張江 王淙 王珍
【摘要】中式英語是英語寫作中的一種客觀存在。它存在于本科生、高職生英語文本中。本文通過對西安翻譯學(xué)院高職英語專業(yè)大二學(xué)生寫作文本的研究,試圖從詞匯、句法、語篇等層面找出中式英語在寫作中的表現(xiàn)特征,分析其原因,并提出避免中式英語現(xiàn)象的策略,旨在幫助高職生在寫作中避免運(yùn)用中式英語,從而提高高職生的英語寫作水平。
【關(guān)鍵詞】高職生 英語寫作 中式英語 現(xiàn)象 策略
引言
目前,各高職院校對口語教學(xué)比較重視,而作為英語五種基本技能——聽、說、讀、寫、譯中寫的技能卻重視不足。高職生的聽、說、讀的技能要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于寫的技能。寫作能力可以反映學(xué)生對語言技能和知識的內(nèi)化程度。中式英語現(xiàn)象是高職生英語專業(yè)學(xué)生英語寫作的最大障礙。它降低了學(xué)生的寫作水平,使學(xué)生很難表達(dá)作者意圖,繼而使學(xué)生對寫作失去信心。
一、中式英語的定義
中式英語又叫漢式英語,是指學(xué)生受到漢語思維影響而寫出的具有漢語思維痕跡的英語。Selinker指出中式英語為中介語,“它是某個(gè)正在學(xué)習(xí)的二語習(xí)得者按照自己的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含母語特征又有目的語語言特征的語言系統(tǒng)。
目前關(guān)于中式英語的定義,國內(nèi)最認(rèn)可的是李文中對中式英語的界定。他指出中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)及使用者受到母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合乎英語規(guī)范和文化習(xí)慣的畸形英語。
二、中式英語的具體體現(xiàn)
經(jīng)過對文本分析,研究者發(fā)現(xiàn)中式英語在高職英語寫作中的主要體現(xiàn)在以下三個(gè)層面:詞匯、句法、語篇。研究者發(fā)現(xiàn)在562處錯(cuò)誤中,詞匯方面達(dá)到288處,占51.2%,句法方面152處,占27.1%,語篇方面122處,占21.7%。
1.詞匯層面
(1)搭配不當(dāng)。研究者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在寫作中都存在著詞匯搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。如“參加考試”寫成to take part in examination,正確表述to take an exam /to sit for an examination……一些學(xué)生把“價(jià)格高/低”寫成“The price is too expensive/cheap.”,正確表述“The price is too high/low.”
(2)逐字翻譯。中式英語在詞匯層面的體現(xiàn)之一是將英語按照漢語逐字逐句地翻譯。如:學(xué)生想表達(dá)我們的生活無法離開水資源。他寫成Our daily life cant leave water resources.把漢語逐字逐句地翻譯成英文。正確表述We can not leave without water resources.
(3)用詞重復(fù)。英語寫作應(yīng)遵循簡潔的原則,用詞應(yīng)準(zhǔn)確、簡潔,避免冗長、重復(fù)。在寫作時(shí),在意思表達(dá)清楚的情況下,能用單詞就不用短語,能用短語就不用從句。如一個(gè)學(xué)生在表述它是紅色的這句話時(shí),他寫成It is red in color。正確的表述應(yīng)該是It is red,in color明顯是多余的。
(4)詞性使用混亂。研究者發(fā)現(xiàn),在學(xué)生的語料中,學(xué)生對英語的詞性掌握不好。名詞用作動(dòng)詞,詞意理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象屢見不鮮。如學(xué)生想表達(dá)進(jìn)入學(xué)校已經(jīng)一年了。他表述成Enter the university has been almost a year。這里把動(dòng)詞用做主語了,而在英文中動(dòng)詞是不可以用做主語的,應(yīng)用名詞或動(dòng)名詞,這里應(yīng)用entering。
2.句法層面
(1)流水句。研究者發(fā)現(xiàn),一些學(xué)生在寫作文時(shí),由于受到漢語思維影響,兩個(gè)句子之間用逗號連接,而沒有連詞的情況比比皆是。如:They are very polite and kind,they often help each other.這兩句話之間沒有連詞,而用逗號連接了。正確的表述應(yīng)在這兩句話之間加個(gè)連詞and。
