司亞楠
摘 要: 流行語是反映社會(huì)生活的一面鏡子。本文以目的論為基礎(chǔ),對其英譯策略進(jìn)行探析,以便使廣大譯者向渴望了解中國語言文化的外國友人更好地傳遞流行語的語義特征和文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 目的論 漢語流行語英譯 語義特征 文化內(nèi)涵
流行語是指在一定時(shí)期內(nèi),被一定社會(huì)群體普遍使用的語言形式,具有廣泛傳播的特點(diǎn),一般為口語,包括詞匯、短語、句子,甚至是構(gòu)詞成分[5]。漢語流行語具有時(shí)效性、幽默性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)。流行語就像一篇文章的關(guān)鍵詞一樣,能夠集中并且直接反映當(dāng)前的社會(huì)生活。如今流行語融入到我們的生活中,反映著我們生活的方方面面,是外國友人了解中國的一個(gè)十分重要和有效的方法,因此流行語的英譯是目前譯者的一項(xiàng)重要任務(wù)。本文在目的論的指導(dǎo)下,對漢語流行語的英譯進(jìn)行探討,嘗試給出最佳的譯本。
1.目的論及漢語流行語的翻譯目的
翻譯目的論是由Vermmer在1978年發(fā)表的General Translation Theory一文中首次提出的,目的論的核心概念是: 翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定[2]。也就是說,譯者必須能夠正確對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略[6]。
翻譯就是要向受眾重現(xiàn)與原語最相關(guān)的自然對等,首先是意義上的,然后是風(fēng)格上的[4]。從這個(gè)定義我們可以知道翻譯的轉(zhuǎn)化包括意義和文化兩方面。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化的交際活動(dòng)[3]。翻譯是把原語翻譯成目的語的一種行為,翻譯的目的和功能是為了交流和文化傳播。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯首先考慮的是讀者的接受能力,越是接近讀者的習(xí)性,就越能更好地傳遞原語言的內(nèi)涵,減少讀者的陌生感覺;其次是盡可能保留中文的話語特點(diǎn)和文化環(huán)境。總而言之,流行語的翻譯目的是不僅要讓目的語讀者接受,而且要不失原語的文化信息。為了達(dá)到第一個(gè)目的,可以用意譯、歸化或模仿的翻譯方法;為了達(dá)到第二個(gè)目的,可以采用的翻譯方法有直譯、異化和音譯。
2.目的論指導(dǎo)下漢語流行語的英譯策略
2.1以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的翻譯策略
2.1.1意譯
意譯,就是重現(xiàn)原文的總體意思或者原來意思,也就是說,它只注重傳遞意義而忽視形式和風(fēng)格,意譯把讀者的理解放在首位產(chǎn)生精確的可接受的目標(biāo)語文本,但有時(shí)候會(huì)失去原文的文化內(nèi)涵。
如“~門”主要用來形容各個(gè)領(lǐng)域的丑聞事件?!捌G照門”主要形容明星們的私密照被放到網(wǎng)上而變成每個(gè)人討論的熱點(diǎn),進(jìn)而成為流行語,這里的漢語“門”就被意譯為 “scandal”。近年來“考碗族”比較流行,主要指那些著迷于考公務(wù)員的人,因?yàn)樵谒麄兛磥?,在政府部門的工作不僅是高薪而且有終身保障,因此“考碗族”就被意譯成 “civil servant test sitter” 或者“gold-bawl seeker”。有些舊詞新意的詞也需要意譯,比如“山寨”的本義是指山里的村莊或者堡壘,現(xiàn)在用來指各個(gè)領(lǐng)域的贗品,山寨的假名牌叫“knockoff”;有點(diǎn)惡搞的山寨版藝術(shù)品叫“sproof”。意譯作為一種非常靈活的翻譯方法,目的在于保留原文的意義,避免原語文本意思的丟失或混亂。
2.1.2歸化
