陳夜雨 項歆妮
【摘要】《本杰明翻譯叢書》是約翰·本杰明出版公司出版的關于國際知名學者翻譯研究方面最具影響力的一批著作。叢書涵蓋了翻譯理論和翻譯實踐領域國際前沿的研究成果,這些成果對國際翻譯人才培養(yǎng)有現(xiàn)實指導作用。本文結合該叢書中的幾部主要著作,探討其對我國學術研究型和應用職業(yè)型翻譯人才培養(yǎng)的啟示。
【關鍵詞】《本杰明翻譯叢書》;翻譯人才;人才培養(yǎng)
【作者單位】陳夜雨,南昌大學外國語學院;項歆妮,南昌大學外國語學院。
翻譯專業(yè)在我國還是一門新興學科,各高校翻譯人才培養(yǎng)目標有較大的差異,有的注重復合型人才的培養(yǎng),有的致力于培養(yǎng)翻譯通才,有的強調譯員教育。各高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的特色應如何體現(xiàn)?筆者認為,我國翻譯人才的培養(yǎng)應該滿足社會經(jīng)濟發(fā)展需求,在翻譯本科教育階段要注重翻譯通才培養(yǎng)。
約翰·本杰明出版公司是總部設在荷蘭阿姆斯特丹的獨立家族控股學術出版公司。自創(chuàng)辦以來,該公司一直專注于語言學、翻譯學等領域學術著作的出版?!侗窘苊鞣g叢書》(Benjamins Translation Library)(以下簡稱《叢書》)以學術專著、論文集等形式,呈現(xiàn)了尤金·奈達等幾十位國際知名學者最具影響力的翻譯研究成果?!秴矔泛w了翻譯研究的主要領域,涉及翻譯學理論、翻譯本地化、翻譯過程研究、社區(qū)環(huán)境口譯等主題。約翰·本杰明出版公司通過《叢書》的出版,搭建起翻譯研究平臺,學者們從社會學、文化學、翻譯技術、翻譯教學等不同視角探索翻譯學科未來發(fā)展方向,其研究成果對翻譯專業(yè)發(fā)展、翻譯人才培養(yǎng)具有現(xiàn)實指導作用。本文著眼國際出版市場,結合對《叢書》幾部代表性著作的分析,探討其對我國專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示。
一、對學術研究型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
翻譯活動本身是理論與實踐相結合的結果,它注重理論的指導作用,需要借助語言學、語言教學等理論對翻譯、翻譯學、翻譯能力等概念進行梳理和界定。我國翻譯學科的發(fā)展亟須培養(yǎng)一大批翻譯理論素養(yǎng)高的專業(yè)人才,他們不僅要熟悉國內外主要的翻譯理論,還要能夠從事理論研究。《叢書》認為,對學術研究型專業(yè)翻譯人才的素質要求有以下3個方面。
1 .對一至兩種主要翻譯理論有所了解
學術研究型專業(yè)翻譯人才最應了解的主要翻譯理論是“功能對等理論”。它由美國語言學家尤金·奈達提出,對當代翻譯研究產(chǎn)生了重大影響?!秴矔废蜃x者提供了“功能對等理論”最新的研究成果?!秴矔返诹啪怼稄墓δ芙嵌瓤次幕c翻譯》是法國著名學者何塞·蘭博特在“功能對等理論”方面的新貢獻。該書作者具有豐富的學術歷程(研究法國文學和比較文學近四十載)和精湛的學術造詣,在著作中不遺余力地推動描述性翻譯在文學翻譯中的應用,學習者了解這一理論,對翻譯界的“千年之爭”(直譯與意譯)和“百年之論”(異化與歸化)的理解也就豁然開朗了。
2.粗略知曉翻譯發(fā)展史
對文本材料(如翻譯理論和批評)的研究,有助于翻譯專業(yè)學習者理解一個特定社會在某個特定時代所標舉的翻譯規(guī)則,近年來也引起了翻譯研究者和教學者的關注。《叢書》第五十一卷《二十世紀中國翻譯理論:風氣、問題與爭辯》由香港翻譯學會會長陳德鴻教授撰寫,該書對近代中國的翻譯理論進行了系統(tǒng)介紹。翻譯專業(yè)學習者知曉翻譯理論史的重要性在于可以借此透過翻譯文本的表面特征,獲取支撐或迫使我們改變假設的信息。例如,關于翻譯詩歌恰當方法的探討,尤其是關于韻律和韻式翻譯方法的辯論,中國翻譯界不同時期涌現(xiàn)出不同的回答,而翻譯實踐本身就是對理論家所提出的諸多觀點的回應。這一點在20世紀中國的翻譯家、詩人對韻律的不同處理中顯露無遺。所以,學術研究型專業(yè)翻譯人才粗略知曉國內外翻譯發(fā)展史有助于他們宏觀把握譯文基調,在翻譯研究中逐步形成批判性思維。
3 .從理論上分析翻譯過程
近年來,翻譯過程研究成為翻譯研究的焦點。學術研究型專業(yè)翻譯人才不僅應熟知翻譯過程中需要應用的各種策略和技巧,還需要從理論上分析翻譯實踐的全過程。翻譯專業(yè)學習者對翻譯過程以及影響到翻譯過程和翻譯質量的各種因素要有基本認識?!秴矔返诹木怼斗g過程中的專業(yè)技能與顯化》探討了翻譯的復雜過程。作者瑞典學者Dimitrova運用翻譯研究、寫作研究和專業(yè)知識范式研究的最新理論和方法論,分析了翻譯作為文本再生產(chǎn)的過程特征,對具有不同翻譯經(jīng)歷的主體進行橫向比較,突出翻譯過程中專業(yè)技能和專業(yè)知識的重要性。