(2)連動(dòng)式。動(dòng)詞連動(dòng)式是中式英語在句法層面上的另一個(gè)體現(xiàn)。一些學(xué)生在寫英語作文時(shí),由于受到漢語思維的影響,常常把兩個(gè)動(dòng)詞連在一起使用。如Its a great honor for me to stand here to deliver a speech。正確的表達(dá)應(yīng)是Its a great honor for me to stand here and deliver a speech。
(3)主語與其前面的非謂語動(dòng)詞不一致。在此次研究的語料中,研究者還發(fā)現(xiàn)了主語與其前面的非謂語動(dòng)詞不一致的現(xiàn)象。如Hurrying to the classroom,no one was there.在這句話中,非謂語動(dòng)詞的邏輯主語和主語不一致,非謂語動(dòng)詞的邏輯主語不能省略,但在這句話中卻省略了,因此產(chǎn)生了歧義。這句話正確的表述應(yīng)是Hurrying to the conference room,she saw nobody there。
中式英語在句法層面還有其它方面,本文主要從以上幾個(gè)層面進(jìn)行了探討。
3.語篇層面
(1)轉(zhuǎn)折過渡語缺失。在研究的語料中,研究者發(fā)現(xiàn),語篇中缺少必要的銜接詞匯,上下文非常不連貫,顯得支離破碎,疙里疙瘩的,這是中式英語在語篇層面的體現(xiàn)之一。如I have two best friends.One is Ping,one is Qing.Qing is my best friend in junior high school.Ping is my high schools best friend.在這段話中,由于語篇中缺少必要的銜接詞匯,語意不連貫,邏輯不清晰。
(2)中心句缺失或不明顯。在研究的語料中,研究者發(fā)現(xiàn)語篇中主題句不明確或主題句缺失,這是中式英語在語篇層面的又一體現(xiàn)。如一位學(xué)生在The First Day at College中是這樣開篇的。I was admitted to Xian Fanyi University which was a pretty famous university.I packed all my things up and was ready to register.I came here with two friends of my brother.很明顯,由于受到漢語思維的影響,該段沒有主題句。
三、中式英語產(chǎn)生的原因
在語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得時(shí)往往會(huì)受到母語的遷移影響。促進(jìn)二語習(xí)得的影響被稱作是母語正遷移,阻礙二語習(xí)得的影響被稱作是母語負(fù)遷移。許多英語習(xí)得者在習(xí)得英語的過程中往往會(huì)受到漢語的負(fù)遷移,高職生也不例外。高職生在英語寫作中受到漢語的負(fù)遷移主要有以下三種:母語詞匯負(fù)遷移、母語句式負(fù)遷移及母語語篇負(fù)遷移。
1.母語詞匯負(fù)遷移。不同語言的詞匯系統(tǒng)有著不同的內(nèi)涵和外延。漢語和英語分別屬于漢藏語系和亞歐語系,兩個(gè)語言系統(tǒng)內(nèi)詞匯的外延和內(nèi)涵也不相同。在母語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會(huì)不自覺地用母語來彌補(bǔ)目標(biāo)語的不足。因此,學(xué)生在英語寫作學(xué)習(xí)中,無法用英語表達(dá)時(shí),往往會(huì)尋找漢英對應(yīng)詞匯意義,其結(jié)果會(huì)造成詞匯的負(fù)遷移,即母語詞匯的語義負(fù)遷移。
2.母語句式負(fù)遷移。英漢兩種語言最大的區(qū)別就是英語重形合,而漢語重意合。英語主要靠語法手段來表明句子之間邏輯關(guān)系,注重句子形式和完整性。而漢語注重意合,主要用語義表明句子之間的邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)大多是“主題突出型”,只要上下文語義清楚,幾乎所有的成分都可以省略,所以很多句子都省略了主語。學(xué)生在英語句法學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí),就會(huì)想到漢語的句法結(jié)構(gòu),把漢語的句子結(jié)構(gòu)的一些構(gòu)句原則運(yùn)用到英語的句子結(jié)構(gòu)中去,因此,會(huì)出現(xiàn)一些句法錯(cuò)誤。