翻譯中的歸化是指最大限度地縮小外文本與目標(biāo)語讀者的陌生程度[1]。簡單來說,歸化就是以接近目標(biāo)語文化和地方特色為主要價(jià)值導(dǎo)向的一種翻譯策略。歸化不會(huì)給外國讀者帶來任何的陌生化感覺,從而使他們很快獲得原語文本中流行語的信息和意象。如“跟風(fēng)”的意思是“和別人做一樣的事”或者“緊跟潮流”,翻譯時(shí)可以用英語本土的表達(dá) “follow suit”,另外一個(gè)流行語“圍觀”的意思是“在人群中觀看”或者“在人群中充當(dāng)觀眾”,在翻譯這個(gè)流行語時(shí),就可以用到組合法,將英語的 “circus” 和“see”組合在一起,創(chuàng)造一個(gè)新詞 “circusee”作為 “圍觀”的翻譯。比較時(shí)髦的詞“硬漢”用來指一個(gè)男人身心健壯,不應(yīng)該簡單地直譯為 “hard man”或者 “strong man” ,在英語的傳統(tǒng)習(xí)語中,將這樣的男人表達(dá)為“man of iron” ,“ a tough onion” 和“ a steel-willed man”。在電影中,“硬漢”則常常被翻譯為 “Villain” 或者“Hero”?!澳锱凇敝饕浮耙粋€(gè)男人的行為舉止有女性化特征”,同樣的在英語中我們能找到相應(yīng)的表達(dá)“nance,molly,womanish,effeminacy”。歸化不僅在翻譯文章和句子中經(jīng)常用到,對于翻譯詞語也有十分重要的作用,尤其是新生的還沒有自己對應(yīng)英語表達(dá)的漢語新詞。歸化的目的是克服語言和文化之間的障礙,在譯者目標(biāo)語中找到相應(yīng)的表達(dá),使目標(biāo)語讀者易于理解和接受。
2.2以文化為導(dǎo)向的翻譯策略
為了達(dá)到文化交流的目的,譯者應(yīng)該運(yùn)用一些翻譯策略,保留和傳遞原語文本的文化內(nèi)涵和語言特征。學(xué)習(xí)一門語言不僅要了解一個(gè)國家,更要了解這個(gè)國家的文化。流行語的流行有自己的起源、社會(huì)環(huán)境和語用意義。如果翻譯只是把一種語言翻譯成另外一種語言,讀者僅僅需要知道譯者說的,那么翻譯的目的就是需要被理解,這不是真正的翻譯。翻譯的最基本功能是跨文化交際,它是跨文化交際和社會(huì)發(fā)展的重要促進(jìn)者。因此,譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳播者。
隨著中國的國際地位和影響力的提升,與他國的交流越來越頻繁,許多外國人也十分熱情地學(xué)習(xí)中國的語言和文化。文化傳播是譯者的一個(gè)重要使命。為了達(dá)到文化傳播的目的,可以采用的翻譯策略有直譯、異化和音譯。
2.2.1直譯
直譯,就是把原語文本的本來意思翻譯成目標(biāo)語并且保留其句子形式、信息和修辭。直譯并不是逐字逐句地翻譯,它需要達(dá)到嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它只有在譯文比較準(zhǔn)確、流暢和易懂的情況下適用。比如 “團(tuán)購”指一群人為了得到更低的價(jià)格而一起買產(chǎn)品,“團(tuán)購”就被直譯為 “group purchase”或者 “team buying”。還有一代人由于父母享有很高的名聲和權(quán)力,都很富有,而獲得很大的關(guān)注被稱為 “~二代”。比如“富二代”被翻譯為 “the second generation of the rich” ,“星二代”被譯成“the second generation of the star”。同樣直譯可以用在一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。在近兩年來廣泛使用的“我伙呆”是“我和我的小伙伴們都驚呆了”的縮略語,可以將其直接翻譯為 “My little friends and I are shocked”。還有“哥吃的不是面,是寂寞”可被直譯為 “what big brother is eating is not noddles,but loneliness.”[7]。
2.2.2異化
異化是指在目標(biāo)語文本中有意地打破目標(biāo)語的傳統(tǒng),保留原語陌生的地方的一種翻譯[1]。也就是說,異化是一種原語文化翻譯方法,在翻譯文本中保留了其原來的文化和語言特征,使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生對于外來物的新鮮感、興趣和好奇心,并且異化承擔(dān)著文化傳播的使命。異化在流行語的翻譯中主要是指盡可能地保留漢語的話語特征和文化文本,使目標(biāo)讀者有機(jī)會(huì)知道漢語的文化,從而了解中國的社會(huì)和人民生活。
