亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景區(qū)公示語的交際翻譯探析

        2015-11-05 06:48:13尹彬賀利燕
        湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年19期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯公示語旅游景點(diǎn)

        尹彬 賀利燕

        [摘要]旅游景區(qū)公示語既能引導(dǎo)游客,又能展現(xiàn)豐富的景區(qū)文化,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g對于旅游景區(qū)的發(fā)展十分重要。本文分析了旅游景區(qū)公示語英譯問題,提出了以目的語讀者為指向的交際翻譯策略和方法,以傳遞源語的語義,弘揚(yáng)民族文化。

        [關(guān)鍵詞]旅游景點(diǎn);公示語;問題;交際翻譯

        [中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2015)19-0161-02

        doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.079 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

        一、引言

        公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語。公示語看似不起眼,但對于一個(gè)城市、一個(gè)國家、一個(gè)社會(huì)來說卻是一張“面孔”。好的公示語翻譯不僅能夠讓游客了解到正確的信息,而且能夠讓他們對該景點(diǎn)產(chǎn)生好印象。旅游景區(qū)國外流動(dòng)人口較多,所以對于公示語翻譯應(yīng)該慎之又慎。然而,由于文化背景不同,加之有時(shí)譯者粗心,或是限于自身文化水平等問題,旅游景區(qū)的公示語現(xiàn)仍存在諸多有待改善的地方。本文將就旅游景區(qū)公示語翻譯方面出現(xiàn)的常見問題進(jìn)行分析,在交際翻譯原則的指導(dǎo)下對其中的錯(cuò)誤加以指正,使得旅游景區(qū)公示語的翻譯向著規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的方向發(fā)展,以利于外國友人更好地了解中國文化,提升我國的對外形象。

        二、旅游景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)象問題分析

        (一)拼寫不正確

        拼寫錯(cuò)誤往往是在翻譯中最不應(yīng)該出現(xiàn)的錯(cuò)誤,這完全歸因?yàn)樽g者的粗心。例如長沙某景區(qū),有一處許愿池譯為“Wish.ing Will”,其正確的譯名應(yīng)為“Wishing Well”。再如某山區(qū)景點(diǎn)“當(dāng)心踏空”的公示語將“step”拼為“stap”翻譯為“WatchYour Stap”。類似拼寫問題不勝枚舉。

        (二)用詞不正確

        中英文都有多個(gè)詞語表達(dá)的是同一意義,但在不同的語境中,人們會(huì)選擇不同的詞語。有些英語基本功欠缺的譯者會(huì)忽視這個(gè)問題。比如垃圾箱上的“可回收”標(biāo)示,應(yīng)翻譯為“Recy-clable”,“不可回收”標(biāo)示應(yīng)為“Unrecyclable”,但某景區(qū)將卻翻譯為“Unreducible”?!癠nreducible”專指在化學(xué)意義上的“不可還原的”,在中文上聽起來跟“不可回收的”差距不大,但在英語翻譯上卻是一個(gè)重大失誤。又如將“美食廣場”譯為“Delica-cy Plaza”則是對“delicacy”一詞詞義理解不準(zhǔn)確所致?!癲elica-cy”是指稀有或昂貴的美味佳肴。而我國景區(qū)中的“美食廣場”多指一般就餐場所,故譯為“Food Plaza”就不會(huì)讓外國友人對該用餐場所有過高的期望值,更符合目的語讀者的理解。

        (三)語法不正確

        公示語在翻譯時(shí)需要遵循英語的語法規(guī)則,語法錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致外國游客誤解或不知所云,間接損害景區(qū)的形象。如某景區(qū)將“投訴電話”翻譯成“Complain Telephone”就是典型的公示語中語法使用不當(dāng)?shù)睦??!癱omplain”是動(dòng)詞,表示“抱怨”,是不可以作為定語來修飾telephone這個(gè)名詞的?!癈omplain tele—phone”翻譯成中文是“抱怨電話”?!半娫挕背闪恕氨г埂钡馁e語,變成了投訴的對象,令人啼笑皆非。譯者翻譯時(shí)若能多查字典和資料,完全可以避免機(jī)械翻譯引起的誤解。此處正確的譯文應(yīng)為“Complaint Telephone”。

        某些公示語的翻譯有著自己特殊的一套語法規(guī)則,有的景區(qū)沒能透徹研究,也會(huì)引起誤譯。如將“入口”翻譯成“Wayin”,將“出口”翻譯成“Way out”或是“Exit”。這種看似正確,但其中有些并不符合公示語翻譯的語法規(guī)則。入口的正確翻譯應(yīng)為“Entrance”,而對于出口的翻譯,其實(shí)“Way out”和“Ex-it”在公示語中是不同的兩種概念,根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7001一ADD《公共信息圖形符號》的規(guī)定,“Way out”應(yīng)用于普通的、一般的出口,而“Exit”只能用于緊急出口。上述的翻譯錯(cuò)誤原因基本是因?yàn)樽g者對于公示語英譯的研究不夠透徹,不能掌握國際規(guī)范化下的翻譯方式。

        三、公示語的交際翻譯策略

        交際翻譯是指主要以目的語讀者為向?qū)У姆g途徑。循此途徑的譯者不會(huì)把原文看做僅僅是語言單位的傳合體,而是將其視作信息的提供,翻譯時(shí)力求保留原文的功能,并使其對目的語讀者產(chǎn)生效果。這種翻譯方式保證了在尊重原文的基礎(chǔ)上,讓譯者盡可能的翻譯出使目的語讀者能夠最大化接受的翻譯結(jié)果。在公示語的翻譯中,如何讓境外游客正確地、快速讀取信息是最為重要的一點(diǎn),交際翻譯理論在公示語翻譯方面有著得天獨(dú)厚的理論優(yōu)勢,公示語的交際翻譯策略總結(jié)有以下幾種:

        (一)直譯

        直譯看似簡單,對譯者的水平要求也并不是很高,但許多公示語其實(shí)并不需要譯者“聲情并茂”的翻譯,這種翻譯方式主要使用在路標(biāo)、地點(diǎn)標(biāo)示等的翻譯上。例如:“解放路”翻譯成“Jiefang Road”、“西湖公園”譯為“Xihu Park”等。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于簡潔、明了,相比其他的翻譯方式更加直觀,而且能夠避免譯者主觀因素的干擾,在表達(dá)形式上無需拐彎抹角即可完整的表達(dá)出原文意思。

        (二)意譯

        意譯也是景區(qū)公示語常用翻譯方法之一。意譯的翻譯結(jié)果不追求于與原文內(nèi)容一一對應(yīng),譯者常常獨(dú)辟蹊徑,采用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來翻譯原文。例如:“請勿踩踏草坪”,有的景區(qū)將其意譯為“The grass so fair,needs your care”。這段英文就是我們常說的“小草青青,足下留情”。如果這條公示語直譯,應(yīng)為“Keep off the grass”,雖然也能傳遞中文信息,但給人一種很強(qiáng)烈的拒絕感,似乎在給游客下命令一般。意譯則給人一種很親切的感覺,游客讀了這條提示性的公示語后,會(huì)心一笑,再不忍心再踩踏草坪。這既展現(xiàn)了中華文化中的以禮待人,又很好地保護(hù)了景區(qū)的環(huán)境,信息在譯者溫和的提示下得到了傳遞,實(shí)現(xiàn)了交際翻譯原則。

        (三)音譯加注

        旅游景區(qū)豐富的歷史文化背景常常是公示語翻譯過程中的棘手的部分,既要再現(xiàn)原景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,幫助外國游客獲得更多的景區(qū)信息,又不能拘泥于文字本身而進(jìn)行逐字翻譯。當(dāng)短短幾個(gè)字無法翻譯原文本背后所含文化意蘊(yùn)時(shí),需要在翻譯文本的后面加上注釋,因此,音譯加注的翻譯方法通常是解決景區(qū)特有文化詞語的有效途徑。例如“白龍洞”,直譯為“White Dragon Cave”。但由于中西方對于“龍”的文化內(nèi)涵理解不同,外國游客看了后可能會(huì)誤認(rèn)為這是個(gè)跟猛獸怪物有關(guān)的景點(diǎn),此處“White Dragon Cave”自然不能準(zhǔn)確傳達(dá)中文中“白龍”的文化內(nèi)涵。為了消除文化差異產(chǎn)生的誤解,譯者可應(yīng)用音譯加注的方式,將其翻譯“White Dragon Cave(the veryplace where Lady White,the legendary heroine of The Story of theWhite Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine)”。這樣,外國游客不僅直觀地了解到了這個(gè)景點(diǎn)名稱的由來,也加深了對中國文化的了解。

        四、結(jié)語

        旅游景區(qū)公示語對于景區(qū)來說是十分重要的一個(gè)組成部分,它是游客對于景區(qū)第一印象的刻畫者。對于境外游客來說,景區(qū)公示語翻譯的好壞直接影響著他們此行的旅游質(zhì)量,所以提高旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量是景區(qū)刻不容緩的重要任務(wù)。本文從交際翻譯策略的角度詳細(xì)提出了現(xiàn)今旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題,并提供了改進(jìn)方法。當(dāng)然譯者在翻譯時(shí)需謹(jǐn)記交際翻譯理論的初衷是以目的語讀者為中心,要考慮到他們的文化習(xí)慣、用語習(xí)慣,切不可生搬硬套;同時(shí)注重加強(qiáng)自身翻譯素質(zhì),努力提高雙語基本功,這樣才能準(zhǔn)確無誤地翻譯出旅游景區(qū)公示語的譯文,達(dá)到改善我國目前旅游景區(qū)公示語環(huán)境的目的,向外國游客樹立一個(gè)良好的景區(qū)形象。

        (責(zé)任編輯:桂杉杉)endprint

        猜你喜歡
        交際翻譯公示語旅游景點(diǎn)
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        Have a Good Trip
        公示語翻譯探究
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        中文字幕色婷婷在线视频| 亚洲av成人一区二区三区| 每天更新的免费av片在线观看| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 亚洲男同志网站| 白浆出来无码视频在线| 午夜福利视频男同女同| 中文字幕高清一区二区| 日本一区二区在线播放| 国产伦一区二区三区色一情| 久久久中日ab精品综合| 国产精品久久777777| 成人三级a视频在线观看| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 亚洲综合无码一区二区| 人妻系列影片无码专区| 日本久久一区二区三区高清| 日本美女性亚洲精品黄色| 日本久久久免费观看视频| 东京热久久综合久久88| 99久久99久久精品国产片果冻| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| av免费在线播放一区二区| 久久精品女人天堂AV一个| 国产精品美女久久久久av福利 | 在线观看极品裸体淫片av| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| av天堂午夜精品一区| a级国产乱理伦片在线播放| 在线观看国产精品91| 成人国产在线播放自拍| 精品一区二区三区亚洲综合| 成人国产一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 国产成人精品免费久久久久| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a | 中文字幕一二三四五六七区| 国产精品一区二区久久国产| 最近中文字幕完整版免费| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 亚洲国产综合人成综合网站|