3.母語語篇負(fù)遷移。語篇的組織結(jié)構(gòu)和思維模式密切相關(guān)。思維模式會(huì)決定語篇的組織結(jié)構(gòu)。英漢兩種思維模式不同。英語的思維模式是線性的思維模式,它體現(xiàn)在語篇中就是把主題句放在段首,然后再分述,最后是結(jié)論句。而漢語的思維模式是“螺旋式”的或“迂回式”的。受其影響,漢語的語篇結(jié)構(gòu)采用的是歸納式,先用細(xì)節(jié)進(jìn)行鋪墊,一步一步向前推進(jìn),最后才是“畫龍點(diǎn)睛”。因此,很多學(xué)生在英文段落寫作中,會(huì)受到漢語思維模式影響,會(huì)把漢語的語篇組織結(jié)構(gòu)遷移到英文的寫作中去。
四、英文寫作避免中式英語現(xiàn)象的策略
中式英語是寫作教學(xué)中很難避免的難題,但是作為英語教師,在教學(xué)中,我們要從以下三個(gè)層面對學(xué)生要進(jìn)行正確引導(dǎo),盡量避免中式英語現(xiàn)象的產(chǎn)生。
1.詞匯層面:強(qiáng)化學(xué)生詞匯的正確輸入。要求學(xué)生經(jīng)常使用英英詞典,在英語的學(xué)習(xí)過程中,進(jìn)行地道的、正確的英語輸入。要求學(xué)生在記詞匯時(shí),不但要記住漢語意思,還要記住英文意思。在平時(shí)的閱讀中,要養(yǎng)成好的習(xí)慣,遇到不會(huì)的詞語,要查字典,把中英文意思記在本子上,有空就拿出來背,不斷擴(kuò)大自己的詞匯量,在詞匯、短語等方面打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.句法層面:擴(kuò)大閱讀量,強(qiáng)化背誦輸入。要求學(xué)生平時(shí)要加大閱讀量,多讀英文原版報(bào)紙、期刊,背誦一些經(jīng)典美文,培養(yǎng)學(xué)生的語感,盡量用英語思維,從而使學(xué)生輸入大量的、正確的、地道的英文句子。
3.語篇層面:教師應(yīng)對學(xué)生引導(dǎo),注重篇章整體性教學(xué),加大學(xué)生仿寫訓(xùn)練。在平時(shí)的教學(xué)中,要求學(xué)生進(jìn)行大量的英語閱讀輸入。同時(shí),要對英漢兩種語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,找出兩者的差異。引導(dǎo)學(xué)生在英語寫作中要突出語篇的主題句,要注意段落之間的連貫、銜接,在寫作時(shí)盡量用英語思維,擺脫母語干擾。多給學(xué)生提供范文,加大學(xué)生的仿寫力度。
五、結(jié)束語
中式英語在英語寫作中是一種客觀存在,這是因?yàn)橹杏煞N語言在詞匯、句式、語篇層面有不同的特點(diǎn),而語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得時(shí)會(huì)受到母語的負(fù)遷移,它是語言習(xí)得的必經(jīng)過程。只有了解中英兩種語言在詞匯、句式及語篇層面的差異,并以既定的策略和方法引領(lǐng)學(xué)生,才能使其最大程度地避免中式英語現(xiàn)象的發(fā)生,從而習(xí)得地道的英語,不斷提高英文寫作水平。本研究旨在讓同行關(guān)注英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象和原因,深入到從聽、說、讀、寫、譯各個(gè)方面給出糾正策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Gass Susan and Larry Selinker.Language Transfer in Language Learning.Amsterdam,Phiadelphia:J Benjamin Pub.1992.
[2]徐寧.英語專業(yè)學(xué)生寫作中“中式英語”的分析與對策[J].海外英語,2012 (6):43-44.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4): 18-24.
[4]Corder S.P.Language-learner Language Richards I.Understanding second and foreign language learning:Issues and approaches.Rowley,Mass:Newbury House,1978:71.
【基金項(xiàng)目】西安翻譯學(xué)院2014年度科研項(xiàng)目高職學(xué)生英語寫作中的中式英語現(xiàn)象研究——以詒華學(xué)院英語專業(yè)大二學(xué)生為例,14B23的部分成果。
作者簡介:
1.張江(1979.6-),男,河南洛陽人,教育碩士,助教,西安翻譯學(xué)院教師,主要從事英語教學(xué)科研工作;
2.王淙(1969-),女,山西人,本科,西安翻譯學(xué)院教授。研究方向商務(wù)英語,主要從事英語教學(xué)科研工作;
3.王珍(1980.1-),女,內(nèi)蒙古烏海市人,經(jīng)濟(jì)師、政工師,教育碩士,西安翻譯學(xué)院團(tuán)委書記,研究方向教育管理,主要從事高校學(xué)生管理工作。