論性很強(qiáng),對(duì)幫助學(xué)生掌握口譯理論和口譯技能的培養(yǎng)方法很有幫助。但是由于本教材的口譯材料來(lái)自編者的同傳實(shí)踐,因此多數(shù)與長(zhǎng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放、圖們江地區(qū)開(kāi)發(fā)等地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)密切相關(guān),存在材料主題過(guò)于單一和地域化的問(wèn)題。
金宣希版中每課內(nèi)容均由翻譯場(chǎng)景、詞匯預(yù)習(xí)、翻譯內(nèi)容、細(xì)節(jié)詳解、口譯基本常識(shí)、口譯花絮六個(gè)部分構(gòu)成。其中,細(xì)節(jié)詳解和口譯基本常識(shí)部分可以說(shuō)是編者豐富口譯經(jīng)驗(yàn)的精華總結(jié),對(duì)于提升學(xué)生的韓漢互譯能力有很大幫助,而且教材所選語(yǔ)言資料也比較簡(jiǎn)短,符合本科3-4年級(jí)學(xué)生的語(yǔ)言水平。但是口譯教材并不等同于口語(yǔ)或筆譯教材,它還應(yīng)該包含記憶、筆記等口譯技能訓(xùn)練方面的內(nèi)容,而且作為口譯入門教材,對(duì)口譯基本理論知識(shí)的介紹也不應(yīng)該缺失,遺憾的是該版教材并沒(méi)有涉及這部分內(nèi)容。另外,本教材沒(méi)有設(shè)置課后練習(xí)部分,也不利于學(xué)生課后的進(jìn)一步鞏固。
(四)教材時(shí)效性分析
從出版時(shí)間來(lái)看,尹敬愛(ài)版于2007年初次出版發(fā)行,到2013年已經(jīng)第9次印刷,是至今為止最為廣泛使用的韓國(guó)語(yǔ)口譯教材。不過(guò)正如前面所提到的口譯教材編寫(xiě)應(yīng)遵循時(shí)代性原則,該版教材很多選材已經(jīng)過(guò)時(shí),因此對(duì)該版教材進(jìn)行適當(dāng)修訂很有必要。另外兩種教材則相對(duì)較新,對(duì)于改變當(dāng)前韓國(guó)語(yǔ)口譯教材匱乏的現(xiàn)狀、給口譯課堂提供更多的教材選擇方面具有一定幫助。
(五)教材配套資料分析
從教材配套資料來(lái)看,三部教材均配有音頻光盤,盧雪花版音頻資料是取自現(xiàn)場(chǎng)錄音,其他兩本教材則是無(wú)雜音標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)速錄音??谧g與一般口語(yǔ)教材不同,不僅僅是“聽(tīng)”,現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境對(duì)口譯影響很大,因此通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的錄音或者視頻資料來(lái)還原現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)景也很重要。另外,三種教材都沒(méi)有教師用參考書(shū)以及能夠讓學(xué)生進(jìn)一步鞏固、拓展學(xué)習(xí)的輔助教材。然而任何一門口譯課程都不可能包羅萬(wàn)象,更多知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)需要學(xué)生課后完成,因此高質(zhì)量的配套用書(shū)開(kāi)發(fā)十分必要。
(六)教材版面設(shè)計(jì)分析
從教材版面設(shè)計(jì)來(lái)看,尹敬愛(ài)版和盧雪花版整體基調(diào)色為黑白色,且排版比較密集,書(shū)中沒(méi)有插圖,這其實(shí)不利于誘發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;金宣希版中則有多張口譯場(chǎng)景的真實(shí)圖片以及圖畫(huà)、圖表,且教材主體內(nèi)容為彩印,容易給學(xué)生帶來(lái)輕松感。
三、未來(lái)韓國(guó)語(yǔ)口譯教材編寫(xiě)思考
基于上文內(nèi)容的分析,筆者認(rèn)為未來(lái)中國(guó)國(guó)內(nèi)韓國(guó)語(yǔ)口譯教材的編寫(xiě)需要考慮以下幾點(diǎn)內(nèi)容:
