王逸燕
摘 要:文章通過介紹語法翻譯法在中國發(fā)展的歷史及語法翻譯法與其它教學(xué)方法的比較,說明語法翻譯法不應(yīng)該被拋棄是因?yàn)樗奶攸c(diǎn)與中國國情相符。另外,本文從中國的傳統(tǒng)文化特征,民族特點(diǎn)和教育制度方面說明語法翻譯法成為必然性的歷史淵源。最后得出結(jié)論:語法翻譯法不應(yīng)該被淘汰,它通過改進(jìn)更能促進(jìn)教學(xué)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;交際法;外語教育;英語教學(xué)
一、引言
語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(JohannValentinMeidinger)和費(fèi)克(JohannChristianFick)。這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語、在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語法為入門途徑、強(qiáng)調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。從十九世紀(jì)末至今的一百多年里,語法翻譯法雖然一直遭到排斥和否定,但依然是一種很盛行的教學(xué)方法。
二、語法翻譯法的概述
語法翻譯法歷史悠久,它是以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的方法,通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。早期的語法翻譯法教授外語生詞和語法往往是分頭孤立的進(jìn)行,要求學(xué)生死記硬背。后來在實(shí)踐過程中,該法逐漸克服了語法教學(xué)和詞匯教學(xué)嚴(yán)重脫離的弊端,并通過有意義的課文來實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。語法翻譯法自產(chǎn)生起,就一直呈現(xiàn)出發(fā)展的態(tài)勢,從開始的只注重詞匯和語法教學(xué),慢慢過渡到“以文字為依托,讀、聽、寫、說齊頭并進(jìn)”(王銘玉,1999:104)的教學(xué)模式。到二十世紀(jì)中葉,語法翻譯法又吸取了現(xiàn)代相關(guān)學(xué)科的研究成果,發(fā)展成為近代的翻譯法。語法翻譯法對教學(xué)的影響力巨大,幾十年來各種教學(xué)方法流派對傳統(tǒng)教學(xué)法確實(shí)產(chǎn)生了很大的沖擊,但是語法翻譯法仍然廣泛地應(yīng)用于英語教學(xué)中。
三、語法翻譯法與近年盛行于我國的教學(xué)法的比較
1.交際法
交際法產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,主張以交際活動(dòng)來培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。80年代以來,交際法對中國的英語教學(xué)產(chǎn)生了很大影響,本世紀(jì)以來交際法的熱度有所下降。交際法在英語教學(xué)中影響很大主要是因?yàn)樗⒅貙W(xué)生能力的培養(yǎng)但是它的發(fā)展之所以下降是因?yàn)樗嬖诒锥?。主要弊端集中在幾個(gè)方面(1)交際法要求教學(xué)要首先分析學(xué)習(xí)者的興趣和需求。但中國英語學(xué)習(xí)者的需求具有廣泛性,復(fù)雜性及模糊性等特征。而且隨著大學(xué)的擴(kuò)招,班級(jí)人數(shù)越來越多,學(xué)生的水平更加參差不齊,這就使得教學(xué)很難滿足眾多學(xué)生的需求。(2)交際中雜亂無章的學(xué)習(xí)語法嚴(yán)重影響教學(xué)效果,挫傷了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。(3)交際法對教師提出了很高的要求,這些要求不僅體現(xiàn)在教師的語言能力上,而且體現(xiàn)在教師的觀念、組織能力等方面。與高要求相反的是中國的許多英語教師水平有限,尤其是廣大偏遠(yuǎn)地區(qū)的英語教師。(4)中國的學(xué)生比較內(nèi)向并且受傳統(tǒng)因素影響他們大多適應(yīng)了“老師灌輸”的模式,這給交際法在中國的實(shí)施帶來了很多困難。
2.任務(wù)型教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)(TBLT),是一種以學(xué)生為中心,以完成各種任務(wù)或活動(dòng)為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力和自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)方法。因?yàn)樗鼘儆趶?qiáng)交際法的一個(gè)變種,或者可以說任務(wù)型教學(xué)是交際法的極端做法,是在20世紀(jì)80年代被廣泛采用的。任務(wù)型教學(xué)強(qiáng)調(diào)語言環(huán)境,學(xué)生在這種環(huán)境中用語言去做事,去完成任務(wù)。這種教學(xué)法起源于70年代印度的Bangalore,發(fā)起人是N.S.Prebhu,在87年寫了一本書叫做《SecondLanguagePedagogy》,大力宣揚(yáng)任務(wù)型教學(xué),但是至今并沒有多少人認(rèn)為這是成功的教學(xué)法。大家普遍認(rèn)為,任務(wù)型教學(xué)只不過是一種練習(xí)形式罷了。在那些有語言環(huán)境的國家里,小班上課,又是聽說領(lǐng)先,效果比較好一些,但在我國教情、學(xué)情不同,不宜多用。任務(wù)型教學(xué)法對教師的要求比較高,聽說能力要過硬,最好是英語作為母語的教師(NESTs)來承擔(dān),并且一定是小班教學(xué),以聽說訓(xùn)練為主要目的,課時(shí)比較充裕。
