高曉嵐
西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710065
?
高、低語(yǔ)境論下的漢英翻譯
高曉嵐*1
西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710065
摘要:本文結(jié)合實(shí)例解讀愛(ài)德華T霍爾(EdwardT.Hal1)高語(yǔ)境、低語(yǔ)境理論,并以此觀(guān)照漢英翻譯活動(dòng)。指出,漢英翻譯的復(fù)雜性很大程度上存在于漢語(yǔ)的高語(yǔ)境文化與英語(yǔ)低語(yǔ)境信息輸出方式之間所產(chǎn)生的矛盾。要超越這樣的差異與矛盾,譯者應(yīng)不斷歷練自己洞察漢語(yǔ)語(yǔ)言使用者頭腦中那些已經(jīng)不言而喻的知識(shí)與語(yǔ)用潛規(guī)則,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)旨的達(dá)成很大程度上取決于人們已經(jīng)心照不宣的解讀方式與語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)。漢語(yǔ)文字本身所表達(dá)的很有限,但它一旦與語(yǔ)境和文化相壤,就能生成不可預(yù)測(cè)的語(yǔ)旨可能性。
關(guān)鍵詞:高語(yǔ)境;低語(yǔ)境;漢英翻譯
美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·T.霍爾(EdwardT.Hal1)認(rèn)為,人類(lèi)交際(包括語(yǔ)言交際)都要受到語(yǔ)境的影響。他在l976年出版的《超越文化》一書(shū)中,獨(dú)具只眼地提出文化具有語(yǔ)境性,并將語(yǔ)境分為高語(yǔ)境(High Context)與低語(yǔ)境(LowContext)。他得出結(jié)論,高語(yǔ)境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語(yǔ)境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的訊息中,以便補(bǔ)充語(yǔ)境中丟失的部分(內(nèi)在語(yǔ)境及外在語(yǔ)境)。高語(yǔ)境中的語(yǔ)義語(yǔ)旨的傳達(dá)很大程度上依賴(lài)交際雙方共享的文化經(jīng)驗(yàn)而來(lái)的默契度和交際發(fā)生時(shí)的具體情形,而低語(yǔ)境中的語(yǔ)義語(yǔ)旨則主要在言語(yǔ)中,交際效度對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性相對(duì)較小?;魻柾ㄟ^(guò)研究得出結(jié)論:,漢語(yǔ)文化系高語(yǔ)境一方,而寓于美國(guó)文化中的英語(yǔ)則屬于低語(yǔ)境一方。了解這些特點(diǎn),對(duì)漢英翻譯具有重要指導(dǎo)意義。
一、高語(yǔ)境之漢語(yǔ)
語(yǔ)言為文化的一個(gè)重要層面,能十分顯明地反應(yīng)出該文化中生活的人他們的思維方式乃至性情。從傳統(tǒng)來(lái)講,漢語(yǔ)民族長(zhǎng)期受孔孟、老莊以禪宗思想與哲學(xué)方法的浸潤(rùn),崇尚才美不外現(xiàn)、內(nèi)斂深沉,甚至將喜怒無(wú)形于美其名曰有涵養(yǎng)。這樣的民族質(zhì)素也不自覺(jué)間影響到漢語(yǔ)的表達(dá)方式,當(dāng)然,這樣的表達(dá)方式又會(huì)反作用于人們的心理機(jī)制進(jìn)而使二者都得到固化高語(yǔ)境之漢語(yǔ)文化。通俗來(lái)講,漢語(yǔ)要達(dá)到成功交際的目的,更多地不是依賴(lài)語(yǔ)言或言語(yǔ)本身,而主要取決于三個(gè)方面:第一,語(yǔ)言使用者——輸出方與輸入方彼此對(duì)語(yǔ)言潛規(guī)則的共識(shí)度,以及某種表達(dá)在其該詞進(jìn)入使用之前,雙方對(duì)其曾經(jīng)使用過(guò)的各種語(yǔ)境的直接或間接經(jīng)驗(yàn),而非該語(yǔ)本身的指稱(chēng)意義。例如,某一戀愛(ài)中的女孩跟其男朋友約定見(jiàn)面時(shí)間之后,接著這樣說(shuō):“要是我遲到了,你等著;要遲你到了,你等著”?!澳愕戎币徽Z(yǔ)語(yǔ)旨的成功完成取決于雙方對(duì)該語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)程度,即“你等著”在何時(shí)以其指稱(chēng)意義突顯,何時(shí)以其語(yǔ)用意義突顯,完全取決于雙方對(duì)其使用潛規(guī)則的共識(shí)。在語(yǔ)用意義突顯的情況下,交際真實(shí)意圖只有很微小一部分存于文字本身。