(一)編寫(xiě)教材前應(yīng)對(duì)目標(biāo)學(xué)習(xí)者的知識(shí)和語(yǔ)言水平及需求進(jìn)行廣泛的調(diào)查,在此基礎(chǔ)上依照口譯人才培養(yǎng)體系的要求并考慮課堂環(huán)境、課時(shí)等因素來(lái)進(jìn)行教材編寫(xiě),從而確保教材能夠有的放矢,滿足不同口譯教學(xué)實(shí)際的需求。
(二)口譯技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的根本,是口譯教材必不可少的內(nèi)容,因此口譯教材應(yīng)重點(diǎn)突出口譯技能訓(xùn)練,避免淪為變相的筆譯或口譯教材。
(三)口譯訓(xùn)練材料的選擇和編排順序要遵循真實(shí)性、多樣性、科學(xué)性原則,材料題材、體裁等要多樣,盡可能不重復(fù)且應(yīng)遵循循序漸進(jìn)、由易到難的原則,音頻或影像資料應(yīng)盡可能取自或模擬現(xiàn)場(chǎng)。
(四)口譯教材除了主教材外還需要注意教師用參考書(shū)、學(xué)生課后練習(xí)用書(shū)等輔助教材的開(kāi)發(fā),以保證課堂教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生課后的學(xué)習(xí)效果。
(五)在教材版面設(shè)計(jì)方面可以多采用形象化的照片、插圖等來(lái)幫助學(xué)生理解,以便更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
(六)口譯教材與時(shí)代息息相關(guān),正式出版的口譯教材還需要定期做適當(dāng)?shù)母抡{(diào)整,以便充分反映時(shí)代發(fā)展的要求。
(七)口譯教學(xué)特別是職業(yè)口譯教學(xué)并不是一本教材就能解決所有教學(xué)問(wèn)題。因此,還需考慮系列口譯教材的開(kāi)發(fā),如依據(jù)口譯類型可以開(kāi)發(fā)交替?zhèn)髯g教程、同聲傳譯教程;依據(jù)口譯水平可以開(kāi)發(fā)初級(jí)口譯教程、中級(jí)口譯教程和高級(jí)口譯教程,以及專攻詞匯、句子或語(yǔ)篇口譯技巧的專門教材等。
四、結(jié)語(yǔ)
目前國(guó)內(nèi)韓國(guó)語(yǔ)口譯教材十分匱乏,并且現(xiàn)有的教材中也存在著教材所定位的適用對(duì)象和實(shí)際使用者不匹配,或教材中口譯理論部分和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練部分比例不調(diào),或選材內(nèi)容過(guò)時(shí)需要更新調(diào)整,或材料形式單一,或選材主題重復(fù),或版面設(shè)計(jì)過(guò)于單調(diào),或口譯技能部分講練不到位等諸多問(wèn)題。為了進(jìn)一步推動(dòng)韓國(guó)語(yǔ)口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究的發(fā)展,培養(yǎng)更多符合社會(huì)需求的韓國(guó)語(yǔ)口譯人才,有必要在結(jié)合前沿理論、參照口譯人才培養(yǎng)體系要求并汲取現(xiàn)有韓國(guó)語(yǔ)口譯教材經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,編寫(xiě)出能真正滿足韓國(guó)語(yǔ)口譯教學(xué)需要的教材。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梅得明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:6.
[2]王曉燕.口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003,24(06):56-58.
[3]呂國(guó)軍.口譯技能訓(xùn)練需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱——評(píng)劉和平著《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》[J].中國(guó)翻譯,2001(06):53-55.
[4]王金波,王燕.口譯的特點(diǎn)與口譯教材:?jiǎn)栴}與前景[J].外語(yǔ)界,2006(05):41-47.
[5]方健壯.論口譯教材的特點(diǎn)與編寫(xiě)原則[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(01):24.