譚云飛,凌歆
(1.湖南警察學院,湖南 長沙 410138;2.長沙市雅禮雨花中學,湖南 長沙 410129)
?
后現(xiàn)代主義思維模式對翻譯教學的啟示
譚云飛1,凌歆2
(1.湖南警察學院,湖南 長沙 410138;2.長沙市雅禮雨花中學,湖南 長沙 410129)
摘要:后現(xiàn)代主義的思維方式特點是反對邏各斯中心論,反對真理性觀念,是一種具有反對基礎(chǔ)主義,思想多元化的思維模式。當前的翻譯教學依然堅持意義不變的本質(zhì)論,抹殺了主體的差異性。把后現(xiàn)代主義的思維模式應(yīng)用于翻譯教學,改變了對傳統(tǒng)權(quán)威的盲目崇拜,為翻譯教學改革指明了方向。
關(guān)鍵詞:后現(xiàn)代主義思維方式;翻譯教學;翻譯教學模式
形成于20世紀上半葉和中期的后現(xiàn)代主義哲學,是一種起源于西方,影響廣泛的文化思潮和哲學方法論。大膽的標新立異,徹底的反傳統(tǒng)、反權(quán)威精神是后現(xiàn)代主義哲學思維方式的靈魂[1]。其特點:第一,反基礎(chǔ)主義。反基礎(chǔ)主義就是用哲學來消解權(quán)威話語的壟斷統(tǒng)治。后現(xiàn)代主義哲學認為沒有絕對客觀的認識存在,社會、歷史、文化等因素會影響人的認識。不存在純粹的客觀事實,排除主觀影響是根本不可能的。語言在重構(gòu)過程中具有不確定性,因此其意義具有差異性。第二,主張思維多元化。在對待多元性的問題上,后現(xiàn)代主義注重個性,宣揚文化多元論及其差異性、開放性與變異性。后現(xiàn)代主義哲學認為文學與哲學和其它藝術(shù)、敘事類作品與非敘事類作品等,通過互參性和差異性而互釋其意義,并通過差異而表現(xiàn)出其特質(zhì)。后現(xiàn)代主義哲學“用一個未知的、不確定的、復雜的、多元的世界概念取代了傳統(tǒng)的給定的世界概念”[2]。
傳統(tǒng)的翻譯教學建立在一種以意義為中心的本質(zhì)論基礎(chǔ)之上。而這種本質(zhì)論實際上卻抹殺了主體的差異性。在翻譯教學過程中,學生處于被動的位置,目的在于忠實地傳達原文的意義。然而在翻譯過程中,排除社會因素、譯者個人主觀影響是根本不可能的,不存在純粹的客觀事實。當前的翻譯教學依然堅持意義不變的本質(zhì)論,一直試圖找出一條可以遵循的普遍原則,而這種原則不過是個幻覺,是不可能實現(xiàn)的理想。如阿羅約所說,這種試圖在對等基礎(chǔ)上建立的放之四海而皆準的體系不具備可行性,因為它忽略了“翻譯主體的種族、階層和性別”。
把后現(xiàn)代主義的思維模式應(yīng)用于翻譯教學,我們可以看出“不是譯文依賴于原文,而是原文必須依賴于譯文才能延續(xù)其生命,作家和作品只有通過翻譯才能獲得再生”。
1后現(xiàn)代主義思維模式對翻譯教學改革的啟示
阿羅約在《后現(xiàn)代主義于翻譯教學》中指出,改變對原文傳統(tǒng)權(quán)威的盲目崇拜應(yīng)當是當前翻譯教學改革的一個目標。在傳統(tǒng)課堂上學生不得不堅持忠實于原作者是第一位的。而后現(xiàn)代主義的翻譯觀完全顛覆了傳統(tǒng)意義上作者與譯者、寫作與翻譯的權(quán)力關(guān)系,反對作者和原作權(quán)威。把后現(xiàn)代主義思維模式應(yīng)用于翻譯教學,解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯教學,使教師、學生的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變,新的翻譯教學模式應(yīng)運而生。
1.1后現(xiàn)代主義思維模式對翻譯教學中教師角色轉(zhuǎn)換的影響