二、對應用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
學界一般都傾向于把翻譯學分為兩類:純翻譯學和應用翻譯學。其中,應用翻譯主要是指“以傳遞信息為目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯”。就翻譯文本內容來看,它幾乎囊括了除文學翻譯以外的所有作品。就翻譯文本體裁而言,它包括政府文件、法律文書、商貿信函等各種應用型文本。仲偉合教授指出,我國“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標是培養(yǎng)合格的職業(yè)譯者(口譯或筆譯)。培養(yǎng)能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的應用型、專業(yè)口筆譯人才”。為了實現(xiàn)應用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標,翻譯專業(yè)須研究符合學科特點和市場需求的翻譯課程結構,增加應用領域的口筆譯課程比重,培養(yǎng)應用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才?!秴矔分袃蓚€代表性的研究成果對我國應用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)有一定的啟示。
1 .專業(yè)社區(qū)服務翻譯
隨著全球化、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,翻譯實踐活動延伸到我們日常生活的諸多方面,專業(yè)社區(qū)服務翻譯就是其中之一。它指“在醫(yī)療、法庭、學校及其他公共服務領域進行的非商業(yè)性的口筆譯服務”。其中,醫(yī)療口譯和司法口譯在國外發(fā)展比較成熟?!秴矔返谄呤怼犊缭絿绲纳鐓^(qū)口譯》重點關注口譯者的身份問題,如社區(qū)口譯者具有單一還是多重身份,社區(qū)口譯者如何促進交流。在該卷中,來自不同國家的學者和翻譯從業(yè)者討論了這些問題,反映了國外對社區(qū)口譯的最新研究成果。該研究對我國應用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)具有啟發(fā)性,有助于我國在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中找準定位、明確目標,實現(xiàn)應用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。
2 . 語言本土化
語言本土化是指為了使商品適應本國消費者的需求,對商品的語言部分(包括軟件、網(wǎng)站、用戶手冊、多媒體材料等) 進行轉換的過程 。語言本土化既涉及對源語言內容的翻譯,又包括對源語言產(chǎn)品的功能和特征進行修訂或改造。因此,語言本土化比普通翻譯的內涵更豐富,對文字的專業(yè)性和可讀性要求更高?!秴矔返谌木怼秱髅椒g:概念、實踐和研究》試圖厘清媒體和多媒體的概念、跨學科的必要性以及視聽媒體的多符號維度。不少論文介紹了傳媒翻譯實踐,主要包括字幕翻譯和電視口譯??梢园l(fā)現(xiàn),國外研究者關注到了多媒體數(shù)字化時代對翻譯人才培養(yǎng)的新需求。我國也應從中獲得啟示,調整應用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的方向,提升人才培養(yǎng)標準,實現(xiàn)人才培養(yǎng)與社會需求的有效對接。
[1]何三寧,蔣云美. 對翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)中幾個概念的思考 [J]. 當代外語研究,2014(5).
[2] 伍志偉,穆雷. 構建翻譯專業(yè)實踐教學的創(chuàng)新模式[J]. ?外語教學,2015(1) .
[3] 仲偉合. 高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求 [J] . 中國翻譯,2011(3) .
[4] 仲偉合. 我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J] . 中國翻譯,2014(4) .
[5] 仲偉合,趙軍峰. 翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J] . 外語教學與研究,2015(2) .