作者簡(jiǎn)介:丁鑫宇(1992.10-),女,遼寧省大石橋市人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):英語(yǔ)筆譯,研究方向:母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯影響。
摘要:二語(yǔ)習(xí)得者在做漢英翻譯實(shí)踐的過(guò)程中普遍存在Chinglish(中式英語(yǔ))的問(wèn)題,其原因主要是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。本文主要是從詞匯負(fù)遷移的層面出發(fā),就公示語(yǔ)誤譯、增譯范疇詞、“假朋友”詞語(yǔ)搭配三方面高頻誤區(qū)進(jìn)行分析,從而給出建議,以期將母語(yǔ)對(duì)漢英翻譯中產(chǎn)生中式英語(yǔ)的影響降到最低。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移;漢英翻譯;影響
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng),而且中西方文化和思維方面存在很大的差異,語(yǔ)言產(chǎn)生于思維,所以譯者在做漢英翻譯時(shí)總會(huì)受到母語(yǔ)的干擾,以至于譯文中總會(huì)帶有母語(yǔ)思維的影子,從而產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。筆者將從詞匯負(fù)遷移入手,就公示語(yǔ)誤譯、增譯范疇詞、“假朋友”搭配這三方面高頻誤區(qū)進(jìn)行分析,最后給出建議。
一、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯產(chǎn)生影響的原因
語(yǔ)言遷移是由目的語(yǔ)和學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的或者還沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間存在的相似性和差異性導(dǎo)致產(chǎn)生的。Odlin(1989)母語(yǔ)遷移一般分為兩種:母語(yǔ)正遷移(positive transfer)和母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer)。母語(yǔ)負(fù)遷移是指母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異導(dǎo)致母語(yǔ)在第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的干擾和阻礙作用。Ellis(1999)認(rèn)為學(xué)習(xí)者之所以在二語(yǔ)習(xí)得中會(huì)訴諸母語(yǔ)來(lái)推動(dòng)外語(yǔ)學(xué)習(xí),是因?yàn)檫@些學(xué)習(xí)者缺乏目的語(yǔ)相應(yīng)的知識(shí)體系而無(wú)法熟練流利地進(jìn)行目的語(yǔ)的表達(dá)。這也很好地解釋了為什么二語(yǔ)習(xí)得者在漢英翻譯入門(mén)期對(duì)母語(yǔ)的依賴程度會(huì)特別高,翻譯出來(lái)的譯文出現(xiàn)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤也會(huì)特別多,其原因還是目的語(yǔ)習(xí)得不足導(dǎo)致得母語(yǔ)負(fù)遷移的發(fā)生。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移在漢英翻譯詞匯方面的影響
(一)公示語(yǔ)誤譯
隨著中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流日益頻繁,越來(lái)越多的城市開(kāi)始使用雙語(yǔ)公示語(yǔ),因此公示語(yǔ)英語(yǔ)變得越來(lái)越重要。然而,如果譯者語(yǔ)言功底不扎實(shí),翻譯時(shí)難免會(huì)受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,很多譯文出現(xiàn)詞匯方面的問(wèn)題,主要表現(xiàn)為:選詞錯(cuò)誤,語(yǔ)義錯(cuò)誤,搭配不當(dāng),語(yǔ)義歧義等。這樣不僅會(huì)造成外國(guó)人的誤解,同時(shí)也會(huì)有損城市形象。如:
1.危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近
誤譯:Danger!No nearing
正譯:Danger! Keep away for safety
這是一條很常見(jiàn)的公示語(yǔ),然而英譯的版本也是五花八門(mén)。此例子中,“請(qǐng)勿靠近”想表達(dá)的本意是:危險(xiǎn),請(qǐng)遠(yuǎn)離此地。有些譯者借助母語(yǔ),從字面字對(duì)字進(jìn)行翻譯,“請(qǐng)勿”即選擇了“no”一詞,“靠近”則用“near”一詞,這樣就產(chǎn)生了典型的中式英語(yǔ)。因此,英譯公示語(yǔ)不能望文生義,借助中文思維字對(duì)字翻譯,要理解字面背后的深層含義,進(jìn)行意譯,使譯文更加地道。
(二)增譯范疇詞
范疇詞(category words)指用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的詞,是漢語(yǔ)中常用的指定手段。這些范疇詞一般放在動(dòng)詞后形容詞的后面,有些也放在名詞后面,最常見(jiàn)的有:方式,方面,行為,程度等。而在英語(yǔ)的表達(dá)中沒(méi)有范疇詞這個(gè)概念,所以在漢譯英時(shí)很容易在范疇詞的翻譯上產(chǎn)生錯(cuò)誤。譯者受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,根據(jù)漢語(yǔ)思維,在漢譯英的過(guò)程中增譯范疇詞,從而導(dǎo)致搭配不當(dāng),產(chǎn)生中式英語(yǔ)(Chinglish)。中文中的范疇詞在英譯的過(guò)程中一般都省略,正如平卡姆(Pinkham)指出,無(wú)論范疇詞在中文中起什么作用,在英文中幾乎都是無(wú)用的,加上這些詞只會(huì)導(dǎo)致英文的贅余,沒(méi)有任何實(shí)際意義。如:
1.政府采取措施提高人們的生活水平。
誤譯:The government take measures to improve peoples life level.