在傳統(tǒng)的翻譯教學中,教師是翻譯教學的操縱者,翻譯策略的決定者,翻譯評價的權(quán)威人。后現(xiàn)代主義反對權(quán)威話語的壟斷統(tǒng)治,解構(gòu)了教師對學生的權(quán)威作用,要求徹底打破教師中心,教師權(quán)威。這就強調(diào)了師生之間的平等對話關(guān)系,并要求翻譯教學是師生共同探索新知識的過程,教師只是翻譯教學過程中的參與者、組織者和引導者。教師應(yīng)該允許學生對教師、翻譯文本提出質(zhì)疑,給學生機會提出自己的見解。教師的主要目的應(yīng)該是引導學生主動探索所教領(lǐng)域的問題。教育主體的關(guān)系必然是一種交往的關(guān)系,是以共同的客體為對象的多極主體之間的相互作用關(guān)系。教育主體之間要真正的相互了解必須做到:消除權(quán)威,平等對話。教育主體之間是一種平等、互相促進的關(guān)系。
在翻譯教學過程中,教師不再以講授所謂的翻譯規(guī)律為主,而是應(yīng)該告訴學生無論是課堂內(nèi)還是課堂外,他們對于文本的權(quán)力不是被動接受,而是可以超越它的。課堂上,教師有必要幫助學生認識到,譯者在翻譯過程中必須創(chuàng)造性的干預(yù)原文,讓學生認識到翻譯本身的復雜性以及譯者的責任。教師應(yīng)該讓學生認識到,在翻譯過程中譯者所作的種種決定,證明了譯者的隱身,把譯者的主觀因素排除在外是不可能的。作為語言交流活動的翻譯是譯者主體性的體現(xiàn),翻譯活動受到譯者的社會環(huán)境和意識形態(tài)的影響。認識到這一點,讓學生勇于發(fā)揮自己的主觀能動性,并對自己的譯文負責。
1.2后現(xiàn)代主義思維模式對翻譯教學中學生角色轉(zhuǎn)換的影響
現(xiàn)代大學英語教育培養(yǎng)的不是流水線上無生命的商品,而是有著鮮明個性、具有創(chuàng)新意識的人。社會的進步依靠這些具有創(chuàng)新精神和創(chuàng)造性思維能力的人。傳統(tǒng)的翻譯教學割裂了學生和社會的關(guān)系。如基拉利所說,傳統(tǒng)的翻譯教學模式雖然培養(yǎng)了一些有能力的“孤獨的譯者”,但不能培養(yǎng)學生的語言外素質(zhì):靈活性、創(chuàng)造性、專業(yè)譯者行為、尋找資源的能力、團隊精神。學生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng),能極大地促進學生個體意識的發(fā)展,激發(fā)主動學習的熱情。學生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)最終還是要落實到具體的翻譯教學實踐中來。傳統(tǒng)的翻譯教學追求以文本為中心,使得學生被動接受,學生的思維能力尤其是創(chuàng)新意識的培養(yǎng)被忽視。翻譯教學過程以文本為中心,未能體現(xiàn)以人為本的教育思想。把后現(xiàn)代主義思維模式應(yīng)用于翻譯教學,要求學生主動掌握翻譯述要,積極搜索相關(guān)文獻,正確了解自己在解決翻譯過程中所存在的問題,并取得進步,在學習的過程中樹立自己的自信。
學生的翻譯學習過程是參與語言互動的過程。翻譯教學過程需要注重學生需求的體現(xiàn),尊重學生個體性發(fā)展,充分調(diào)動學生的積極性,提高學生的翻譯能力,培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的英語翻譯人才。在翻譯過程中,學生應(yīng)通過自主學習,合作學習,與外界環(huán)境和知識解構(gòu)進行互動,從而獲取經(jīng)驗,提高能力。學生應(yīng)該伸展到巨大的交際網(wǎng)絡(luò)中,去索取或傳遞信息,參加各種社團,各種網(wǎng)上討論,以便更好地掌握語言、文化和市場動態(tài)。
1.3后現(xiàn)代主義思維模式對翻譯教學模式的影響