實(shí)踐已經(jīng)無數(shù)次地反復(fù)證明,任務(wù)型教學(xué)不適用于中國的外語教學(xué)。
3.語法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)
與上述兩種教學(xué)方法相比,語法翻譯法具有獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),這些優(yōu)點(diǎn)更適合中國國情。主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
第一,語法翻譯法是教師傳授語言知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)的有效手段。首先,由于教師在教學(xué)過程中借助學(xué)習(xí)者的母語來講解詞匯及語法規(guī)則,就避免了在直接法、交際法中可能會(huì)出現(xiàn)的學(xué)習(xí)者對語言知識(shí)的一知半解。其次,教師注重語法教學(xué),通過分析、展現(xiàn)各種語法現(xiàn)象幫助學(xué)生構(gòu)建系統(tǒng)的語法框架,使學(xué)生在認(rèn)識(shí)語言系統(tǒng)性的同時(shí)更理性、更高效、更科學(xué)地學(xué)習(xí)。
第二,語法翻譯法是教師檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者理解程度、獲得教學(xué)反饋的有效手段。通過翻譯的方式,教師可以清楚地了解學(xué)習(xí)者對講解內(nèi)容的理解程度,因?yàn)橹挥羞_(dá)到了對語言現(xiàn)象的透徹理解,才有可能做出正確的譯文。有了這一積極的課堂反饋,教師才能在教學(xué)中更好地查缺補(bǔ)漏,做到有的放矢,提高課堂教學(xué)效率。
最后,翻譯本身也是一種交際手段,一種適合現(xiàn)代社會(huì)需求的實(shí)際技能。隨著國際經(jīng)濟(jì)和文化全球化的步伐逐步加快,國與國之間的交流與合作日漸頻繁,社會(huì)對各類筆譯、口譯及譯述人才的需求也隨之大大增加。翻譯已不僅僅是一種教學(xué)的手段,而更應(yīng)被看作是一種教學(xué)的目的。翻譯能力也不再是一種學(xué)習(xí)語言的能力,而更是一種對語言的應(yīng)用能力。所以在外語教學(xué)中通過翻譯本身來培養(yǎng)翻譯能力已成為一種當(dāng)務(wù)之急。
四、語法翻譯法的改進(jìn)
第一,在運(yùn)用語法翻譯法進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師可以借助多媒體和互聯(lián)網(wǎng)資源,充分挖掘教學(xué)素材,合理創(chuàng)設(shè)語境。
如在進(jìn)行時(shí)態(tài)教學(xué)時(shí),可利用各種動(dòng)畫效果來展示不同的情景,并配以不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方式,使學(xué)生在享受視覺感受的同時(shí)很自然地體會(huì)語境和時(shí)態(tài)的聯(lián)系,從而掌握新的時(shí)態(tài)。這種方式比起簡單枯燥的說教顯然要更為有效。
第二,重視學(xué)習(xí)者個(gè)人差異,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情?,F(xiàn)代教育“越來越重視‘以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法”。研究表明,影響教學(xué)的因素不僅在教的方面,而且在學(xué)的方面。學(xué)習(xí)者年齡、動(dòng)機(jī)、甚至性格都是制約學(xué)習(xí)結(jié)果的主要原因。因此,教法的選擇、教學(xué)內(nèi)容的安排和設(shè)計(jì)都要符合學(xué)習(xí)者年齡特征及個(gè)性心理特征。
目前,我國最大的外語學(xué)習(xí)群體是中小學(xué)生。因此我們的外語教學(xué)法研究及實(shí)施必須照顧到這個(gè)年齡階段的學(xué)習(xí)群體。一般來講,中小學(xué)生具有活潑好動(dòng)、有意注意維持時(shí)間短、善于模仿、機(jī)械記憶強(qiáng)等特點(diǎn)。
五、結(jié)語
我們對語法翻譯法的討論并不意味著我們要鼓吹徹底地用這種古老的方法來指導(dǎo)我們今天的外語教學(xué),而是基于這樣一種認(rèn)識(shí):根據(jù)我國的實(shí)際國情和教學(xué)需要,吸收語法翻譯法的精華、結(jié)合其他教學(xué)方法的有用成份、取長補(bǔ)短、優(yōu)化選擇、折中融合、綜合運(yùn)用,使我國的外語教學(xué)更具活力和效率。