正譯:The government take measures to improve peoples life.
此例子中“生活水平”其中“水平”就是漢語(yǔ)常用的范疇詞,但在英文句子中毫無(wú)意義。整個(gè)句子想表達(dá)的意思是:政府采取措施想要改善人民的生活,而不是想要表達(dá)“提高水平”,因此“水平”即“l(fā)evel”不用翻譯出來(lái),若加上“l(fā)evel”就會(huì)變成“improve……level”造成搭配不當(dāng)。在英譯類(lèi)似帶有范疇詞的句子時(shí),如果譯者沒(méi)有注意到范疇詞的問(wèn)題,那么就會(huì)受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,增譯了范疇詞,造成句子贅余,甚至搭配錯(cuò)誤,從而產(chǎn)生了中式英語(yǔ)譯文。
(三)“假朋友”搭配不當(dāng)
“假朋友”一詞來(lái)源于法語(yǔ)詞語(yǔ)“Faux Amis”,是一個(gè)專有的翻譯術(shù)語(yǔ),用來(lái)描述源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中形式相同或相近但意義不同,因而給翻譯造成困難的詞條。在漢譯英的過(guò)程中,譯者很容易受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,錯(cuò)誤地將母語(yǔ)中的一些詞假定等于第二語(yǔ)言中的一些詞,但是這些詞在內(nèi)涵意義,用法,搭配方面可能完全不同,從而產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。如:
漢語(yǔ)誤譯正譯
大雨big rainheavy rain
大霧big frogthick frog
紅茶red teablack tea
眼紅be red-eyedbe green-eyed
諸如此類(lèi)翻譯中“假朋友”的例子還有很多。有些搭配是英語(yǔ)表達(dá)方式中約定俗成的,如果譯者英語(yǔ)功底不深,很容易望文生義,找到漢語(yǔ)詞義對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,假定他們是相同含義的?!按笥辍币辉~的翻譯就是這樣,譯者不了解西方國(guó)家“大雨”有固定搭配“heavy rain”就很容易受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,錯(cuò)譯成“big rain”,從而導(dǎo)致翻譯中產(chǎn)生“假朋友”現(xiàn)象,造成中式英語(yǔ)的問(wèn)題。
三、應(yīng)對(duì)建議
(一)強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),增強(qiáng)語(yǔ)言輸入
母語(yǔ)負(fù)遷移之所以對(duì)漢英翻譯造成影響,其主要原因是譯者對(duì)英語(yǔ)知識(shí)掌握不足。為了避免這一影響,譯者應(yīng)該多接觸原滋原味的英語(yǔ),增加語(yǔ)言輸入,形成英語(yǔ)思維。譯者可以通過(guò)閱讀英語(yǔ)原著或者中英對(duì)照讀本,收聽(tīng)英語(yǔ)新聞,閱讀英文報(bào)紙,看英美劇等方式積累英語(yǔ)語(yǔ)言中的一些固定搭配及習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)。只有輸入量達(dá)到一定程度,才能加深英語(yǔ)語(yǔ)言功底,避免中式英語(yǔ)。
(二)學(xué)會(huì)利用字典
字典是對(duì)在二語(yǔ)習(xí)得及漢英翻譯中是一個(gè)好幫手,起著重要作用。New mark(1981)認(rèn)為,學(xué)生在翻譯過(guò)程遇到生詞和詞組時(shí)必須查字典,以避免“假朋友”現(xiàn)象。如今英漢和漢英字典多種多樣,但有些字典里也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以建議還是多去查閱原語(yǔ)字典。二語(yǔ)習(xí)得者在翻譯過(guò)程中使用字典會(huì)提高翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),想要克服漢英翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移并不是一蹴而就。二語(yǔ)習(xí)得者必須了解中西方文化差異,改變思維,總結(jié)積累一些地道的表達(dá)方式,而且還要不斷練習(xí)。只有語(yǔ)言輸入與輸出并用,這樣才能提高質(zhì)量。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]翻譯學(xué)詞典Mark Shuttleworth,Mira Cowie[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004-04-01
[2]余瑞瑞,淺析母語(yǔ)遷移對(duì)翻譯的影響[J].周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014-5
[3]中式英語(yǔ)之鑒Joan Pinkham著蔣桂華,校[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005
[4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981
[5]Odlin.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989
[6]Rod Ellis,The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999:47-53