教學模式是在一定教學思想或教學理論指導下建立起來的較為穩(wěn)定的教學活動結(jié)構(gòu)框架和活動程序。作為結(jié)構(gòu)框架,教學模式應(yīng)從宏觀上把握教學活動整體及各要素之間內(nèi)部的關(guān)系和功能。作為活動程序,教學模式應(yīng)該注重教學的有序性和可操作性。翻譯教學的任務(wù)首先應(yīng)該端正學生對翻譯活動的認識。在翻譯教學過程中,翻譯教學應(yīng)幫助學生掌握翻譯的基礎(chǔ)知識和基本能力,強化學生對翻譯的認識,了解翻譯所需的各種技能技巧。傳統(tǒng)的翻譯教學追求課堂程序統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)完整,各個環(huán)節(jié)準確無誤。在整個翻譯學習過程中,學生沿著文本的內(nèi)容,翻譯的思路,教師的思維前行。后現(xiàn)代主義思維模式具有多元性、開放性的特征,不去追求某種標準化的、狹隘的、唯一的方法和答案,強調(diào)多元化的價值取向,允許解決問題時出現(xiàn)不同的方法和答案,鼓勵學生超越翻譯原文,超越教師,標新立異,以便培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維。以后現(xiàn)代主義思維模式為指導的翻譯教學過程,打破了理性主義指導下的控制模式。教師必須尊重學生的差異性、獨特性,及認知方式的多樣性。翻譯教學模式從傳統(tǒng)的“傳遞—接受”的模式轉(zhuǎn)向“解構(gòu)—重構(gòu)”的模式。鼓勵譯者放開手腳,不必拘泥于原文。換言之,對于同一原文,不同的學生可以有不同的闡釋。學生把結(jié)構(gòu)拆解之后,努力使結(jié)構(gòu)外部的因素與原來結(jié)構(gòu)內(nèi)部的因素相結(jié)合,從而進行重構(gòu),并不是僅僅停止于拆解和破壞。
教學模式從控制性思維轉(zhuǎn)向開放性思維,把對知識的理解納入一個開放性的系統(tǒng)中。由此可見,翻譯課堂教學的重點應(yīng)該放在過程之上,而不僅僅要注重結(jié)果。 后現(xiàn)代主義者鼓勵在翻譯教學過程中,教師和學生發(fā)展一種對話關(guān)系,在教學過程中持續(xù)進行思想交流。對話關(guān)系有助于教師和學生超越單一視角,以廣闊的視角來解決翻譯問題,從各種權(quán)力話語的影響中解放出來。翻譯教學要向“師生互動”的方向發(fā)展。
2結(jié)語
翻譯教學是翻譯理論和翻譯實踐活動相結(jié)合的重要領(lǐng)域。翻譯教學研究越來越受到人們的重視。后現(xiàn)代主義翻譯理念為翻譯教學指明了方向。教師在教學過程中不僅要關(guān)注英漢語言特質(zhì),還要注意學生的主體性因素。把學生從傳統(tǒng)的權(quán)力關(guān)系中解放出來,使學生不再束縛于完全忠實原文。翻譯教學不僅僅涉及語言,社會經(jīng)濟、文化,意識形態(tài)等都會對翻譯活動產(chǎn)生巨大的影響,翻譯教學研究不能忽視這些方面。這對于傳統(tǒng)的翻譯教學提出了巨大的挑戰(zhàn),迫使教師思考如何最大限度地忠實于原文,以及如何更好地進行翻譯教學改革。
參考文獻:
[1] 洪曉楠. 后現(xiàn)代主義文化哲學及其對當代中國的影響[J].求是學刊,1997(4):7-9.
[2] 王治河. 撲朔迷離的游戲——后現(xiàn)代哲學思潮研究[M].北京:社會科學文獻出版社,1998.
(責任校對朱正余)
中圖分類號:G642.0
文獻標志碼:A
文章編號:1674-5884(2016)02-0121-03
作者簡介:譚云飛(1978-),女,苗族,湖南麻陽人,講師,碩士,主要從事翻譯學研究。
基金項目:2015年湖南省普通高等學校教學改革研究項目(湘教通[2015]291號文件);2013年湖南省普通高等學校教學改革研究項目(湘教通[2013]223號文件)
收稿日期:20150916
doi:10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.02.038