第二,語(yǔ)言使用者雙方在該文化里的經(jīng)驗(yàn),如“紅杏出墻”一語(yǔ),從語(yǔ)言層面來(lái)講,這句話(huà)的指稱(chēng)意義跟其語(yǔ)旨可以說(shuō)沒(méi)有任何交合,其語(yǔ)旨達(dá)成完全取決于語(yǔ)言接收方前期的文化鋪墊,漢語(yǔ)特別依賴(lài)于這樣的前期鋪墊,中國(guó)人講話(huà)喜歡用典的習(xí)慣靠的就是受眾對(duì)典故背后故事的了解或者曾經(jīng)接觸過(guò)該語(yǔ)使用過(guò)的各種情景,這種依賴(lài)接受方預(yù)先經(jīng)歷的語(yǔ)言為高語(yǔ)境語(yǔ)言的一大特征。如果輸出方的交際預(yù)設(shè)條件在接受方?jīng)]有得到滿(mǎn)足,就會(huì)發(fā)生自說(shuō)自話(huà)般的無(wú)效交際甚至副效交際。第三,取決于交際發(fā)生的實(shí)際場(chǎng)景。例如,上課了?此語(yǔ)的語(yǔ)旨解讀完全取決于場(chǎng)景:1.教師急匆匆往教室奔,走廊碰到了同事便說(shuō)了這句話(huà);2.教師聽(tīng)到鈴聲的時(shí)候,看了看自己的表,不滿(mǎn)地如是說(shuō)。3.老教師看到第一次登講臺(tái)的新教師走出教室時(shí)關(guān)心地問(wèn)。在第一種情形中,此語(yǔ)等于說(shuō),“打鈴了嗎?”;而第二種情況則是:鈴打得早了點(diǎn)吧?第三種則等于說(shuō)“”第一次上課的情況怎樣?除了第一種情形外,從漢英翻譯來(lái)看,后面兩種情形下,它已不再是Yes或No之類(lèi)的問(wèn)題??梢?jiàn),高語(yǔ)境的漢語(yǔ)中,“場(chǎng)”對(duì)語(yǔ)言交際的效度產(chǎn)生何等的制約。
二、漢英翻譯——高語(yǔ)境信息向低語(yǔ)境語(yǔ)言的傳輸
愛(ài)德華·T.霍爾高地語(yǔ)境論告訴我們,在低語(yǔ)境語(yǔ)言中,信息主要是通過(guò)語(yǔ)言本身來(lái)傳遞,這包含兩層意思:一、在該語(yǔ)言中,語(yǔ)義與語(yǔ)旨在大多數(shù)情況下完全疊合或交合,人們無(wú)須太多依賴(lài)語(yǔ)言以外的經(jīng)驗(yàn)來(lái)解讀語(yǔ)旨,換言之,所言與所指出入不大或幾乎沒(méi)有出入,而且這種情況為低語(yǔ)境語(yǔ)言常態(tài)。二、低語(yǔ)境語(yǔ)言必定有豐富的外在形態(tài),語(yǔ)義細(xì)節(jié)均在語(yǔ)言表層顯明出來(lái),語(yǔ)言接受方無(wú)須太多經(jīng)驗(yàn)或分析性就可以得到語(yǔ)言所指內(nèi)容。而英語(yǔ)因其較豐富的外部屈折性以及邏輯外顯性應(yīng)屬低語(yǔ)境語(yǔ)言。漢英兩種語(yǔ)言如此巨大的差異,對(duì)從事漢英翻譯造成的困擾遠(yuǎn)大于英漢翻譯。如果譯者沒(méi)有歷練出很強(qiáng)的漢語(yǔ)信息解碼能力,往往會(huì)產(chǎn)生死譯、硬譯現(xiàn)象。例如上文中的“紅杏出墻”,譯者翻譯之前起碼應(yīng)該解讀出三層意思:1.女性。2.婚姻之外的出軌。3.這是一種行為或現(xiàn)象而非動(dòng)作。甚至還應(yīng)該了悟到它是一種委婉表達(dá)。
從以上討論可以看出,漢語(yǔ)表達(dá)形式高度凝煉,有時(shí)意在言外,有時(shí)言不盡意,有時(shí)甚至言意相反,漢語(yǔ)文字本身所表達(dá)的很有限,但它一旦與語(yǔ)境和文化相接,就有了不可預(yù)測(cè)的語(yǔ)旨可能性。漢英翻譯中的一個(gè)基本功就是學(xué)會(huì)如何不被漢語(yǔ)中的“假朋友”式表達(dá)誤導(dǎo),在翻譯漢語(yǔ)文化信息較密集的文本時(shí),要將文本信息較飽滿(mǎn)地傳達(dá)到英語(yǔ)文本中,需要譯者洞察高語(yǔ)境的漢語(yǔ)文本中哪些是儲(chǔ)存于語(yǔ)言以外或有賴(lài)于語(yǔ)境的信息并將其盡可能多地從深埋于漢語(yǔ)文化土壤中挖掘出來(lái),也要站在低語(yǔ)境的英語(yǔ)角度反觀(guān)漢語(yǔ)里隱藏的詞句、語(yǔ)句之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系,完成了這些方面的解碼,然后才能進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
*作者簡(jiǎn)介:高曉嵐(1964-),女,漢族,陜西西安人,西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯。
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)12-0133-01