【摘要】生態(tài)翻譯理論由著名學(xué)者胡庚申教授提出,從生態(tài)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行了闡述分析。隨著城市化進(jìn)程的加快,英語(yǔ)公示語(yǔ)開(kāi)始在越開(kāi)越多的城市出現(xiàn),然而公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量參差不齊,很難滿足外國(guó)友人的需求。本文將對(duì)生態(tài)翻譯理論在公示語(yǔ)英譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析,來(lái)闡述其在公示語(yǔ)英譯中的的指導(dǎo)性作用,旨在為公示語(yǔ)英譯規(guī)范化做出些微貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 公示語(yǔ)翻譯 三維轉(zhuǎn)換
近年來(lái)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位逐漸提高,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),由此催生了很多學(xué)生選擇在大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)。公示語(yǔ)代表了一個(gè)國(guó)家的文明程度,在城市旅游業(yè)的發(fā)展中起著重要作用,同時(shí)不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯不僅讓外國(guó)游客不知所云,更為他們的生活出行帶來(lái)不便,在此基礎(chǔ)上,在進(jìn)行了一系列的翻譯數(shù)據(jù)分析后,本文以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)公示語(yǔ)翻譯教育教學(xué)方法進(jìn)行歸納總結(jié),探討其在公示語(yǔ)英譯方向的指導(dǎo)性。
一、生態(tài)翻譯理論簡(jiǎn)介
1.生態(tài)翻譯發(fā)展背景。生態(tài)翻譯理論最初于2001年,由著名學(xué)者胡庚申(2003)提出,并在近幾年得到迅速發(fā)展。六十年代,社會(huì)意識(shí)開(kāi)始由工業(yè)化向生態(tài)化轉(zhuǎn)變,人們的生態(tài)意識(shí)在逐漸加強(qiáng),越來(lái)越多的人意識(shí)到了生態(tài)的重要性。二十一世紀(jì)初,對(duì)于生態(tài)翻譯的研究逐漸增多。在大多數(shù)情況下,對(duì)于公示語(yǔ)的英譯均采用“借來(lái)”的翻譯方法。然而,這種方法只停留在理論層面。毫無(wú)疑問(wèn),譯者可以借鑒他人的翻譯成果,但事實(shí)上,中國(guó)目前沒(méi)有一個(gè)完整的語(yǔ)料庫(kù)可供翻譯人員借鑒,且翻譯標(biāo)準(zhǔn)也并不統(tǒng)一。
2.生態(tài)翻譯概念。生態(tài)翻譯理論是對(duì)于翻譯的一種生態(tài)嘗試,是以生態(tài)理論為基礎(chǔ)的翻譯研究范式,是譯者在翻譯中所進(jìn)行的適應(yīng)與選擇。其中心點(diǎn)即是關(guān)于譯者與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。該理論不僅涉及到翻譯理論,更關(guān)系到翻譯教學(xué)實(shí)踐中的翻譯方法和翻譯進(jìn)程等。生態(tài)翻譯的翻譯策略叫做多維度適應(yīng)選擇,其關(guān)鍵就是三維轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,文化轉(zhuǎn)換,和溝通轉(zhuǎn)換。
二、公示語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀
1.中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯。自1980年代以后,中國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究在逐漸系統(tǒng)化。“公示語(yǔ)”第一次出現(xiàn)在一篇題為《英語(yǔ)的特點(diǎn)和漢英翻譯公共標(biāo)志的知識(shí)》的文章中。在此之前,相關(guān)的研究常使用“標(biāo)志語(yǔ)”,“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”等?,F(xiàn)在,公示語(yǔ)的翻譯研究已經(jīng)成為一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。過(guò)去十年以來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯教育教學(xué)產(chǎn)生興趣。黃友義先生(2005)關(guān)于公示語(yǔ)翻譯發(fā)表了演說(shuō)。在他的演講中提到,公示語(yǔ)翻譯顯示了我們國(guó)家的文明和文化,翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)注意他們所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)義。2007年,戴宗顯(2007),指出語(yǔ)言使用水平可以反映我們的文明水平。構(gòu)建和諧社會(huì)環(huán)境就是我們的夢(mèng)想,然而許多不和諧的方面,如不當(dāng)使用我們的母語(yǔ)和外語(yǔ)。也許會(huì)是這個(gè)夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)的障礙。