有些具有中國特色或者關(guān)系到中國人民生活方式的流行語最好用異化的方法來翻譯。比如“中國式過馬路”用來指人們不管交通指示燈是紅還是綠就直接過馬路的行為。中國日報(bào)網(wǎng)在2012年10月29號有一篇關(guān)于 “Shijiazhuang Officials to clamp down on ‘Chinese style of crossing the road”[8]的文章。因此“中國式過馬路”的英語翻譯為 “Chinese style of crossing the road”,并且“中國式”已經(jīng)變成一個(gè)流行的前綴,有了“中國式接孩子”、“中國式相親”等說法?!爸袊浇雍⒆印庇脕碇父改富蛘呤亲娓改阜艑W(xué)后聚集在在校門外接送孩子,使得校門外一下被他們的交通工具包圍,就像一個(gè)集市一樣的現(xiàn)象,可以被翻譯成為 “Chinese style of picking up the children”。
2.2.3音譯
音譯,就是從語音的角度進(jìn)行翻譯,簡單來說,就是指用最接近目標(biāo)語的相應(yīng)發(fā)音方式。改革開放以來,中國在世界上發(fā)揮著越來越重要的作用,一些音譯的中國詞語進(jìn)入到英語字典中,比如 “Kongfu,Confucius,Taoism,pailou,cheng-sam,tea,china,silk,kowtow,yuan和Cantonese,等等”。在音譯中,我們不得不提到的一個(gè)例子就是“給力(gelivable)”,其意思是“卓越的,極好的,給人以鼓舞的”。一位英國的記者和專欄作家在中國日報(bào)網(wǎng)上的一篇文章談?wù)摿藵h語在世界中的流行趨勢,題目是 “Its gelivable! The whole worlds speaking Chinese”[9]。其最喜歡的詞是 “niubility”,中國詞語的英文變體“牛(niu,second tone)”,意思是自豪或者是偉大。中國詞 “囧(jiong,third tone)”的流行,是因?yàn)樗芟袢藗冊诰趩蕰r(shí)的臉部表情,如果最近幾天一個(gè)人很不幸,我們就可以說“He has been jiong recently.”。
3.結(jié)語
筆者主要從目的論的視角討論了漢語流行語的英譯策略,并在翻譯過程中加入了自己提出的以讀者為導(dǎo)向的翻譯和以文化為導(dǎo)向的翻譯,最后將一些策略應(yīng)用到具體事例中,相信對于廣大譯者的漢語流行語的英譯工作有一定的借鑒意義。文中提到的以目的論為指導(dǎo)的翻譯方法只是漢語流行語翻譯方法的一個(gè)角度,流行語的翻譯并沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),不同的語用含義決定不同的翻譯策略。掌握更多的翻譯理論和策略是譯者應(yīng)具備的良好職業(yè)素養(yǎng),可使譯者譯出更加準(zhǔn)確、精美和富有表現(xiàn)力的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Shuttleworth Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome Publishing Press,1997.
[2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Jeremy,Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge Press,2012.
[4]Nida A.Eugene,Taber R.Charles. The Theory and Practice of Translation[M].Boston: Brill Academic Publishers,2003.
[5]韓李.當(dāng)代漢語流行語探析[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007,(3):181-183.
[6]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1): 35-37.
[7]胡志勇.漢語新詞新語精編[M].上海:學(xué)林出版社,2011.
[8]Shijiazhuang Officials to clamp down on Chinese style of crossing the road,[N/EB]http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2012-10/29/content_l 5854330.htm.
[9]Jules Quartly. Its gelivable! The whole worlds speaking Chinese[N/EB]http://www.chinadaily.com.cn/life/2010-1 l/17/content_l 1561882.htm.