2.研究創(chuàng)新點(diǎn)。在之前的漢英公示語(yǔ)翻譯教育教學(xué)的研究中,大多數(shù)學(xué)者將翻譯學(xué)習(xí)及使用者的失誤原因總結(jié)為文化差異,翻譯水平的限制和原材料的誤解。譯者應(yīng)該具備對(duì)外國(guó)人信息需求的理解能力,即對(duì)目的語(yǔ)的理解能力,但是公示語(yǔ)的學(xué)習(xí)更需要在教育教學(xué)中的理論指導(dǎo)。
三、公示語(yǔ)翻譯教育教學(xué)中生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)環(huán)境包含很多方面,如語(yǔ)言、文化、交際、作者和讀者等。因此,該理論在“多維度自適應(yīng)選擇”方面的核心就是語(yǔ)言維度,文化維度,交際維度。在不同的文化中,人們使用語(yǔ)言來(lái)相互溝通。因此,語(yǔ)言是交流的關(guān)鍵,它不僅是文化的載體,更是溝通的媒體。如果人們想要溝通順暢,他們必須使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的想法。此外,他們還須了解對(duì)方的文化,避免造成交際麻煩。根據(jù)胡庚申教授的意見(jiàn),生態(tài)翻譯理論的翻譯教育教學(xué)方法即是“三維轉(zhuǎn)換”,語(yǔ)言維度需要目標(biāo)語(yǔ)中語(yǔ)法的使用是絕對(duì)準(zhǔn)確的。這方面包含拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤等。文化維度強(qiáng)調(diào)文化的理解和傳播,包括源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)。交際維度關(guān)注翻譯中的交際意圖。
1.語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。在通信中,人們使用語(yǔ)言相互理解和了解他人的文化含義。翻譯學(xué)習(xí)者的職責(zé)是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種,使雙方能夠相互理解。在不同的國(guó)家中有不同的文化,翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該有較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力,這樣,他們才可以成功的將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。根據(jù)胡庚申教授的理論,翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該去適應(yīng)與選擇以判斷語(yǔ)言維度的正確與否。
2.文化維的轉(zhuǎn)換。人們住在不同的國(guó)家有著不同的文化。在人們的日常生活中,文化發(fā)揮著重要作用。當(dāng)一個(gè)人年輕的時(shí)候,他受到自己的國(guó)家或地區(qū)的文化熏陶,產(chǎn)生自己的文化習(xí)慣。文化是與人們?cè)谒麄兩钪械男袨閻?ài)好。在國(guó)外,不同的國(guó)家可能有著極其相反的文化信仰。所以翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐時(shí),文化維度起著重要的作用。
3.交際維轉(zhuǎn)換。根據(jù)胡教授的理論,在生態(tài)環(huán)境中,交際維度是由翻譯學(xué)習(xí)者為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的交際習(xí)慣而做出的選擇。在翻譯中,從交際維度出發(fā),翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該理解源語(yǔ)言的意圖。不同的語(yǔ)言有不同的交際習(xí)慣,漢語(yǔ)習(xí)慣委婉,而英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣則更直接,這就需要翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐時(shí)加以注意,區(qū)分不同的交際維度,加以轉(zhuǎn)換。
總之,根據(jù)生態(tài)翻譯理論和自然生態(tài)理論,生態(tài)學(xué)概念應(yīng)用到到翻譯教育教學(xué)領(lǐng)域是具有可行性的。它為公示語(yǔ)英譯教學(xué)帶來(lái)了新的視角。許多學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到生態(tài)翻譯學(xué)的理論意義,事實(shí)上,這一理論可以在公示語(yǔ)的翻譯教育教學(xué)中起著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社.2011.
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國(guó)翻譯.2005.
作者簡(jiǎn)介:董苗苗,女,1991年7月9日,遼寧葫蘆島人,沈陽(yáng)師范大學(xué),11級(jí)在讀本科生,學(xué)士學(xué)位,研究方向,翻譯(英語(yǔ)方向)。